Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne. И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?
У меня оба прадеда сгинули от рук НКВД. Одного подставили, он довольно богатый был, всё отобрали, шестерых детей по миру пустили, другого - просто, "за лишнюю корову". Наверное, в упомянутых структурах были и нормальные люди. Но когда видишь, как хорошо помогли и помогают их тогда установленные с гос. аппаратом связи их же потомкам, мысль о том, что дворцовый цемент замешан на крови моих прадедов и иже с ними, посещает. Спасибо за стих. Сильно.
Алёна, у меня "Записки у изголовья" уже третий год без шкафа хранятся. Даже обложка пострадала. Но убирать, как показала практика, нерентабельно. Только приладишь в тёмное место, сразу же ищешь. Всегда её мысленно называла томиком стихов. И удивительно и радостно ощущать единство Ваших тонких, неуловимо отвлечённых строк с тем, что я всегда воспринимала из книги. Мне сегодня особенно везёт на Поэзию) Спасибо за удовольствие от прочтения.
может и так, Александр, только шлем здесь совсем не катит, коннотации с ассоциациями не те. а шишак, а богатырь -- римские? а чехи -- братья римляне? :)
Здравствуйте, Галина Думаю, групповые переводы нужны как элемент профессионального семинара ("школы") Через некоторое время продолжим, надеюсь Этот ваш перевод по задумке интересен, но сразу оговорю, что у автора другая схема рифмовка а-б-б -а ; а - в - в -а можно и нужно отказаться от четырех рифм, пусть будет каждая строфа отдельно. Но для настроения рильке схема рифмовки крайне важна и слово "плетется" имеет двойной коннотат над Вашим переводом можно работать, в отличие от некоторых, сделанных явно вне любой "школы" Ваш И.Б.
Галина, приветствую. К этому переводу следующие вопросы: схема рифмовки; по-моему, права Тамара Брейнак в своей трактовке принадлежности лучей-костылей - они принадлежат солнцу, т.е. со второй строки второго катрена все относится к солнцу. И мелочи, казалось бы, но "на костыли встать лучевые" нехорошо ритмически и фонетически; рифма "лучевые/заревые" простовата и солнечные вспышки как-будто бы куда-то в сторону астрономии уводят.
Действительно, пробирает. Что касается раздела размещения стиха - а должны ли дети по школьной программе изучать классиков? Для них ли это? Поэтому - и для них.
Алена, да, по немецки шлем - это «Helm» (helmaz на древнегерманском). И «шлем» - заимствование.
И если бы ты использовала «шлем» - никаких вопросов.
Но у шелома и шлема есть различия.
Вот из статьи:
«Шелом — это один из видов средневековых шлемов; использовался на Руси и в Азиатских странах. Отличительной чертой является высокая сфероконическая форма с обратным изгибом конической части, а также отсутствие крепления под подбородком, открытое лицо и уши. Шлем закрывает голову ниже ушей. Шелом закрывает голову только выше ушей.»
Слово царь пошло от Цезаря, только ты же не скажешь римский царь или русский цезарь.
Писано с натуры. 4 ноября были мы в Питере. стояла довольно мрачная погода. На следующий день то же самое, но уже была запланирована поездка в Царское. Несмотря ни на что. И вдруг перед самым отъездом выглянуло солнце, и ясный теплый вечер сопровождал на до самого Пушкина. Побывали во дворце, прошлись по залам, в Янтарной комнате подзадержались. Прошли по аллеям. Вдоль Ванн к Эрмитажу. А когда уезжали, в одном из малых строений загорелся в окнах тот самый медный свет. Из прикрепленного к дверям объявления узнали, что сейчас состоится концерт камерной музыки силами какого-то струнного квартета. Но нам пора было возвращаться. Автобус был подан. Уезжая, подумалось, вот где надо бы провести остаток дней своих. В Царском. :) Спасибо, Евгений, за отклик.
Сердечно рада Вам, Ольга! Спасибо огромное за отклик и поддержку! Тяжёлые, напрасные изменения коснулись нашего времени... Невозможно понять и принять то, что происходит сейчас в мире...
Алёна, от души благодарю за такую оценку дорогого сердцу творения. p/s Всё забываю спросить: у Вас есть Ли Бай "Думы осенней ночью"? Я не нашла, но, может, просто не увидела.
Доброй ночи, Владислав. Я с Вами соглашусь. В столь быстро текущее время даже самое лучшее наследие не закроет потребностей. Отличия слишком существенны. И нужно искать соответствующий времени уникальный почерк, создавать новые, современные интерпретации, которые будут звучать в унисон с актуальными внутренними колебаниями. Ну и само наследие тоже стоит оставить в его собственном качестве. Спасибо! p/s за ссылки отдельная благодарность)
Алёна, спасибо! Прямо на концерте записывала. Сейчас задумалась - не знаю, оттуда ли или же откуда-то ещё, но действительно похоже на неумышленно заимствованный кирпичик)
К омментарии
Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne.
И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?
Комментарий удален
Здравствуйте, Алёна! Получилось хорошо, но слово "похерены" явно не из этой оперы.
С уважением,
Валентин
Владимир, Вы и сами, похоже, из другого века.
Спасибо, Екатерина, за комментарий и ссылку.
У меня оба прадеда сгинули от рук НКВД. Одного подставили, он довольно богатый был, всё отобрали, шестерых детей по миру пустили, другого - просто, "за лишнюю корову". Наверное, в упомянутых структурах были и нормальные люди. Но когда видишь, как хорошо помогли и помогают их тогда установленные с гос. аппаратом связи их же потомкам, мысль о том, что дворцовый цемент замешан на крови моих прадедов и иже с ними, посещает. Спасибо за стих. Сильно.
Спасибо, Коля, тебе и зиме.
Алёна, у меня "Записки у изголовья" уже третий год без шкафа хранятся. Даже обложка пострадала. Но убирать, как показала практика, нерентабельно. Только приладишь в тёмное место, сразу же ищешь. Всегда её мысленно называла томиком стихов. И удивительно и радостно ощущать единство Ваших тонких, неуловимо отвлечённых строк с тем, что я всегда воспринимала из книги. Мне сегодня особенно везёт на Поэзию) Спасибо за удовольствие от прочтения.
Ну просто космическая, снежная феерия, Володь!
может и так, Александр,
только шлем здесь совсем не катит, коннотации с ассоциациями не те.
а шишак, а богатырь -- римские? а чехи -- братья римляне? :)
Здравствуйте, Галина
Думаю, групповые переводы нужны
как элемент профессионального семинара ("школы")
Через некоторое время продолжим, надеюсь
Этот ваш перевод по задумке интересен, но сразу
оговорю, что у автора другая схема рифмовка
а-б-б -а ; а - в - в -а
можно и нужно отказаться от четырех рифм, пусть будет каждая строфа отдельно. Но для настроения рильке схема рифмовки крайне важна
и слово "плетется" имеет двойной коннотат
над Вашим переводом можно работать, в отличие от некоторых, сделанных явно вне любой "школы"
Ваш И.Б.
Оля, Вы пишите стихи, как художник - с тонкими и верными деталями. Вся подборка - чистый родник живого слова.
Нина Гаврилина.
Благодарю Вас, Надежда!
У вас очень светлые и чистые стихи!
Спасибо, Алеся! Хочется тепла, хочется.
Галина, приветствую. К этому переводу следующие вопросы: схема рифмовки; по-моему, права Тамара Брейнак в своей трактовке принадлежности лучей-костылей - они принадлежат солнцу, т.е. со второй строки второго катрена все относится к солнцу. И мелочи, казалось бы, но "на костыли встать лучевые" нехорошо ритмически и фонетически; рифма "лучевые/заревые" простовата и солнечные вспышки как-будто бы куда-то в сторону астрономии уводят.
Ольга Вениаминовна, Вы, конечно, как всегда скромны). Я насчёт "на берегу". Всех нас, услышавших пенье сирен, носит нелёгкая). И слава Богу! Спасибо!
Необыкновенно нравится. Ищу выход в рабочий день, но кто-то шепчет "побудь ещё". Поэтому просто заберу с собой.
https://www.youtube.com/watch?v=R4zxzl_6a-U
Действительно, пробирает. Что касается раздела размещения стиха - а должны ли дети по школьной программе изучать классиков? Для них ли это?
Поэтому - и для них.
Алена, да, по немецки шлем - это «Helm» (helmaz на древнегерманском). И «шлем» - заимствование.
И если бы ты использовала «шлем» - никаких вопросов.
Но у шелома и шлема есть различия.
Вот из статьи:
«Шелом — это один из видов средневековых шлемов; использовался на Руси и в Азиатских странах. Отличительной чертой является высокая сфероконическая форма с обратным изгибом конической части, а также отсутствие крепления под подбородком, открытое лицо и уши. Шлем закрывает голову ниже ушей. Шелом закрывает голову только выше ушей.»
Слово царь пошло от Цезаря, только ты же не скажешь римский царь или русский цезарь.
Писано с натуры. 4 ноября были мы в Питере. стояла довольно мрачная погода. На следующий день то же самое, но уже была запланирована поездка в Царское. Несмотря ни на что. И вдруг перед самым отъездом выглянуло солнце, и ясный теплый вечер сопровождал на до самого Пушкина. Побывали во дворце, прошлись по залам, в Янтарной комнате подзадержались. Прошли по аллеям. Вдоль Ванн к Эрмитажу. А когда уезжали, в одном из малых строений загорелся в окнах тот самый медный свет. Из прикрепленного к дверям объявления узнали, что сейчас состоится концерт камерной музыки силами какого-то струнного квартета. Но нам пора было возвращаться. Автобус был подан. Уезжая, подумалось, вот где надо бы провести остаток дней своих. В Царском. :) Спасибо, Евгений, за отклик.
Какое хорошее, тёплое, спасибо!
спасибо за интерес, Екатерина, это самое известное не перевела. его перевел Бродский, которого уже не переплюнуть ))
Ольга, при всём моём с Вами согласии в остальном, кто стоит на берегу - это не про Вас.
Вы прекрасно пишете.
Сердечно рада Вам, Ольга! Спасибо огромное за отклик и поддержку! Тяжёлые, напрасные изменения коснулись нашего времени... Невозможно понять и принять то, что происходит сейчас в мире...
Комментарий удален
Алёна, от души благодарю за такую оценку дорогого сердцу творения.
p/s Всё забываю спросить: у Вас есть Ли Бай "Думы осенней ночью"? Я не нашла, но, может, просто не увидела.
Доброй ночи, Владислав. Я с Вами соглашусь. В столь быстро текущее время даже самое лучшее наследие не закроет потребностей. Отличия слишком существенны. И нужно искать соответствующий времени уникальный почерк, создавать новые, современные интерпретации, которые будут звучать в унисон с актуальными внутренними колебаниями. Ну и само наследие тоже стоит оставить в его собственном качестве. Спасибо!
p/s за ссылки отдельная благодарность)
Алёна, спасибо! Прямо на концерте записывала. Сейчас задумалась - не знаю, оттуда ли или же откуда-то ещё, но действительно похоже на неумышленно заимствованный кирпичик)
Стих давно написан, поэтому не скорректируется) Спасибо за отзыв.