Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра... Мир пронзает столетия. Гнаться ли мне за ним или дорожить каждым мгновением.. Счастье стучится в двери. Чем его встречу я - смятением или упрёком.. Наверное, Дербенёв любил Шекспира. А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я
не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать
Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с
единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не
принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы
тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете,
я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои
оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается
за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю
похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не
верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я
говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед
процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в
голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих
соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить
самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать
иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него –
совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас
действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант,
Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то
есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени
осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
Я протягиваю ладонь дождю и жду, пока наберётся глоток.. Полжизни, пожалуй, ждать. Или такое сложное... Из двух лесных дорог всегда выбираю кривую. Будет, что вспомнить в старости.
Принято, Алёна. Спасибо. Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы. Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть. Клава - даже не страсть. Влечение...
Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам... Как они обильны и велики, и вдохновение - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.
2. если несерьезно алавердынькой малой я просто обесточен: в мозгах закоротило и понял я не очень о чем в ней говорится, и сим ожесточён - что мне за игрек вручен а может быть вручён?!
Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная. Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.
Екатерина, здравствуйте. "Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да. "Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным?
Думать, что
редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный
редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это
выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко
мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать
какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А
читатели читают, а не критикуют.
Не хотите
слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет.
Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто
высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну
и пусть себе переводят, только без меня.
И верить мне
не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в
издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол
понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.
Но это так,
к слову.
Не хотите читать
кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж
не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну,
видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.
А так
приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный
перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через
несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно,
видней. Всех благ!
К омментарии
Стихотворение странноватое, но без логических нестыковок. Творческая удача.
Спасибо, Алёна!
Звезды давно погасший свет,
пронзая зябкое пространство,
вплетает в звёздное убранство
штришок… длиною в бездну лет.
Осень уже почти выдохлась. Пусть наступающая зима будет для Вас мягкой и уютной.
Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра...
Мир пронзает столетия.
Гнаться ли мне за ним
или дорожить каждым мгновением..
Счастье стучится в двери.
Чем его встречу я -
смятением или упрёком..
Наверное, Дербенёв любил Шекспира.
А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете, я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него – совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант, Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
здорово!
...и налево ходил, и направо ходил,
и это решило все остальное...
призрачно все, держусь,
с этим миром по дороге ли мне?
счастье вдруг в тишине...
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Я протягиваю ладонь дождю
и жду, пока наберётся глоток..
Полжизни, пожалуй, ждать.
Или такое сложное...
Из двух лесных дорог
всегда выбираю кривую.
Будет, что вспомнить в старости.
круто, Владислав!
а вот еще, узнаваемо?
свистят они, мгновения,
а денег в общем-то и не было..
а надо просто помнить долг!
Вы тоже можете, я знаю, присоединяйтесь.
Принято, Алёна. Спасибо.
Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы.
Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть.
Клава - даже не страсть. Влечение...
Комментарий удален
Как и Ваше появление, Илья! Очень рада и благодарна за комментарий...
во время оно делал кляксы,
спасала промокашка, нынче
я Клаве.. а.. дуре предан!
%.)..
Владислав, Вы просили перевод на японский?
распишитесь!
Нина, Вы очень добры! От таких вдохновляющих слов хочется быть лучше! Спасибо Вам.
Спасибо! Мне оно и самой нравится, а это бывает редко!
Поняла! Спасибо! Мне кажется, это естественный восторг и ревность к большим поэтам... Как они обильны и велики, и вдохновение - всегдашний их спутник, стоит протянуть руку! Вечные Моцарт и Сальери, которые порой меняются ролями.
Комментарий удален
привет!
1. если серьезно - почему ?
2. если несерьезно
алавердынькой малой я просто обесточен:
в мозгах закоротило и понял я не очень
о чем в ней говорится, и сим ожесточён -
что мне за игрек вручен а может быть вручён?!
Владимир, добро пожаловать в клуб.
Барбара, добрый вечер. Поскольку у струны в принципе есть такая качественная характеристика, как гибкость, я не вижу противоречия. А степень может быть разная.
Почему нельзя? Я тому препятствий не вижу.
Комментарий удален
Вы ведь вторую часть приведённой цитаты имели в виду )
the rose will bloom
ice and desire
а немец Вундт...
пусть не влезает
:)
Спасибо ещё раз)
Спасибо, я рада этому Ооооооо...:)
Екатерина, здравствуйте.
"Разбужено гибкое тело гитарной струны". Хорошо натянутая струна не является гибкой. "Изгиб гитары" - да.
"Ты вновь переводишь с божественного языка нам". То есть, пение О.П. нельзя назвать божественным?
Думать, что редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А читатели читают, а не критикуют.
Не хотите слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет. Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну и пусть себе переводят, только без меня.
И верить мне не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.
Но это так, к слову.
Не хотите читать кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну, видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.
А так приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно, видней. Всех благ!
Оценочное "о Погудине" - некоторое отклонение от обсуждения стихотворения.)
Всегда радость - Ваши стихи, Оля.
Добрый вечер, Оля!-
рад весточке, будем и здесь общаться.)