Игорь, я Вашему переводу ничего не навязываю. Просто для русского читателя "желтый дом" в отношении больницы - это устойчивая идиома психиатрического корпуса. Извините, конечно, но не я один прочитываю это так... Тем более , что врач рявкнул: "В желтый дом!" PS дело в том, что я прочёл перевод этого стихотворения на польский язык, и там ни малейшего намёка на психиатрическую клинику нет - простая городская больница... Как впрочем и у Рильке
Вот этот вариант перевода, Галина кажется мне удачным меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах, так вполне могут висеть на краю того, что Рильке называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять! Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich. Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают. Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела. Ваш И.Б.
"Сцепились" - это явно не про вязку. А дерутся не всегда большая с маленькой, тут и видео не надо, своими глазами видел не раз. Здесь зелёная только волна. И она стеклянная. Нигде не виделии такую?) А луне почему бы и не быть зелёной? Особенно в детстве.
А кто говорит о "психиатрическом корпусе"?. Вы, Валентин, навязываете моему переводу свою трактовку, чего делать не нужно. В принципе, уж при начале процесса подготовки издания, такие места комментируются. Можно в ссылке обговорить для читателя, что речь о пражской городской больнице ("желтом здании", н без лишнего контекста), где все в одном флаконе. В том числе, это мог быть полицейский врач. Вот это желание домыслить за автора или переводчика, что он не писал, но Вы там видите - это, с моей точки зрения, издержки Инета. Удачи!
Понравилось, красиво. Но один момент непонятен: последние строчки. Если с коричного дерева срубить ветви - почему луна больше сиять будет? Это связано с каким-то поверьем?
Галина, не за что. Рада, если что-то на пользу. :)
Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.
открыла, полистала, сразу наткнулась на самое интересное: ...напомнить сегодняшним критикам, которые часто считают литературное произведение лишь поводом для личного восхваления. Цель критики иная:... -- Критика это искусство одобрения... -- Похвала важнее суждения. -- Наилучший критик тот, кто умеет видеть наибольшее количество прекрасного. -- Настоящим даром, который критик может принести поэзии, будет любовь к ней... (Ле Галлиен)
несомненно, книга будет интересна и полезна тем, кто увлекается английскими символистами. мои поздравления, Лев Владимирович!
у лягушек, у матросов -- нет подружек, нет вопросов. жизнь у них многополоса, будешь тут многоголосый:
только лед растает, сразу запоют в три горла разом, будет праздник у лягушек: у матросов и подружек. :) Аркадий, а чем Вам не нравится лягушачье пение? рулады почище соловьиных! если ночью, да под окном... заслушаешься )))
Спасибо за разъяснения! Но, все-таки, сама мысль о том, что человека с наполовину раздробленным черепом повезли в психиатрический корпус, кажется мне абсурдной. Прежде чем лечить депрессию у человека с суицидальными наклонностями, одной ногой уже находящегося на том свете, его нужно вначале просто спасать. А в желтом доме этим никто заниматься не умеет.
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.
Добрый вечер, Галина. 2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе. Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)
Замёрзли струи водопада, Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть? Моя подруга шельмовато (с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей". И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?
А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?
Застыли струи водопада и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы. Моя подруга шельмовато: Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.
В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.
В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества. Ну это так, просто рассуждения вслух.
Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма. Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.
К омментарии
Игорь, я Вашему переводу ничего не навязываю. Просто для русского читателя "желтый дом" в отношении больницы - это устойчивая идиома психиатрического корпуса.
Извините, конечно, но не я один прочитываю это так...
Тем более , что врач рявкнул: "В желтый дом!"
PS дело в том, что я прочёл перевод этого стихотворения на польский язык, и там ни малейшего намёка на психиатрическую клинику нет - простая городская больница... Как впрочем и у Рильке
Удивительное стихотворение, пророческое, как показывает нынешняя ближневосточная трагедия.
Последняя строфа бесподобна.
Вот этот вариант перевода, Галина
кажется мне удачным
меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах,
так вполне могут висеть на краю того, что Рильке
называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять!
Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich.
Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают.
Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела.
Ваш И.Б.
Вы можете отрицать что угодно, это ничего не изменит. Собаки сцепляются во время случки на улице, кобель, извиняюсь, не может вытащить. И они рвутся в разные стороны молча, словно в басне. https://omedvet.ru/wp-content/uploads/2019/04/vyazka-u-sobakorod-osoblkix-sobak_03.jpg
"Сцепились" - это явно не про вязку. А дерутся не всегда большая с маленькой, тут и видео не надо, своими глазами видел не раз. Здесь зелёная только волна. И она стеклянная. Нигде не виделии такую?) А луне почему бы и не быть зелёной? Особенно в детстве.
А кто говорит о "психиатрическом корпусе"?. Вы, Валентин, навязываете моему переводу свою трактовку, чего делать не нужно. В принципе, уж при начале процесса подготовки издания, такие места комментируются. Можно в ссылке обговорить для читателя, что речь о пражской городской больнице ("желтом здании", н без лишнего контекста), где все в одном флаконе. В том числе, это мог быть полицейский врач. Вот это желание домыслить за автора или переводчика, что он не писал, но Вы там видите - это, с моей точки зрения, издержки Инета.
Удачи!
Комментарий удален
Алена, вот навскидку у Петрова:
Гребни зданий стародавних,
благовесту и конца нет.
Глубь дворов. Лишь иногда в них
синь одним глазком заглянет.
Вот такие рифмы у Рильке. а не те, что Вы демонстрируете.
Здравствуйте, Алена. Что-то с ритмом в строчке про коричное дерево - стопы не хватает.
Не понравилось, Владимир. Конечно,
Сочиняя лимерики,
Не откроешь Америки.
но...Уровень казарменного анекдота, уважаемый "мастер ЛФ".
В.П.
Хорошо, на мой взгляд, Алёна, просторно, лунно, музыка в вопросе первой строфы мучительная, правдивая.
Алёна, доброй ночи.
Понравилось, красиво. Но один момент непонятен: последние строчки. Если с коричного дерева срубить ветви - почему луна больше сиять будет? Это связано с каким-то поверьем?
Галина, не за что. Рада, если что-то на пользу. :)
Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.
открыла, полистала,
сразу наткнулась на самое интересное:
...напомнить сегодняшним критикам, которые часто считают литературное произведение лишь поводом для личного восхваления. Цель критики иная:...
-- Критика это искусство одобрения...
-- Похвала важнее суждения.
-- Наилучший критик тот, кто умеет видеть наибольшее количество прекрасного.
-- Настоящим даром, который критик может принести поэзии, будет любовь к ней... (Ле Галлиен)
несомненно, книга будет интересна и полезна тем, кто увлекается английскими символистами.
мои поздравления, Лев Владимирович!
у лягушек, у матросов --
нет подружек, нет вопросов.
жизнь у них многополоса,
будешь тут многоголосый:
только лед растает, сразу
запоют в три горла разом,
будет праздник у лягушек:
у матросов и подружек.
:)
Аркадий, а чем Вам не нравится лягушачье пение? рулады почище соловьиных! если ночью, да под окном... заслушаешься )))
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо за разъяснения! Но, все-таки, сама мысль о том, что человека с наполовину раздробленным черепом повезли в психиатрический корпус, кажется мне абсурдной. Прежде чем лечить депрессию у человека с суицидальными наклонностями, одной ногой уже находящегося на том свете, его нужно вначале просто спасать. А в желтом доме этим никто заниматься не умеет.
Комментарий удален
Нет, можно просто открыть и читать, не скачивая.
Впрочем,...
Предлагается сохранить на диск, а я не хочу память загружать.
Там более 200 страниц. Это на любопытного , у кого время найдётся. А что, не открывается?
Спасибо за отзыв .
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.
Добрый вечер, Галина.
2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе.
Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)
Замёрзли струи водопада,
Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть?
Моя подруга шельмовато
(с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей".
И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?
А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?
Застыли струи водопада
и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы.
Моя подруга шельмовато:
Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.
В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.
В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества.
Ну это так, просто рассуждения вслух.
Да, Ольга, это правда. Не выдержала рифмы.
Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма.
Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.
Спасибо, Ольга. Вот, тоже поддалась обаянию поэзии Рильке )
"Ушки разгорелись" - удачное решение.
"Каждой клеточкой" - тоже.
Ну как-то лихо взялись за Рильке. Просто вал переводов. :)