
Роберт Геррик
(Н-851) Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам
Тронь струны, друг мой Лоус, дай по звуку
Узнать Готье искуснейшую руку;
Мне голос твой под лиру – наслажденье,
Где слышу я божественное пенье
Ланье иль Джона Вилсона: и те бы
Сочли твой дар полученным от Феба.
Трём виртуозам рукоплещут стоя,
Тебе, мой Гарри, похвалы утроя.
Robert Herrick
851. To M. Henry Lawes, the Excellent Composer of His Lyrics
Touch but thy lyre, my Harry, and I hear
From thee some raptures of the rare Gotiere;
Then if thy voice commingle with the string,
I hear in thee rare Laniere to sing;
Or curious Wilson: tell me, canst thou be
Less than Apollo, that usurp’st such three?
Three, unto whom the whole world give applause;
Yet their three praises praise but one; that’s Lawes.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ударение не то, но Ваше опасение понятно. Я пытался обойтись без "искусну", но ничего лучшего не придумывалось. Сейчас опять провёл мозговой штурм. Возможно, так будет лучше (хотя есть сомнения в наи-):
Тронь струны, Лоус, дай узнать по звуку
Готье наиискуснейшую руку;
С Рождеством! Света и Радости! 🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Однако, нашёлся вариант и без наи-
Тронь струны, друг мой Лоус, дай по звуку
Узнать Готье искуснейшую руку;
😀
Вот это хорошо.
С Рождеством!
СпасиБо!
Светлого дня!🙏
Неплохо. С Рождеством! Успеха!
СпасиБо, Александр!
С Рождеством Христовым!
Света и Радости, мира, Любви и Добра!
🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, очень хорошо. Но "искусну руку" немного смешивается в значении с производным глагола "искусать" )