Понимаете, Тамара,
дело вот в чём: люди, владеющие языком, не лезут в словари из-за каждого слова,
например чтобы узнать дополнительное значение слова Reis (рис), тем более, подобные
мультитрану, где ещё и капитана (!) так обзывают :).
Призыв автора
"отключить мозги" не подразумевает копание в толстых словарях ради
очень редкого значения слова. Еще раз поинтересовалась у носительницы, на этот раз
преподавательницы немецкого. DAS REIS ей незнакомо. Поблагодарила за информацию.
Да, я тоже неделю назад
случайно заглянув в толковый словарь, узнала, существует старое слово das Reis со значением тонкая веточка, поросль, в том числе
и в переносном смысле в Библии встречается. Но дело в том, что оно стоит в
дательном падеже, поэтому никак не отличается от der Reis (рис). Но самое главное - оно страшно редкое.
Согласно Дудену встречается один раз на миллион других слов в текстах (см. в
Дудене Häufigkeit). Ни один из спрошенных мною носителей не знал этого слова.
Обычный рис заслонил употребление его напрочь. И этим умело воспользовался
автор-кабаретист.
Каюсь, что перепутано воскресенье с летом. Спешка, в интернете урывками. Больше такая невнимательность не
повторится, простите великодушно, Тамара. :)
Здравствуйте, Вячеслав. Очень понравилось стихотворение в Вашем переводе. Но вот стала думать над строчкой "лишь серый Гоби цвет". Немного искусственно, попробовала без инверсии "лишь Гоби серый цвет" - тоже немного что-то как будто не то. В оригинале "in deiner Wüste, in deinem Gobigraun" - это естественно. Гоби хочется вместить, но все же, как мне кажется, для приближения к естественности оригинала можно было бы как-нибудь так: "в твоей пустыне, где только серый цвет". Вы не согласитесь, возможно, и, скорее всего, правильно сделаете. Я решила поделиться мыслями, но последнее слово за переводчиком - это закон, когда переводчик знает, что делает. Вы - знаете.
простите, но чёрт бы Вас побрал, Игнат, (или бог простит), но всерьёз зацепило, несмотря на "издевательство" над ангелом... и ещё эти Ваши асфодели с пыльной крапивой пронзают...
это скорее конский волос) Но я находила какие-то варианты с колосками. Это не важно, Любовь. Он так написал, а мы так перевели. Я же честно призналась, что не считаю свой перевод удачным.
Владимир, в нашем прошлом разговоре Вы упомянули зов крови, вот, я думаю, что именно это важно. Перечитать эпос, конечно, полезно, но настоящие рунопевцы всегда напрямую соединялись с источником. Так что, если у Вас вдруг "сами собой" возникнут какие-то образы, обязательно записывайте. Вы сразу заметите, как реальность вокруг Вас начнет меняться.
У меня, как видите, получился сплав двух традиций - скандинавской и финской, потому что обе ветки моего рода зовут.. А эстонская богиня Маан-Эмо у финнов зовется "Мадеракка". Не знаю, почему именно она проявилась. Этот секрет еще предстоит разгадать (если получится). Благодарю Вас за отклик.
по-моему, замечательный перевод, Петр, like, яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка. сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :) но и аллитерации звучат!
Вячеслав, оч. понравилось, и как стихи, и как перевод. виртуозная короткая строка -- такое естественное звучание. и говорящая дата, повторы, лаконичность, выдающая усталость. и этот призыв, который в наше время обретает новое звучание.. like,
п.с. подскажите, пожалуйста, в немецком случайно нет идиомы подобной нашей: гори оно синим? :) спасибо,
Екатерина, с большим интересом дважды прочитала Ваше стихотворение, и оно мне очень понравилось. Люблю длинную строку, одна строка цепляется за другую, и создаётся впечатление, что читаешь интересное повествование. Оно так и есть. Необычный сюжет, необычные герои - всё замечательно. Спасибо. Нина Гаврилина.
Уважаемые коллеги! Прошу прощения за вмешательство, но речь на самом деле о теории перевода, а не о частном случае и тем более не об одной фразе переводчика. Для справки (Вячеслав и так знает): Готфрид Бенн - экспрессионист, да еще и профессиональный врач. Его сначала запретили в фашистской Германии, как критика режима, а потом запретили победители, как критика новой власти (уже союзнички). Конечно, стихотворение нетрадиционное для Бенна, слишком простое для его обычной манеры. Но переведено максимально точно. Никакой фамильярности или доверительности в его стихах нет и не может быть. Не та ситуация. Вячеслав, мой глубочайший респект! Ваш И.Б.
Мария, всё очень в духе Калевалы. Вы встали на эту волну и следуете духу финского эпоса. Вы вжились в него. Никак не перечитаю, к сожалению, Калевалу, начал, но не дочитал). Как прочту, может, что-нибудь удастся сделать в этом направлении.
Уважаемая Н.! Не знаю Вашего имени, поэтому обращаюсь к Незнакомке. Я рада, что редакция разместила Ваши рассуждения об этом стихотворении. Раньше во время конкурса проводились обсуждения конкурсных стихотворений, и это было полезно. Почему бы не порассуждать после конкурса? Я прочитала отзывы немецких читателей и поняла, что они воспринимают это стихотворение призывом отдаться летнему настроению. И здесь я соглашусь с тем, что не нужно искать потайных смыслов. Прелесть этого стиха в средствах выражения этого настроения. Именно это нужно передать в переводе, как мне кажется. И многие переводчики уловили это. Мне не удалось прочувствовать и передать авторский замысел в полной мере. Нужно ещё поработать. Что касается риса, то речь о тирольской традиционной шляпе, которая сбоку украшается кисточкой или пером. Иногда я видела на фото колоски, но не риса. Меня больше волнует тема облачка в первой строфе и последней. Ещё момент, связанный с гармошкой, заслуживает внимания: Und
bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir Я перевела буквально, что плохо. Но и переводить просто "поиграй на губной гармошке" нельзя, кмк. Мысли простые, как стрекот кузнечика, не дают мне покоя. Размер стихотворения интересен. 5-ти стопный ямб с 3-х стопных в разных строках. В первой строфе в 4-й строчке, во второй - во второй, в третьей - в третьей строчке. Все это создает определённые сложности при переводе. Возможно, только у меня). С уважением, Наталия
И да, хочу поблагодарить редактора за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Было сложно, но интересно.
Доброго утра, Валентин! Согласен с Вами, естественнее звучало
бы «Давайте, потолкуем». И такие
переводы есть. Скажем, «Давай, брат, потолкуем…» (перев. Алексея Рашбы). Только вот
это стихотворение, как Вы, наверное, и сами понимаете, не про друга, с которым
ЛГ разошёлся во мнениях. И не о подруге, с которой ЛГ рассорился. И когда можно
сказать, «давай\ давайте обсудим». Такой «роскоши» у ЛГ в этом стихотворении
нет. Это стихотворение нмв о полном одиночестве и о беспросветности
перспективы. Поэтому и «зайдите». Хоть кто-нибудь. Думаю, оно и должно восприниматься
читателем в известной степени инородно. Спасибо!
К омментарии
Наталия Величко - Наталии Корди
А вас не удивило, что в стишке облако "шагает"?
У немцев они конечно не "плывут". Обычно "fliehen "
Наталия Величко - Тамаре Брейнак
Понимаете, Тамара, дело вот в чём: люди, владеющие языком, не лезут в словари из-за каждого слова, например чтобы узнать дополнительное значение слова Reis (рис), тем более, подобные мультитрану, где ещё и капитана (!) так обзывают :).
Призыв автора "отключить мозги" не подразумевает копание в толстых словарях ради очень редкого значения слова. Еще раз поинтересовалась у носительницы, на этот раз преподавательницы немецкого. DAS REIS ей незнакомо. Поблагодарила за информацию.
Наталия Величко - Тамаре Брейнак
Да, я тоже неделю назад случайно заглянув в толковый словарь, узнала, существует старое слово das Reis со значением тонкая веточка, поросль, в том числе и в переносном смысле в Библии встречается. Но дело в том, что оно стоит в дательном падеже, поэтому никак не отличается от der Reis (рис). Но самое главное - оно страшно редкое. Согласно Дудену встречается один раз на миллион других слов в текстах (см. в Дудене Häufigkeit). Ни один из спрошенных мною носителей не знал этого слова. Обычный рис заслонил употребление его напрочь. И этим умело воспользовался автор-кабаретист.
Каюсь, что перепутано воскресенье с летом. Спешка, в интернете урывками. Больше такая невнимательность не повторится, простите великодушно, Тамара. :)
Екатерина, спасибо. Право, даже не знаю. Это же не пародия. В отрыве от оригинала будет ему неуютно. :о)
"Не понравилось",Игнат, из-за блюющего ангела. Перебор.
В.П.
Кстати - да )
Ирина, мне кажется, что это решается всего лишь заменой одной буквы:
"лишь серой Гоби цвет".
Здравствуйте, Вячеслав. Очень понравилось стихотворение в Вашем переводе. Но вот стала думать над строчкой "лишь серый Гоби цвет". Немного искусственно, попробовала без инверсии "лишь Гоби серый цвет" - тоже немного что-то как будто не то. В оригинале "in deiner Wüste, in deinem Gobigraun" - это естественно. Гоби хочется вместить, но все же, как мне кажется, для приближения к естественности оригинала можно было бы как-нибудь так: "в твоей пустыне, где только серый цвет". Вы не согласитесь, возможно, и, скорее всего, правильно сделаете. Я решила поделиться мыслями, но последнее слово за переводчиком - это закон, когда переводчик знает, что делает. Вы - знаете.
простите, но чёрт бы Вас побрал, Игнат, (или бог простит), но всерьёз зацепило, несмотря на "издевательство" над ангелом... и ещё эти Ваши асфодели с пыльной крапивой пронзают...
Спасибо, не знаю, к сожалению, Вашего имени.
Как-то не обратил внимания на указанные места).
это скорее конский волос) Но я находила какие-то варианты с колосками. Это не важно, Любовь. Он так написал, а мы так перевели. Я же честно призналась, что не считаю свой перевод удачным.
Ну, спасибо, Игнат, растормошили унылую душу, как говорится, - за торжество оптимизма и сюрреализма!
Владимир, в нашем прошлом разговоре Вы упомянули зов крови, вот, я думаю, что именно это важно. Перечитать эпос, конечно, полезно, но настоящие рунопевцы всегда напрямую соединялись с источником. Так что, если у Вас вдруг "сами собой" возникнут какие-то образы, обязательно записывайте. Вы сразу заметите, как реальность вокруг Вас начнет меняться.
У меня, как видите, получился сплав двух традиций - скандинавской и финской, потому что обе ветки моего рода зовут.. А эстонская богиня Маан-Эмо у финнов зовется "Мадеракка". Не знаю, почему именно она проявилась. Этот секрет еще предстоит разгадать (если получится).
Благодарю Вас за отклик.
по-моему, замечательный перевод, Петр, like,
яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка.
сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :)
но и аллитерации звучат!
Вы правы, Михаил. Спасибо за прочтение . В.П.
Вячеслав, оч. понравилось, и как стихи, и как перевод.
виртуозная короткая строка -- такое естественное звучание. и говорящая дата, повторы, лаконичность, выдающая усталость. и этот призыв, который в наше время обретает новое звучание.. like,
п.с. подскажите, пожалуйста, в немецком случайно нет идиомы подобной нашей: гори оно синим? :)
спасибо,
Владимир, добрый день, очень живописно!
Единственно, показалось - "Караваджо" лишний: и так ясно, и есть в названии...
Вот переспелый виноград....?
Екатерина, с большим интересом дважды прочитала Ваше стихотворение, и оно мне очень понравилось. Люблю длинную строку, одна строка цепляется за другую, и создаётся впечатление, что читаешь интересное повествование. Оно так и есть. Необычный сюжет, необычные герои - всё замечательно. Спасибо.
Нина Гаврилина.
подлец-человек ко всему привыкает (с)
его адаптивность пределов не знает
и к гладу, и к мору, и к вечной войне,
к финалам комедий по уши в говне
... а диковатый взгляд – то жизни опыт
подмигивает пьяной Пенелопой
походу, да
хотя икс его знает)
спасибо за отклик, Владимир!
Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за вмешательство, но речь на самом деле о теории перевода, а не о частном случае и тем более не об одной фразе переводчика. Для справки (Вячеслав и так знает): Готфрид Бенн - экспрессионист, да еще и профессиональный врач. Его сначала запретили в фашистской Германии, как критика режима, а потом запретили победители, как критика новой власти (уже союзнички). Конечно, стихотворение нетрадиционное для Бенна, слишком простое для его обычной манеры. Но переведено максимально точно. Никакой фамильярности или доверительности в его стихах нет и не может быть. Не та ситуация.
Вячеслав, мой глубочайший респект!
Ваш И.Б.
Благодарю Вас, Константин.
Нина Гаврилина.
Мария, всё очень в духе Калевалы. Вы встали на эту волну и следуете духу финского эпоса. Вы вжились в него. Никак не перечитаю, к сожалению, Калевалу, начал, но не дочитал). Как прочту, может, что-нибудь удастся сделать в этом направлении.
Уважаемая Н.! Не знаю Вашего имени, поэтому обращаюсь к Незнакомке.
Я рада, что редакция разместила Ваши рассуждения об этом стихотворении. Раньше во время конкурса проводились обсуждения конкурсных стихотворений, и это было полезно. Почему бы не порассуждать после конкурса?
Я прочитала отзывы немецких читателей и поняла, что они воспринимают это стихотворение призывом отдаться летнему настроению. И здесь я соглашусь с тем, что не нужно искать потайных смыслов. Прелесть этого стиха в средствах выражения этого настроения. Именно это нужно передать в переводе, как мне кажется. И многие переводчики уловили это. Мне не удалось прочувствовать и передать авторский замысел в полной мере. Нужно ещё поработать.
Что касается риса, то речь о тирольской традиционной шляпе, которая сбоку украшается кисточкой или пером. Иногда я видела на фото колоски, но не риса. Меня больше волнует тема облачка в первой строфе и последней.
Ещё момент, связанный с гармошкой, заслуживает внимания:
Und bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir
Я перевела буквально, что плохо. Но и переводить просто "поиграй на губной гармошке" нельзя, кмк.
Мысли простые, как стрекот кузнечика, не дают мне покоя. Размер стихотворения интересен. 5-ти стопный ямб с 3-х стопных в разных строках. В первой строфе в 4-й строчке, во второй - во второй, в третьей - в третьей строчке. Все это создает определённые сложности при переводе. Возможно, только у меня).
С уважением,
Наталия
И да, хочу поблагодарить редактора за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Было сложно, но интересно.
Доброго утра, Валентин! Согласен с Вами, естественнее звучало бы «Давайте, потолкуем». И такие переводы есть. Скажем, «Давай, брат, потолкуем…» (перев. Алексея Рашбы). Только вот это стихотворение, как Вы, наверное, и сами понимаете, не про друга, с которым ЛГ разошёлся во мнениях. И не о подруге, с которой ЛГ рассорился. И когда можно сказать, «давай\ давайте обсудим». Такой «роскоши» у ЛГ в этом стихотворении нет. Это стихотворение нмв о полном одиночестве и о беспросветности перспективы. Поэтому и «зайдите». Хоть кто-нибудь. Думаю, оно и должно восприниматься читателем в известной степени инородно. Спасибо!
Вячеслав