Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.
Маруся, привет. Спасибо за отклик. Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника. (Каждому - по колоде Карт... ))) Пусть играют! ) это здесь: «... двойной полярный сонет ...» А насчет пенделя... может, ну его? будь здорова и благополучна. Н.
Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.
спасибо за пояснение! «А если серьёзно:
что, если "влажные оттенки переливов" - ?» ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам" потому кажется мне менее точным) разумеется, субьективно)))
Алавердень абракадабровой масти, поэтому её содержанием заморачиваться не стоит. :о)
А по "почему?" - подумалось, что "оттенки переливов" более будут соответствовать, чем "переливы оттенков". То есть, увиделись на листе переливы с влажными оттенками. Но, разумеется, субъективно.
Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра... Мир пронзает столетия. Гнаться ли мне за ним или дорожить каждым мгновением.. Счастье стучится в двери. Чем его встречу я - смятением или упрёком.. Наверное, Дербенёв любил Шекспира. А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я
не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать
Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с
единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не
принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы
тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете,
я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои
оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается
за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю
похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не
верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я
говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед
процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в
голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих
соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить
самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать
иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него –
совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас
действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант,
Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то
есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени
осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
Про немцев (и конгресс) я имел в виду только "Собачье сердце".
Не знаю, к чему Вы вспомнили
the rose will bloom ice and desire
Я прям о сказал, что Погудину - как, впрочем, всем, надо петь не всё. "Песня менестреля" у него получилась замечательно, а вот манерно исполнять "Журавлей", руками имитируя крылья, - это феноменальная пошлость.
И у него, на мой взгляд, есть и другие провальные исполнения. Т.е. песни, за которые лучше было не браться.
Я протягиваю ладонь дождю и жду, пока наберётся глоток.. Полжизни, пожалуй, ждать. Или такое сложное... Из двух лесных дорог всегда выбираю кривую. Будет, что вспомнить в старости.
Принято, Алёна. Спасибо. Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы. Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть. Клава - даже не страсть. Влечение...
Нет, Ирина, я действительно из-за интонациональной паузы при чтении не спотыкалась, про неё мы уже говорили ни один раз... и очевидного нагромождения согласных не заметила... авторская глухота?... Но я поняла, что надо думать... И очень надеюсь, что Вы не обижаетесь на то, что я "оправдываюсь"... последнее письмо Игоря послужило поводом... поэтому пишу на всякий случай. Спасибо!
К омментарии
Андрей, вторая часть впечатлила! "Вторить" употреблено дважды, но, видимо, специально. Кстати, с тем, что можно вторить судьбе я бы не согласился.
Отлично сказано!
Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.
Прекрасные стихи - услада душе!
Спасибо большое!
:))
Ну, так вот мне увиделось. :о)
Ещё раз спасибо Вам за помощь, Александр Владимирович!
Маруся, привет. Спасибо за отклик.
Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника.
(Каждому - по колоде Карт... )))
Пусть играют! )
это здесь: «... двойной полярный сонет ...»
А насчет пенделя... может, ну его?
будь здорова и благополучна.
Н.
Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.
Благодарю!
спасибо за пояснение!
«А если серьёзно: что, если "влажные оттенки переливов" - ?»
ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может
а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам"
потому кажется мне менее точным)
разумеется, субьективно)))
Алавердень абракадабровой масти, поэтому её содержанием заморачиваться не стоит. :о)
А по "почему?" - подумалось, что "оттенки переливов" более будут соответствовать, чем "переливы оттенков". То есть, увиделись на листе переливы с влажными оттенками. Но, разумеется, субъективно.
Стихотворение странноватое, но без логических нестыковок. Творческая удача.
Спасибо, Алёна!
Звезды давно погасший свет,
пронзая зябкое пространство,
вплетает в звёздное убранство
штришок… длиною в бездну лет.
Осень уже почти выдохлась. Пусть наступающая зима будет для Вас мягкой и уютной.
Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра...
Мир пронзает столетия.
Гнаться ли мне за ним
или дорожить каждым мгновением..
Счастье стучится в двери.
Чем его встречу я -
смятением или упрёком..
Наверное, Дербенёв любил Шекспира.
А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете, я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него – совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант, Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
здорово!
...и налево ходил, и направо ходил,
и это решило все остальное...
призрачно все, держусь,
с этим миром по дороге ли мне?
счастье вдруг в тишине...
Ирина, Игорь и Александр Владимирович,
согласно вашим замечаниям я кое-что подправила.
Как вы считаете, так лучше?
Пысы: Второй вариант оставлю, как память юности:)
Я про себя называю Погудина "поющим Мироновым" - Евгением, разумеется. Не люблю обоих, но это дело моего вкуса.
ice and desire
Я протягиваю ладонь дождю
и жду, пока наберётся глоток..
Полжизни, пожалуй, ждать.
Или такое сложное...
Из двух лесных дорог
всегда выбираю кривую.
Будет, что вспомнить в старости.
круто, Владислав!
а вот еще, узнаваемо?
свистят они, мгновения,
а денег в общем-то и не было..
а надо просто помнить долг!
Вы тоже можете, я знаю, присоединяйтесь.
Принято, Алёна. Спасибо.
Промокашкой мы пользовались, исправляя оценки в дневнике секретным составом на спирту. Когда родителями страницы в нём уже пронумерованы.
Сейчас я изменил мягкому карандашу. С чёрной гелевой ручкой. Но надеюсь всё вернуть.
Клава - даже не страсть. Влечение...
Нет, Ирина, я действительно из-за интонациональной паузы при чтении не спотыкалась, про неё мы уже говорили ни один раз... и очевидного нагромождения согласных не заметила... авторская глухота?... Но я поняла, что надо думать...
И очень надеюсь, что Вы не обижаетесь на то, что я "оправдываюсь"... последнее письмо Игоря послужило поводом... поэтому пишу на всякий случай.
Спасибо!
Как и Ваше появление, Илья! Очень рада и благодарна за комментарий...
во время оно делал кляксы,
спасала промокашка, нынче
я Клаве.. а.. дуре предан!
%.)..
Владислав, Вы просили перевод на японский?
распишитесь!
Нина, Вы очень добры! От таких вдохновляющих слов хочется быть лучше! Спасибо Вам.