Адам Гвара. Новые стихи

Adam Gwara Новые стихи.

 



ПАН ПЕРЫШКО И ИДЕЯ

у пана перышко
есть одна идея
доброправдалюбовь
называть вкупе
потому что они описывают все
он уже наразбирался с измами
но множество доктрин
оставило после себя
только путаницу
пан перышко знает
что ночь добра
собака не лжет
любовь-это огонь
под котелком.

Adam Gwara


PAN PIÓRKO CZYTA POEZJĘ

niespodziewanie

pan piórko został obdarowany

tomikiem poezji

wiersze mówiły o pierwszej miłości

po czym przeskakiwały furtkę

za którą dojrzewał sad

autorka nawiązywała do czasów

w których nie umiała się oprzeć

pokusie zielonych jabłek

i rumieniła się rymem

to były piękne czasy

uśmiechnął się

pan piórko

ag

ПАН ПЕРЫШКО ЧИТАЕТ СТИХИ
неожиданно
пану перышко был подарен
томик стихов
стихи говорили о первой любви
затем они пробегали через калитку
за которой созревал сад
поэтесса вспоминала о временах
когда она не могла устоять
перед соблазном зеленых яблок
и подрумянивала их рифмой
прекрасные были времена
улыбнулся
пан перышко


ag



ŚPIEWAJ

między koszeniem traw

grabieniem liści

paleniem ognia

dla zmarłych

śpiewaj

nastaw wino

pisz

posprzątaj strych

wydaj stare ubrania

zanim się staną

niczyje

ag

Пой
выкашивая траву
сгребая листву
разжигая огонь
для мертвых
пой
поставь вино
пиши
прибери чердак
отдай старую одежду
прежде чем она станет
ничьей.
ag




 






КАМЕНЬ СПИНОЗЫ
я поднялся
на башню готического собора
чтобы установить закон гравитации
и шагнул в пропасть
по своему выбору
отныне
нет никаких исключений из правила
падение с башни
состояние невесомости
каждой свободной воли
будет подлежать
побиванию камнями



ГОЛЕМ

я этот Голем
что описал его Лем
не из тех землян
чьим уделом тлен
есть у вечного одна мечта
bit бестелесный я хочу
протянуться
теорией струн
на скрипке играть как Ойстрах
распространиться после фантастического сна
в десять измерений или может...
oj страх
я слишком бестелесен
для протяжённости
ag





BOJARY

nie musiałeś wchodzić przez szafę

ani przenikać luster

ryzykując kulkę łopianu we włosy

i napalm pokrzyw na łydkach

właziłeś przez dziurę w płocie

cudownej czereśni strzegł Bary

czarny pies o dwóch głowach

jeden drops wystarczał by podejść

drugi pozwalał odejść

trzeci przykleił się w kieszeni

wracasz po śladach pestek

w miejscu dzieciństwa

wyrosły domy z klocków

grzeczne psy

nie biorą już dropsów

od obcych

ag

Бояры (район в Белостоке)

не нужно было ни входить через шкаф
ни проникать в зазеркалье
не боясь репья в волосах
и напалма крапивы на икрах
ты пролезал через дыру в заборе
чудесную вишню охранял Бары
черная собака с двумя головами
одна подачка была нужна чтобы войти
вторая позволяла уйти
третья прилипла в кармане
возвращаюсь по следам косточек
к местам детства
выросли панельные дома
учёные собаки
больше не принимают подачек
от чужих
ag




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 180564 от 09.02.2024

4 | 3 | 227 | 21.11.2024. 11:57:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Лев,
давно читаю Вашего Адама Гвару с большим удовольствием.
Сейчас обнаружила опечатки: в "по своемуему" и в "тсех"

Спасибо, я исправил. Уже отвечал, но что-то не получилось.

как и всегда, Пан Перышко на высоте!
like, Лев Владимирович,