Спасибо, Мария!
На совпадение обратил внимание. Совпадения всё чаще настораживают. Говоришь с
кем-нибудь о чём-то. Включаешь телефон, а там… почти или та же тема на экране. Словно
кто-то читает твои слова и мысли и пытается направить в ''правильном'' направлении.
Здравствуйте, Мария! Своё озеро… это не совсем так. Озеро приходится делить
с гусями, утками, цаплями… Не говорю уже о нескольких тысячах аборигенов-насельников))
Но звучит приятно, когда получаешь звонок или сообщение:
- Оставь, пожалуйста, приглашение-пропуск на въезде. Хотим приехать на
несколько дней на твоё озеро.))
Если серьёзно – Руны для меня ассоциируются с чем-то колдовским,
непостижимым простому смертному.
'' Руна Лагуз - руна бессознательного.''
Всё чаше ловлю
себя на том, что когда сижу на берегу, и голова забита всякой… повседневностью,
вдруг осознаю, что погрузился в полную бессознательность. Мыслей нет. Есть только
небо с его причудливыми обитателями облаками на фоне заката или рассвета, и
озеро всегда одинаковое и разное. Потом какой-нибудь шорох возвращает к
реальности. И уже не знаешь, наяву ли это было, или просто уснул… Но думается
после таких возвращений легче.
Удачи Вам,
Мария, в ваших погружениях и благополучных возвращений.
Еще раз
должен упомянуть, Наталья, о сложностях разговоров на серьезные темы в Инете,
где люди не только не интересуются друг другом, какими-то там биографиями, а
часто вообще не слышат собеседника. Это упрек не Вам, Наталия, а просто констатация
факта. Я, например, пишу статьи по темам поэзии. Их легко найти в Инете. Есть
две статьи даже на сайте «Поэзия.ру». Если бы кто-то их читал, статей могло
быть куда больше. Я талдычу в разных беседах на этом сайте о том, что Рильке в «Жертвах
ларам» - ироник, у него нет практически ни одного стиха (ну почти) без юмора. И
вдруг я слышу упрек, что, мол, «разрешите ему хотя бы чуточку юмора и иронии».
О чем Вы? Откуда Вы все это берете, Наталия, из каких моих обмолвок?
Вы пишете
«Но на мою реплику я ожидала другого отклика». А чего Вы ожидали? Поддакиваний?
Кстати, церковь не могла «насосаться чернил», она по цвету белая, что
естественно. Чернильного цвета там только рожки улитки (если о Петрове) или «усики»,
если буквально перевести соответствующий текст. Черным там может быть только весь
город Прага или Старе-Место, где расположена церковь. Но о немецком языке
оригинала я вообще не вижу смысла говорить. Я не школьный учитель немецкого. Тексты
общеизвестные, сто раз обсужденные в разных сообществах, с которыми я имею
дело. Я могу и хочу говорить исключительно о переводах, то есть, о
русскоязычных текстах и их переводчиках.
Если я что-то и советовал Вам прочитать о Рильке (не помню, я всем и всегда что-то советую), то скорее всего о его биографии, его письма. Если кого-то из переводчиков стоит читать, то вряд ли меня, скорее весь спектр мэтров - Биск, Сильман, Богатырев, Летучий, Карельский, Микушевич, Леванский. Из новых - Витковский, Пурин, Марковский. "Часослов" неплохо (в целом) перевел Алеша Прокопьев. Удачи!
С историческим контекстом я незнакома. Но, учитывая привычку Белли давать всему сказанному дополнительную степень свободы, этот момент вполне может иметь место, как буквально, так и в переносе. Но Вы его дольше знаете) Может, конкретно здесь и нет привычной игры.
Екатерина, не думаю, что это существенно: они оба кардиналы и оба епископы Сенигаллии (один сменил другого). Тестаферрата другого поколения, в отцы годится. Белли, конечно, чрезвычайно точен в деталях, но такую тонкость как "Епископ-архиепископ"... вряд ли
И в Инете, и даже в современной
действительности, как таковой, крайне трудно договориться. Я имею в виду не
немецкий текст, а его русскоязычные интерпретации. Я нахожусь в длинном
разговоре, часть которого в Литсалоне, в постах Алены Алексеевой. А Вы видите
обрывки (что неизбежно) и по ним делаете поспешные выводы. В подлиннике имеются
в виду «усики», как проявление некоего насекомого, видимо, как правильно
замечает Галина Бройер, в представлении Рильке это «черное тело Праги». Но и
Петров, и Никитин, и часть других переводчиков в русском тексте пытаются
интерпретировать образы оригинала. У Петрова появляется улитка, у которой нет «усиков»,
у Никитина есть «усики», но смысл образа совершенно другой, более, на мой
взгляд, искаженный, чем у Петрова. Можно ли трактовать усики как перышки
чернильной ручки времен Рильке, или например кисточки, это зависит от того,
можно ли вписать этот образ в поэзию лучше, чем это сделал Петров. Но прежде
чем говорить об искажении образа, надо увидеть на практике, как будут выглядеть
«перьевые ручки» в переводе. Это пока разговор праздный, поскольку известные
мне переводчики ручек не описывали. А вот перевести в русскую систему
стихосложения образ «темного города с усиками насекомого» это вряд ли
получится. Пока, на мой взгляд, по комплексному критерию никто к Петрову даже
не приблизился, хотя его перевод отчасти «вольный». Скажу еще, что, на мой
взгляд, все опытные переводчики понимают немецкий текст примерно одинаково.
Иного и не может быть, поскольку язык выучить проще, чем научиться гениально
переводить Рильке.
Ах эти телефонные книжки! Сколько с ними было связано... Эти трагические пунктиры до сих пор напоминают о расставаниях и разлуках, а звонки разрывают вздрогнувшее сердце. Реалии ушли, но остались стихи.
Владимир, тайна сия велика. Рождение, взросление, старость, умирание... И то, о чём помогают догадываться нам поэзия и вера... Вы несомненно на одной ноге с голландцами)
Привет, Саша! Каждый поэт, конечно, явление особенное. То, что кажется нам порой недостатком, на самом деле может оказаться достоинством... Мы, я в частности, смотрим со своей колокольни, это нормально. То, что есть у Бродского, вероятно, нет ни у одного другого поэта. И я только о том говорю, что тот не имел на меня влияния, поскольку его поэтический мир от меня довольно далёк... Я бы хотел быть ближе к его Венеции, но у меня есть своя , выношенная в душе, далёкая, может быть, от повседневности... Вообще, искусство далеко от общепринятой морали; если поэзия - поэзия, она всегда нравственна, даже целомудренна. Так что, в надежде на поэтическую подлинность стихотворения , иногда можно пошутить, даже подшутить, я думаю).
Я воспринял это так, что в тексте нет насмешки над ИБ. Кстати, я мэтром в какой-то степени переболел (без отрицательной коннотации), и у меня есть несколько стихов (не много), где ощутимо чувствуется его влияние . В любом случае, он, несомненно, повлиял на меня, и обогатил. И я считаю его великим. И иду своим путем…
mamma mia, che vergognia...)) может, в комменте лучше ...аналог, буду... - вот так? я бы ещё по той же причине в фамилии вместо "ё" использовала *, и "кардинал" пусть бы осталcя, или с il Padrino поиграться (их так в шутку называли - i padrini, здесь тоже игра слов будет, но это, как я уже поняла, и характерно) а так - прямо по Belli )) и иллюстрация на редкость удачная)
Екатерина, если Вы найдёте удобоваримый аналог "головки члена", буду признателен... ("долбо..б" было бы неплохо, но. это полсмысла Хотя, может, ещё пришпандорю на место "кардинала")... Книжку эту листал... Спасибо!
"Епископ был в Синьгалье твердолоб,
но слаб до баб - Балда Тестаферрата”. -
“Головотяп преемник - Д'Олбоёб”.
А, пожалуй что, этот вариант получше, даже новые смыслы всплывают.... Заменил
ma dunque chi sara' questo spaccamonti, che ha cacciato questa legge scoglionata - здесь не перечу Вашей доброй воле Ma "testa"... quella che "di cazzo" - "головотяп", по-Вашему, всего лишь?))
А вообще, Белли мог бы дать кардиналу сицилийскую фамилию. Нашла книжку "Belli senza maschere", там più di cinquecento pagine (magari ne provero' almeno cinque):)
Рада за Виктора, что его творческая жизнь продолжается, что у него такие замечательные и мудрые читатели. Да, его пытливое сознание стремилось разобраться в своём внутреннем Мире, изучая его извне. И все вопросы не формулируются автором, а подаются к вниманию уже переработанными поэтически, и как раз эта невидимая работа, а, вернее, результат, и бередит сознание читателя. Об этом говорили и писали не раз, а я только повторяю. Жаль, но Виктор многое из того, что сейчас пишут о нём, не успел узнать. Спасибо большое, Екатерина, признательна Вам очень. Нина Гаврилина.
Вдруг почувствовала, насколько сильнее Виктор проживал некоторые моменты. Они у него словно умножались. Условное отдельное зерно он сразу видел колосом. Или даже полем перед жатвой.
ЧтО сны искусства наши и мечты там, где поступков чёрствая краюха и мелочь слов?!
Вот этот момент ещё масштабнее разовьётся чуть позже. А Виктор его уже пережил. И где ответ на всё, он тоже понимал:
И можно, исчезнув, к себе самому дозвониться из шороха зыбей, куда отлетает душа.
И вот так, в каждый момент, ощущать оторванность одного от другого внутри себя, понимать, что в ход вещей вмешиваться нет ни возможности, ни необходимости — быть и здесь, и там одновременно. Это крайне тяжело. Это и благословение, и вечная рана. И хочется сказать Спасибо за дивную музыку, которую не каждому под силу выдержать в себе и с такой любовью дарить людям...
Спасибо, теперь всё понятно. Вы вложили в термин юмористический подтекст, но применили его безо всякого подтекста, а подтекст возникает у других, кто привык принимать сигналы и умеет сильно напрячься, но не юмористический, а привычный. :о) Игорь, расслабьтесь и не ищите никаких привычных или непривычных сигналов в моём простейшем вопросе.
К омментарии
Правда точнее) Могу пояснить свою точку зрения.
Спасибо, Екатерина. Случаи когда в переводе точнее мы еще не обсуждали )
Наталия, спасибо. Кукла не виновата, это Вы правильно заметили.
значит, разность потенциалов продолжала фонить даже после ассимиляции )
Ирина, ОЧЕНЬ нравится. Тот случай, когда в переводе точнее. Спасибо за чудесный перевод и за выбор стихотворения.
Лёгкость в мыслях необыкновенная))
Спасибо, Владимир! С хокку – случайность. Просто как-то так увиделось/услышалось.
Пейзажное часто случается само собой, без нашего участия.
Спасибо, Мария! На совпадение обратил внимание. Совпадения всё чаще настораживают. Говоришь с кем-нибудь о чём-то. Включаешь телефон, а там… почти или та же тема на экране. Словно кто-то читает твои слова и мысли и пытается направить в ''правильном'' направлении.
спасибо, Екатерина!
оттого, что самшитовый куст прижился, невзрачным чужаком для прохожих он быть не перестал)
жысть - она такая))
Здравствуйте, Мария! Своё озеро… это не совсем так. Озеро приходится делить с гусями, утками, цаплями… Не говорю уже о нескольких тысячах аборигенов-насельников))
Но звучит приятно, когда получаешь звонок или сообщение:
- Оставь, пожалуйста, приглашение-пропуск на въезде. Хотим приехать на несколько дней на твоё озеро.))
Если серьёзно – Руны для меня ассоциируются с чем-то колдовским, непостижимым простому смертному.
'' Руна Лагуз - руна бессознательного.''
Всё чаше ловлю себя на том, что когда сижу на берегу, и голова забита всякой… повседневностью, вдруг осознаю, что погрузился в полную бессознательность. Мыслей нет. Есть только небо с его причудливыми обитателями облаками на фоне заката или рассвета, и озеро всегда одинаковое и разное. Потом какой-нибудь шорох возвращает к реальности. И уже не знаешь, наяву ли это было, или просто уснул… Но думается после таких возвращений легче.
Удачи Вам, Мария, в ваших погружениях и благополучных возвращений.
Владимир, спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.
Еще раз должен упомянуть, Наталья, о сложностях разговоров на серьезные темы в Инете, где люди не только не интересуются друг другом, какими-то там биографиями, а часто вообще не слышат собеседника. Это упрек не Вам, Наталия, а просто констатация факта. Я, например, пишу статьи по темам поэзии. Их легко найти в Инете. Есть две статьи даже на сайте «Поэзия.ру». Если бы кто-то их читал, статей могло быть куда больше. Я талдычу в разных беседах на этом сайте о том, что Рильке в «Жертвах ларам» - ироник, у него нет практически ни одного стиха (ну почти) без юмора. И вдруг я слышу упрек, что, мол, «разрешите ему хотя бы чуточку юмора и иронии». О чем Вы? Откуда Вы все это берете, Наталия, из каких моих обмолвок?
Вы пишете «Но на мою реплику я ожидала другого отклика». А чего Вы ожидали? Поддакиваний? Кстати, церковь не могла «насосаться чернил», она по цвету белая, что естественно. Чернильного цвета там только рожки улитки (если о Петрове) или «усики», если буквально перевести соответствующий текст. Черным там может быть только весь город Прага или Старе-Место, где расположена церковь. Но о немецком языке оригинала я вообще не вижу смысла говорить. Я не школьный учитель немецкого. Тексты общеизвестные, сто раз обсужденные в разных сообществах, с которыми я имею дело. Я могу и хочу говорить исключительно о переводах, то есть, о русскоязычных текстах и их переводчиках.
Если я что-то и советовал Вам прочитать о Рильке (не помню, я всем и всегда что-то советую), то скорее всего о его биографии, его письма. Если кого-то из переводчиков стоит читать, то вряд ли меня, скорее весь спектр мэтров - Биск, Сильман, Богатырев, Летучий, Карельский, Микушевич, Леванский. Из новых - Витковский, Пурин, Марковский. "Часослов" неплохо (в целом) перевел Алеша Прокопьев. Удачи!
С историческим контекстом я незнакома. Но, учитывая привычку Белли давать всему сказанному дополнительную степень свободы, этот момент вполне может иметь место, как буквально, так и в переносе. Но Вы его дольше знаете) Может, конкретно здесь и нет привычной игры.
Потрясающий смысл. И образы красивые. Так оно и выглядит для того, кто понимает, что именно происходит. А "чужак" - скорее, о разности потенциалов.
Екатерина, не думаю, что это существенно: они оба кардиналы и оба епископы Сенигаллии (один сменил другого). Тестаферрата другого поколения, в отцы годится.
Белли, конечно, чрезвычайно точен в деталях, но такую тонкость как "Епископ-архиепископ"... вряд ли
Здравствуйте, Наталия
И в Инете, и даже в современной действительности, как таковой, крайне трудно договориться. Я имею в виду не немецкий текст, а его русскоязычные интерпретации. Я нахожусь в длинном разговоре, часть которого в Литсалоне, в постах Алены Алексеевой. А Вы видите обрывки (что неизбежно) и по ним делаете поспешные выводы. В подлиннике имеются в виду «усики», как проявление некоего насекомого, видимо, как правильно замечает Галина Бройер, в представлении Рильке это «черное тело Праги». Но и Петров, и Никитин, и часть других переводчиков в русском тексте пытаются интерпретировать образы оригинала. У Петрова появляется улитка, у которой нет «усиков», у Никитина есть «усики», но смысл образа совершенно другой, более, на мой взгляд, искаженный, чем у Петрова. Можно ли трактовать усики как перышки чернильной ручки времен Рильке, или например кисточки, это зависит от того, можно ли вписать этот образ в поэзию лучше, чем это сделал Петров. Но прежде чем говорить об искажении образа, надо увидеть на практике, как будут выглядеть «перьевые ручки» в переводе. Это пока разговор праздный, поскольку известные мне переводчики ручек не описывали. А вот перевести в русскую систему стихосложения образ «темного города с усиками насекомого» это вряд ли получится. Пока, на мой взгляд, по комплексному критерию никто к Петрову даже не приблизился, хотя его перевод отчасти «вольный». Скажу еще, что, на мой взгляд, все опытные переводчики понимают немецкий текст примерно одинаково. Иного и не может быть, поскольку язык выучить проще, чем научиться гениально переводить Рильке.
Ах эти телефонные книжки!
Сколько с ними было связано... Эти трагические пунктиры до сих пор напоминают о расставаниях и разлуках, а звонки разрывают вздрогнувшее сердце.
Реалии ушли, но остались стихи.
Владимир, тайна сия велика.
Рождение, взросление, старость, умирание... И то, о чём помогают догадываться нам поэзия и вера...
Вы несомненно на одной ноге с голландцами)
Привет, Саша!
Каждый поэт, конечно, явление особенное. То, что кажется нам порой недостатком, на самом деле может оказаться достоинством... Мы, я в частности, смотрим со своей колокольни, это нормально. То, что есть у Бродского, вероятно, нет ни у одного другого поэта. И я только о том говорю, что тот не имел на меня влияния, поскольку его поэтический мир от меня довольно далёк... Я бы хотел быть ближе к его Венеции, но у меня есть своя , выношенная в душе, далёкая, может быть, от повседневности...
Вообще, искусство далеко от общепринятой морали; если поэзия - поэзия, она всегда нравственна, даже целомудренна. Так что, в надежде на поэтическую подлинность стихотворения , иногда можно пошутить, даже подшутить, я думаю).
Володя, привет!
Кстати, я мэтром в какой-то степени переболел (без отрицательной коннотации), и у меня есть несколько стихов (не много), где ощутимо чувствуется его влияние .
В любом случае, он, несомненно, повлиял на меня, и обогатил. И я считаю его великим.
И иду своим путем…
Интересно и оправдано многообразием мира. Спасибо за неравнодушие, Михаил!
Не, Екатерина, Белли без точек обходился:
Ein Philologe kann alles brauchen
mamma mia, che vergognia...))
может, в комменте лучше ...аналог, буду... - вот так?
я бы ещё по той же причине в фамилии вместо "ё" использовала *, и "кардинал" пусть бы осталcя, или с il Padrino поиграться (их так в шутку называли - i padrini, здесь тоже игра слов будет, но это, как я уже поняла, и характерно)
а так - прямо по Belli ))
и иллюстрация на редкость удачная)
Екатерина, если Вы найдёте удобоваримый аналог "головки члена", буду признателен...
("долбо..б" было бы неплохо, но. это полсмысла Хотя, может, ещё пришпандорю на место "кардинала")...
Книжку эту листал...
Спасибо!
"Епископ был в Синьгалье твердолоб,
но слаб до баб - Балда Тестаферрата”. -
“Головотяп преемник - Д'Олбоёб”.
А, пожалуй что, этот вариант получше, даже новые смыслы всплывают.... Заменил
ma dunque chi sara' questo spaccamonti,
che ha cacciato questa legge scoglionata
- здесь не перечу Вашей доброй воле
Ma "testa"... quella che "di cazzo" -
"головотяп", по-Вашему, всего лишь?))
А вообще, Белли мог бы дать кардиналу сицилийскую фамилию.
Нашла книжку "Belli senza maschere", там più di cinquecento pagine (magari ne provero' almeno cinque):)
Рада за Виктора, что его творческая жизнь продолжается, что у него такие замечательные и мудрые читатели. Да, его пытливое сознание стремилось разобраться в своём внутреннем Мире, изучая его извне. И все вопросы не формулируются автором, а подаются к вниманию уже переработанными поэтически, и как раз эта невидимая работа, а, вернее, результат, и бередит сознание читателя. Об этом говорили и писали не раз, а я только повторяю. Жаль, но Виктор многое из того, что сейчас пишут о нём, не успел узнать.
Спасибо большое, Екатерина, признательна Вам очень.
Нина Гаврилина.
там, где поступков чёрствая краюха
и мелочь слов?!
из шороха зыбей, куда отлетает душа.
Рад, что все разъяснилось, Сергей!
Спасибо, теперь всё понятно. Вы вложили в термин юмористический подтекст, но применили его безо всякого подтекста, а подтекст возникает у других, кто привык принимать сигналы и умеет сильно напрячься, но не юмористический, а привычный.
:о)
Игорь, расслабьтесь и не ищите никаких привычных или непривычных сигналов в моём простейшем вопросе.