Джузеппе Джоакино Белли. Эдикт светоча мысли

Дата: 24-11-2023 | 11:20:08

Card cagiano

    “Взаправду, Сальваторе? то не вздор,

что наболтал лакей Бонсьора Квальи:

указ был обнародован в Синьгаллье:

на девку глянул - штраф и под надзор?” -

 

    “Cозвав всю челядь в зал, сам Монсиньор

донёс, во избежанье вакханалий:

прищучит сука сбир под ручку с кралей -

пятнадцать суток влепит Прокурор”. -

 

    “Чья подпись - Спаккамонте? Сколько глав

в законе! знать, трудилась вся Палата?” -

Кияно - Кардинал, Eпископ, Граф”. -

 

"Епископ был в Синьгалье твердолоб,  

но слаб до баб - Балда Тестаферрата”. -

“Головотяп преемник - Д'Олбоёб”.

 

Сенигаллия - город на Адриатическом побережье Италии (был в составе Папской области)

Спаккамонте - маска комедии дель арте, вариант Капитана, хвастливый вояка (звание капитана соответствовало генеральскому)

Кияно - Антонио Мария Каджано де Азеведо (1797 - 1867) - граф, итальянский куриальный кардинал, Генеральный аудитор Апостольской Палаты (1843 - 1844). Папа Григорий XVI возвёл его в сан кардинала 22 января 1844 года, и в тот же день он был назначен епископом Сенигаллии (Епископ-архиепископ Сенигаллии с 1844 по 1848 г.)

Тестаферрата - Фабрицио Шеберрас Тестаферрата (1757 - 1843) - мальтийский куриальный кардинал. Папа Пий VII возвёл его в сан кардинала 6 апреля 1818 года, и в тот же день он был назначен епископом Сенигаллии, которым оставался в течение двадцати пяти лет (его преемником стал Каджано); имел значительное влияние на Мария Мастаи Ферретти (будущий Папа Пий IX)

Монсиньор - Анджело Квалья (1802 - 1872); в 1845 году был аудитором Роты (стал кардиналом только в 1871 г.)

* Речь идёт о, пожалуй, одном из самых анекдотичных указов Папской области (довольно многословным). Под ним стоит подпись епископа Сенигаллии кардинала Антонио Каджано (Dato a Senigallia, li 13 dicembre 1844. - Ant. Maria Vesc. Card, e Conte). Выдержки из эдикта:

    Родители или иные главы семейства, заметившие проявления любезности среди зависимых от них молодых людей обоего пола... повторенныe  хотя бы трижды, обязаны явиться в свой приход...

    Молодым мужчинам и девушкам запрещается дарить и получать подарки под любым предлогом до наступления свадьбы...

    Каждый глава семьи обязан эффективно этому препятствовать...

...полностью устранить предосудительную разнузданность, с которой большинство женихов обращается со своими невестами...

    Любой, кто нарушит это положение, наказывается пятнадцатью днями тюремного заключения, и должен содержать себя за свой счёт, а подарки передаются на благочестивые нужды, которые будут установлены нами... если... и т.д., вплоть до отлучения...


Giuseppe Gioachino Belli

L'editto de nov'idea

 

     “Ma cche vvojji èsse vero, eh Sarvatore,
quer che ddisceva er zervitor de Quajja,
de st’editto ch’è usscito a Ssinigajja
su li rigali de chi ffa l’amore?”

     “Sèntime: quello sta cco’ un Monziggnore
che in ne la sala sua poco se sbajja.
Eppoi nu’ lo sa ppuro sta canajja
de spie de Monziggnor Governatore?”

     “Ma ddunque chi ssarà sto spaccamonte,
ch’ha ccacciato sta lègge scojjonata?”
“A. M. Cardinal Vescovo e Conte.”

     “Vescovo a Ssinigajja, io da regazzo
ciò vvisto er cardinal Testaferrata.”

“E mmó cc’è er Cardinal Testadecazzo.”

 

15 gennaio 1845

Илл. Антонио Мария Каджано




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 178588 от 24.11.2023

1 | 7 | 244 | 03.05.2024. 15:59:23

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


ma dunque chi sara' questo spaccamonti,
che ha cacciato questa legge scoglionata
- здесь не перечу Вашей доброй воле
Ma "testa"... quella che "di cazzo" -
"головотяп", по-Вашему, всего лишь?))

А вообще, Белли мог бы дать кардиналу сицилийскую фамилию. 
Нашла книжку "Belli senza maschere", там più di cinquecento pagine (magari ne provero' almeno cinque):)

Екатерина, если Вы найдёте удобоваримый аналог "головки члена", буду признателен...
("долбо..б" было бы неплохо, но. это полсмысла Хотя, может, ещё пришпандорю на место "кардинала")...
Книжку эту листал...
Спасибо!


"Епископ был в Синьгалье твердолоб,  

но слаб до баб - Балда Тестаферрата”. -

“Головотяп преемник - Д'Олбоёб”.


А, пожалуй что, этот вариант получше, даже новые смыслы всплывают.... Заменил

mamma mia, che vergognia...))
может, в комменте лучше ...аналог, буду... - вот так?
я бы ещё по той же причине в фамилии вместо "ё" использовала *, и "кардинал" пусть бы осталcя, или с il Padrino поиграться (их так в шутку называли - i padrini, здесь тоже игра слов будет, но это, как я уже поняла, и характерно)
а так - прямо по Belli ))
и иллюстрация на редкость удачная)

Не, Екатерина, Белли без точек обходился:
Ein Philologe kann alles brauchen

Забавно, тут же ещё имеется в виду, что кардинал выше епископа. Тот, всего лишь, testaferrata, а этот уже более важная testa.
e adesso c’e’ il Cardinale Testa(di festa) — если надумаете вернуть кардинала, я с удовольствием посмотрю, что получилось

Екатерина, не думаю, что это существенно: они оба кардиналы и оба епископы Сенигаллии (один сменил другого). Тестаферрата другого поколения, в отцы годится.
Белли, конечно, чрезвычайно точен в деталях, но такую тонкость как "Епископ-архиепископ"... вряд ли

С историческим контекстом я незнакома. Но, учитывая привычку Белли давать всему сказанному дополнительную степень свободы, этот момент вполне может иметь место, как буквально, так и в переносе. Но Вы его дольше знаете) Может, конкретно здесь и нет привычной игры.