Деревянные святые. Райнер Мария Рильке

Дата: 25-11-2023 | 20:56:44

Матушка дары святым
принесла простые,
но не радовались им
гордые святые.

Деревянным не нужны
булочки из печи –
смотрят, стоя у стены,
как мерцают свечи.

Только матушка святых
убрала цветами,
что из детских дней моих
вырвала с корнями.



***

Rainer Maria Rilke
Arme Heilige

Arme Heilige aus Holz
kam meine Mutter beschenken;
und sie staunten stumm und stolz
hinter den harten Bänken.

Haben ihrem heißen Mühn
sicher den Dank vergessen,
kannten nur das Kerzenglühn
ihrer kalten Messen.

Aber meine Mutter kam
ihnen Blumen geben.
Meine Mutter die Blumen nahm
alle aus meinem Leben.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178621 от 25.11.2023

8 | 16 | 338 | 03.05.2024. 15:05:04

Произведение оценили (+): ["Сергей Кузнечихин", "Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин", "Игорь Белавин Песни", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, ОЧЕНЬ нравится. Тот случай, когда в переводе точнее. Спасибо за чудесный перевод и за выбор стихотворения.

Спасибо, Екатерина. Случаи когда в переводе точнее мы еще не обсуждали )

Правда точнее) Могу пояснить свою точку зрения. 

Конечно - буду рада.

Meine Mutter die Blumen nahm
alle aus meinem Leben.
что из детских дней моих
вырвала с корнями.

Из оригинала следует, что мать забрала все цветы из его жизни.
Но сделать это она могла только когда он был ребёнком. Именно (и только) в этот период. Причём должна была вырвать именно с корнями все потенциально многолетние цветущие растения. В таком случае дальнейшая жизнь будет полностью лишена цветов.
В переводе не только нет противоречия, но и отражено то, что в оригинале заменили чувства, которые в слова не попали. А они там были. Потому что, чтобы сказать «...alle aus meinem Leben», нужно чувствовать как результат именно то, о чём сказано у Вас. Очень глубокий момент отношений с матерью затронут. 

Поскольку я не переводчик, о чём уже говорила, судить с позиции тонкостей перевода не могу. Но моя читательская точка зрения вот такая.

Спасибо еще раз, Екатерина. Мне приятно, что мой переводческий метод поддержан.

Наталия, спасибо. Кукла не виновата, это Вы правильно заметили.

У меня здесь даже два варианта было. Один совпадает с Вашим, другой - может, мать много молилась сама и заставляла молиться также и его. И между нею и сыном всё время стояли упомянутые святые. То есть, не было прямого, тёплого контакта. И мать могла и не понимать, что чувствует сын. Но это надо знать историю. Иначе можно до бесконечности накидывать варианты. А перевод у Ирины великолепный. 

Хотя Вы отступаете от дольника, Ирина
но в первой строфе отсутствие привычной рифмовки
как бы компенсирует дольник оригинала
это чисто вкусовое, но, поверье, глубоко продуманное
я бы сам не перевел лучше
Успехов!
Ваш И.Б.

Благодарю, Игорь. Да, не ощутила обязательности перевода дольником, рада если получилось.

ваш метод, Ирина, мне очень импонирует. Как ни покажется странным, примерно те же тенденции я вижу в переводах (последнего времени) у Галины Бройер. Вижу явный рост мастерства.. Вообще объяснять насельникам сайта, чо такое "настоящий перевод", считаю делом ненужным. Чего хотят, того и имеют! желающий спорить переспорит и Бога.

Игорь, доброй ночи. Я когда-то читала в разных источниках о том, каким должен быть перевод. Ради интереса. Картины не сложилось. Точнее, сложилось понимание, что за одно и то же могут как ругать, так и хвалить (речь не о явных отклонениях). И в потенциале нет даже приблизительных гарантий той или иной реакции. Буду Вам признательна, если порекомендуете прочитать что-то одно, где я найду ответ на свой вопрос.

Ваш вопрос, Екатерина, что называется на засыпку. Как и предложения-предположения насчет критики, на этом ли сайте или «вообще». Я учился переводу (не языку оригинала, естественно) на основе практики. Сначала в личных встречах с А. В. Карельским и его группой людей, редакторов, готовивших разные издания. Потом на семинаре у Евг. Витковского и опять же путем личных встреч с мэтром. Все что я тогда знал про теорию перевода, мне рассказывал Карельский. Витковский вообще теоретиком не был, зато практический опыт у него был гигантский. Только когда я, по сути, с активным переводом «завязал», меня заинтересовали вопросы теории, прежде всего – теория поэтических направлений. Теория перевода лишь отчасти. На этом сайте висит пара моих статеек в таком жанре.

Главный переводовед у нас – Виноградов Венедикт Степанович, испанист. У него множество разных книг, но основная по теории перевода «Основы общей теории перевода». Очень важные идеи общего порядка сформулировал Комиссаров Вилен Наумович. У него можно посмотреть «Современное переводоведение» или статьи (даже в чужом пересказе), где сформулированы идеи разбивки текста на слои с последующим анализом каждого слоя по иерархии. Но вот помогут ли эти книги в практической плоскости, этого сказать не могу. Вы, судя по всему, полиглот. Таким полиглотом был Евг. Колесов, специалист по картам Таро и одновременно переводчик поэзии и прозы. Он тоже «ходил» на семинары к Витковскому. Значит, считал для себя важным и интересным.

Если насчет «хвалить-ругать», то оценка зависит от «школы». Например, Гаспаров, продвигая свои теории, будет оценивать ровно наоборот с теми, кто руководствуется принципами Пастернака. Речь не о вкусовщине, что тоже бывает, а именно о споре «школ» или, можно сказать, методов. Мне нравится не только метод, но практика Ирины Бараль. А кто-то оценивает ее переводы иначе, исходя из личных пристрастий и интересов. Так что я бы посоветовал Вам, Екатерина, для начала проанализировать сходства-различия ее работ с оригинальными произведениями и с ней обсудить дело.

Игорь, большое спасибо!
Вы правы, начать лучше с наблюдения.
К тому же, переводы Ирины мне сильно нравятся.