Со смотровой башни, из Рильке

Дата: 20-11-2023 | 22:31:20

%d0%b1%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%b8

Там – желудями башни округлились,

А те – как груши, с острыми концами;

Там сумерки, соприкасаясь лбами,

К старинной Праге тихо прислонились.

 

Она  в широком, чёрном одеянье.

А за спиной – Святой Марии глянец.

Двухбашенный, небесный ли румянец

В чернильно-фиолетовом дыханье?

 

(Из сборника Жертва ларам, 1895) 

 

***

 

Примечание:

 

* По-моему, предположить о каком пражском храме идёт речь в оригинале, большого труда не составляет. В центре Праги в Старом городе есть только один Тынский храм - Kostel Panny Marie před Týnem — Týnský chrám с двумя шпилеобразными и самыми высокими (70 м) башнями. Поэтому они видны на фоне фиолетового, вечернего неба отчётливее, чем все остальные башни Праги.

 

У Тынского храма также очень интересная история, с которой связаны ceрьёзные истории и курьёзные легенды. Строительство храма началось в 1350 году, а закончилось лишь в 1511. Был он и католическим, и главным храмом гуситов-реформаторов (от имени магистра Пражского университета Яна Гуса), и храмом иезуитов...

saugen – 1. d) [gehoben] Luft tief einatmen, einsaugen/ поэт. глубоко вдыхать воздух, впитывать  

            2. [gehoben, übertragen] .../ поэт. В переносном смысле

                        a) ⟨буквально:  etw. in sich saugen/что-то всасывать в себя⟩ понимается как:etwas intensiv aufnehmen, einsaugen/что-то сильно приподнять, принять, впитать в себя.

                        b) ⟨буквально: etw. aus etw. saugen/ что-то из чего-то высасывать⟩ понимается как: etwas aus etwas gewinnen, schöpfen/ что-то из чего-то добывать, получать.

Конечно, ни о каком „сосании“, как Вы понимаете, речи быть не может, поскольку мы говорим всё же о поэтическом языке.

В своём переводе я опиралась на эти факты и легенды вокруг удивительного по своей красоте готического храма.

Рассматривая Рильке… лирика до мозга костей, с необычайной глубиной внутреннего мира, тоски и мистики… как молодого пантеиста (пантеизм это, грубо говоря, обычная протестантская точка зрения), под двумя башнями святой Марии и далее под щупальцами/усиками можно предположить мистическую аллегорию, связанную с храмом, Прагой и Рильковским отношением к религиозной истории и церкви, как таковой;

В этом также можно прочувствовать тонкую авторскую иронию, как впрочем и в первой строфе: в сравнении башен/куполов с острыми стройными грушами и желудями. Представьте себе грушу с черенком. Можно ли её назвать стройной? А её двойное значение в религии, одним из которых является грехопадение?

А жёлуди? По-моему, напрашивается сравнение с кормом для скота;

Безусловно найдутся читатели, которые возмутятся, мол, как так – Рильке родился в католической семье и воспитывался набожной католичкой матерью…

Всё так, но не могло ли у него с детства зародится чувство неприятия, сопротивления тому, что его заставляли делать? А вспомним его Wunderweiße Nächte... о внецерковной вере.


***

 

Vom Lugaus

 

Dort seh ich Türme, kuppig bald wie Eicheln

und jene wieder spitz wie schlanke Birnen;

dort liegt die Stadt; an ihre tausend Stirnen

schmiegt sich der Abend schon mit leisem Schmeicheln.

 

Weit streckt sie ihren schwarzen Leib. Ganz hinten,

sieh, St. Mariens Doppeltürme blitzen.

Ists nicht: sie saugte durch zwei Fühlerspitzen

in sich des Himmels violette Tinten?


(Aus Sammlung Larenopfer, 1895)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178517 от 20.11.2023

1 | 11 | 401 | 28.11.2024. 01:53:39

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Галина, приветствую. Интересно, почему из многообразия синонимов непоэтичного глагола "сосать" Вы выбрали вариант, в котором вместо рильковского остро подмеченного образа проступило что-то типа "румяной зарею покрылся восток"? Вложили иронию в прилагательное "двухбашенный" - я искала вложение, но не обнаружила...
Мне представляется, что несомненна польза комментариев, имеющих отношение к фактологии, библиографии, т.е. представляющих исследовательскую ценность в отношении поэтического наследия.  Но пояснение для правильности понимания стихотворения в переводе - это на мой взгляд немного сродни тому как пошутить и пояснить, что это шутка, да и объяснить в чем она заключается. В тексте стихотворения - в переводе - и заключается все, что переводчик туда поместил. Для меня, например ирония в сталкивании сумерек лбами. У Рильке тысячелобый город если я не ошибаюсь.   

Здравствуйте, Ирина,

 

В этой Вашей фразе:

Интересно, почему из многообразия синонимов непоэтичного глагола "сосать" Вы выбрали вариант, в котором вместо рильковского остро подмеченного образа проступило что-то типа "румяной зарею покрылся восток"?

 

Извините, но я чувствую явный, злой сарказм. Некомфортабельно как-то получать от редактора рубрики подобные оплеухи...

 

Тем не менее постараюсь ответить.

 

1. Глагол «сосать» - не только не поэтичный, но совершенно неуместный и не имеющий к оригиналу и тем более к Рильке никакого отношения. В немецком это русское словцо называется „lutschen“... более нежно - „schnullen“, „nuckeln“ „zuzeln“ (баварский и австрийский разговорный диалект)…или на худой конец в сочетании с предлогом, требующим дательного падежа „saugen an + Dativ“ /присасываться к чему-нибудь.

 

Я написала в пояснении о первом значении, в каких случаях используется глагол и что означает этот глагол в своих стилистических нюансах, но опустила первые три позиции подпунктов, полагая, что и так понятно, что Рильке писал на поэтическом языке, а не на уличном.

 

Сравните то, что в оригинале sie saugte durch zwei Fühlerspitzen с примером выбранного мной значения, приведённого в немецком толковом словаре: er sog die frische Luft durch die Nase. Формы Präteritum: (er,sie, es) saugte/sog идентичны.

 

 

Добавляю опущенные значения:

 

1. etw., besonders Flüssigkeit, einziehen, in sich aufnehmen/ что-то, в особенности жидкость, втягивать в себя, принимать внутрь:

            a) unter Anspannung der Mundmuskulatur/ при напряжении мускул рта

            b) mit dem Saugrüssel oder Stechrüssel/посредством  всасывающих хоботков или носиков (примеч., напр., носиками комаров)

            c) mit den Wurzelfasern/ посредством корневых волокон.

 

То есть значения „сосать“ просто нет, а стилистические нюансы налицо. Всасывать по-немецки было бы „einsaugen“

 

Что-то проступило вместо рильковского остро

подмеченного образа ... не у меня, а у тех, кто взял, неизвестно с какой стати, русский глагол „сосать

 

2. типа "румяной зарею покрылся восток"  ?-

румянец...небесный румянец - перен. Трад.-поэт. Отраженный свет утренней или вечерней зари на чем-л. [Небо] было покрыто предрассветным румянцем. М. Горький, Грустная история.

 

У меня в заключительном вопросе смысл, по-моему, прочитывается довольно чётко: Двухбашенный, небесный ли румянец в чернильно-фиолетовом дыханье?

 

В двухбашенном нет никакой шутки. Присутствует двойственность „религиозности и принадлежности“ и Прага между этим, и неоднозначное отношение автора к религии.

 

Ists nicht: sie saugte durch zwei Fühlerspitzen

in sich des Himmels violette Tinten?/ Не так ли: она двумя кончиками щупальц/усиков вдохнула/впитала в себя фиолетовые чернила неба?

Не знаю, что понимают под фиолетовыми чернилами неба другие, а я в контексте второй строфы прочитываю здесь следующее:

 

Прага в широком, чёрном одеяние, глянец/лоск св. Марии с двумя чёрными башнями Тынского храма, закат, румянец неба и чернильно-фиолетовое дыхание Праги, вдыхающей всё это...

+ Символы красок: чёрный и фиолетовый.

Красный и фиолетовый – цвета высших сановников католической церкви... да и фиолетовое небо  - не редкое природное явление... а перьевыми ручками пишется история.

 

Мои пояснения – это проделанный мной анализ оригинала.

 

Кого-то Вы хвалите то за „буквализм“, то за“уход от дословности в плане образов“... Меня ругаете и за „дословные образы“ и за уход от дословности... это так... размышления вслух...

Спасибо.

Что Вы, Галина, какой там злой сарказм - так, ирония. От нее никуда не деться, как представлю, что Вы С.Петрову растолковываете про совершенную неуместность глагола "сосать", на употреблении которого Вами я вовсе и не настаивала, говоря немного о другом. Но я постараюсь больше не вмешиваться в Ваш творческий процесс. Заканчивать фразой "не обижайтесь" будет глупо, но хоть обижайтесь недолго ) 

То, о чём Вы говорили, Ирина, Вы выразили в своей совершенно не двусмысленной фразе "вместо рильковского остро подмеченного образа" - А Вы это через перевод Петрова прочувствовали или немецкий текст так поняли? У Рильке, кстати, очень много стихотворений на французском... если Вы его так хорошо понимаете и полюбили не на шутку, так почему бы Вам его с французского не попереводить?
В мой творческий процесс Вы и так ооочень редко вмешиваетесь, так что Вам видней, что делать.
Сарказм-ирония... от перемены мест слагаемых сумма не меняется.
Обижаться? По-моему, это Вы на меня очень сильно в начале этого года разобиделись... но год к концу катится и, возможно, наступят перемены... к лучшему.
так что, 
с наилучшими пожеланиями

думаю, мы в наших общих рассуждениях вышли на крайне важные обобщения
я принципиально против таких понятий как "а я так вижу" или "а так в оригинале".  Оригинал - это повод для перевода, не более того. Хотя я сам переводил когда-то это стихотворение (что мешает понять чужое), скажу, что в целом мне концепция по душе.
У Петрова "улитка сосет" потому, что он видит картинку храма как улитку (ему, как трагическому гению перевода, можно и такое). У рильке, конечно, это перьевые ручки.
Я бы убрал острые края груш, пусть будут желтые бока
почему сумерки "соприкасаются лбами" это загадка, но
и менять я бы не стал, в стихах вообще много загадочного
А вот "глянец" меня лично очень настораживает
Удачи, Галина! 

Здравствуйте, Игорь,

Согласна с Вами, что оригинал и есть повод для перевода, но сравнивать то, что переведено, с оригиналом надо... не по „буквальной“ интерпретации перевода, а по „смысловой“. И я считаю, что очень важно при выборе русских лексем, учитывать стилистические связи с оригиналом, да и авторский стиль не забывать.

Полагаю, что сумерки, стоящие всегда во мн.числе, подразумевают всего лишь единственное число полумрака... и лоб тогда один у сумерек, а другой - у Праги:)

Тысячелобовая Прага оригинала? Мне это представляется примерно так: тысячи лбов, живущих в Праге:). А серьёзно: тысечеликая Прага есть у Алёны. Зачем повторяться? Да у меня и изначально всё равно не было ни тысячеликой, ни столикой... В моём переводе это всего лишь „вплотную, очень близко“... и ещё в молодости я очень увлекалась Цветаевой, наверное, подражание к „слегка соприкоснувшись рукавами“...

А глянец – это в принципе тот же лоск – безукоризненность... безукоризненный св. Марии глянец... но это на мой вкус... пусть живёт! Как Вы говорите, будет издатель, который потребует изменений, будем думать... или откажемся печатать.

Спасибо большое!

Здравствуйте, Наталия

И в Инете, и даже в современной действительности, как таковой, крайне трудно договориться. Я имею в виду не немецкий текст, а его русскоязычные интерпретации. Я нахожусь в длинном разговоре, часть которого в Литсалоне, в постах Алены Алексеевой. А Вы видите обрывки (что неизбежно) и по ним делаете поспешные выводы. В подлиннике имеются в виду «усики», как проявление некоего насекомого, видимо, как правильно замечает Галина Бройер, в представлении Рильке это «черное тело Праги». Но и Петров, и Никитин, и часть других переводчиков в русском тексте пытаются интерпретировать образы оригинала. У Петрова появляется улитка, у которой нет «усиков», у Никитина есть «усики», но смысл образа совершенно другой, более, на мой взгляд, искаженный, чем у Петрова. Можно ли трактовать усики как перышки чернильной ручки времен Рильке, или например кисточки, это зависит от того, можно ли вписать этот образ в поэзию лучше, чем это сделал Петров. Но прежде чем говорить об искажении образа, надо увидеть на практике, как будут выглядеть «перьевые ручки» в переводе. Это пока разговор праздный, поскольку известные мне переводчики ручек не описывали. А вот перевести в русскую систему стихосложения образ «темного города с усиками насекомого» это вряд ли получится. Пока, на мой взгляд, по комплексному критерию никто к Петрову даже не приблизился, хотя его перевод отчасти «вольный». Скажу еще, что, на мой взгляд, все опытные переводчики понимают немецкий текст примерно одинаково. Иного и не может быть, поскольку язык выучить проще, чем научиться гениально переводить Рильке.

Еще раз должен упомянуть, Наталья, о сложностях разговоров на серьезные темы в Инете, где люди не только не интересуются друг другом, какими-то там биографиями, а часто вообще не слышат собеседника. Это упрек не Вам, Наталия, а просто констатация факта. Я, например, пишу статьи по темам поэзии. Их легко найти в Инете. Есть две статьи даже на сайте «Поэзия.ру». Если бы кто-то их читал, статей могло быть куда больше. Я талдычу в разных беседах на этом сайте о том, что Рильке в «Жертвах ларам» - ироник, у него нет практически ни одного стиха (ну почти) без юмора. И вдруг я слышу упрек, что, мол, «разрешите ему хотя бы чуточку юмора и иронии». О чем Вы? Откуда Вы все это берете, Наталия, из каких моих обмолвок?

Вы пишете «Но на мою реплику я ожидала другого отклика». А чего Вы ожидали? Поддакиваний? Кстати, церковь не могла «насосаться чернил», она по цвету белая, что естественно. Чернильного цвета там только рожки улитки (если о Петрове) или «усики», если буквально перевести соответствующий текст. Черным там может быть только весь город Прага или Старе-Место, где расположена церковь. Но о немецком языке оригинала я вообще не вижу смысла говорить. Я не школьный учитель немецкого. Тексты общеизвестные, сто раз обсужденные в разных сообществах, с которыми я имею дело. Я могу и хочу говорить исключительно о переводах, то есть, о русскоязычных текстах и их переводчиках.

Если я что-то и советовал Вам прочитать о Рильке (не помню, я всем и всегда что-то советую), то скорее всего о его биографии, его письма. Если кого-то из переводчиков стоит читать, то вряд ли меня, скорее весь спектр мэтров - Биск, Сильман, Богатырев, Летучий, Карельский, Микушевич, Леванский. Из новых - Витковский, Пурин, Марковский. "Часослов" неплохо (в целом) перевел Алеша Прокопьев. Удачи!