К омментарии

спасибо, Ирина,
здесь тот же Glast, что и Goldglast у Св. Вацлава :)
ну, может быть сияние, но не вместилось.
а по поводу настроения пишут про "Жертвы ларам" и это стихотворение в частности, что это не столько описательные стихи, но "чисто настроенческая лирика" по словам самого Рильке:
... diese Versen sind mit Rilkes eigenen Worten „reine Stimmungslyrik" (Brief an Richard Dehmel vom 29.11.1896; B 92-04, 27)182. Das hat der Literarhistoriker Robert Heinz Heygrodt, der mit dem späten Rilke brieflichen Kontakt pflegte, schon 1921 gesehen, wenn er folgerecht notiert,,,die persönliche subjektive Stimmung des Dichters [sei] Motor und eigentlicher Gehalt" dieser Gedichte.

 из книги: Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes fruhe Dichtungen...
Автор: Sascha Löwenstein

и мне приглянулось это стихотворение, спасибо, Валентин, есть другие переводы, например:



ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО

Дворянский дом с его широким скaтом,
мне мил кaменьев этих блеск тенистый,
булыжный вход по ступеням щербaтым,
в углу фонaрь уныло-мaслянистый.

А голубок нa выступе оконном
все пыжится глядеть сквозь шелк гaрдины,
и лaсточки гнездятся нaд бaлконом,
дописывaя прелести кaртины.

Перевод С. Петровa



ДВОРЯНСКИЙ ДОМ

Дворянский дом с причудливым фронтоном,
весь в готике, как шрифт на обелиске.
Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым
стучит в окно, как дятел или плотник;
здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

Перевод Бориса Марковского

Александр, спасибо, что поделились информацией. Правда было бы интересно уточнить. Может, даже, займусь этим при случае. Люблю, когда истина торжествует, вне зависимости, чья)

да ради бога, Екатерина, я переживать по этому поводу точно не буду, не сам придумал: за что купил, за то продал

Я сейчас полистала картинки, без обуви есть несколько. Лучше, конечно, выяснить наверняка, во что он одет по замыслу. Мне было и есть достаточно того, что сказал мой друг.

Вот, кстати, Треви Бартоломео Пинелли во времена Белли. Классная картинка!
http://poezia.ru/works/177206

Именно так!

Палудамент полководец, отправляясь на войну, одевал только на Капитолии, а возвращаясь в Рим, появлялся в тоге, за исключением триумфов, какой же триумф босиком, Екатерина?
(мне ли Палаццо Поли не знать, там Белли 11 лет катался как сыр в масле)

я Вас поняла: по классике он не мог быть одет в этот плащ, будучи без обуви

Наталия, здравствуйте. Автор уже ответил, но Вас интересует не только его мнение, поэтому поделюсь своим.
"Что здесь делает "поневоле"?" - здесь оно в значении "независимо от желания".
"Почему от окопа "смертью веет"? Там наоборот безопаснее." - потому, что это может быть и чужой окоп, в штурме которого участвует ЛГ.
"Но главное - почему оба правы" - непонятно, где Вы увидели, что "оба правы", когда написано "вдруг оба правы", а это совсем не одно и то же. Надо объяснить разницу или поверите на слово?
"Мне кажется, что это стихотворение не самой высшей пробы в литературном смысле.." - скажите, а Ваши сочинения все до единого "самой высшей пробы в литературном смысле"? А какими критериями Вы пользуетесь при определении значения пробы?

дело не в paludamentum или палудамент (по-русски я впервые встретил этот термин в весьма солидном издании)

по классике не должен, но я этот момент уточняла: мой друг, журналист-потомственный римлянин, сказал, что это палудаментум
я Вам тоже верю, но оставлю, как есть 

Дата и время: 28.11.2023, 13:51:26

и босиком в палудаменте он быть ну никак не мог

как интересно... спасибо за детали)

Дата и время: 28.11.2023, 13:45:25

Патриции не имели никаких внешних отличий, кроме обувки, которая застёгивалась не обычной пряжкой, а лунулой...

Дата и время: 28.11.2023, 13:38:57

ему так больше нравится)
ma che cosa sono le suddette scarpe? illuminami p. f.

Дата и время: 28.11.2023, 13:37:59

Олег, Вам спасибо! Мне очень приятно.
Да, три раза закрывали. Но вряд ли он репетировал. Думаю, в это время к нему спускались прекрасные Изобилие и Целебность, и втроём они безмятежно коротали долгие зимние вечера)

Дата и время: 28.11.2023, 13:34:35

Привет) Так и хочется сказать лиргероине: "Не открывай!") Но будет поздно)
Спасибо, люблю такую атмосферу - это и не готика, и не магреализм, а что-то эдакое волшебно-бёклинское. Впрочем, насколько я помню, Вас Бёклин не вштыривает, в отличие от меня..
Не хочу соблазнять киношкой, но в одном очень неплохом фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о романе с ветром. Кончился сей роман так себе..
 

 Причем тут комбайнер?

Разделить кое-что не мешает.)

Наталья, не хотел продолжать дискуссию под стишком в связи с призывом главреда. Но Вам же неймется, охота попровацировать.

Критика технических недостатков текста провокацией считаться не может. Возможно, и главред это подтвердит)
Раньше вы недурно писали, Александр, я даже прослезилась как-то раз. А сейчас уже не то..
Это я говорю совершенно независимо от политической обстановки в мире.
Дикуссию продолжать ни в коем случае не призываю.
Ариведерчи, "Сашок".

Пысы: Нахамить и внести в ЧС... В парижах нешто такому учат..
Предполагаю, что ваше чувство собственной важности и дальше будет цвести пышным цветом, Сашок, и не скукожится, как усы у одного из ваших лиргероев.

Дата и время: 28.11.2023, 13:03:01

Потрясающе интересно! Рада, что задала вопрос - спасибо за ответ)

Дата и время: 28.11.2023, 12:57:31

Из детских воспоминаний и эти стишки:
https://poezia.ru/works/156738
https://poezia.ru/works/102192

Объяснять свои стихи - последнее дело. Уж лучше тогда их вообще не писать)

Дата и время: 28.11.2023, 12:19:00

Спасибо, Екатерина, что своим поэтическим описанием вы заставили вспомнить собственные впечатления от этого удивительного сооружения. Пожалуй, ничего более яркого в архитектуре по своей экспрессии я не встречал.
 Вот только по поводу "без репетиций" не соглашусь: только на моей памяти фонтан дважды закрывался на реставрацию.)) 

Дата и время: 28.11.2023, 12:17:21

А я в детстве жил в маленьком посёлочке Де-Кастри. К нам туда приходили японские суда за лесом. С тех пор помню несколько японских слов и умею считать по-японски до ста.
Несколько лет назад смотрел документальный фильм, в котором  рассказывали о планах США сбросить атомные  бомбы на крупнейшие города СССР. С удивлением увидел, что в списке крупнейших городов был и наш Де-Кастри. 

а ты, Ир, раздели на два слова имевшийотношение
:)))

Вот уж срезал так срезал. Саша, как человек, для которого русский родной, исправь, пожалуйста, в своем объяснении ошибку в слове "попровОцировать". И как имевший отношение к конкурсу ЭРПО будь осторожнее с употреблением  словосочетания "член редколлегии".

Все мы люди, все человеки или все мы человеки (разг.) — шутливая поговорка в извинение каких-н. слабостей или недостатков

А какое это имеет отношение к фразе - «все мы люди  поневоле»???
А Вам уже объяснил, почему Вам в этом стихе все кажется неубедительным. 
Вы еще не прошли здесь испытательный срок? Мне, как члену редколлегии, Ваше пребывание здесь тоже не кажется убедительным…


Наталья, не хотел продолжать дискуссию под стишком в связи с призывом главреда. Но Вам же неймется, охота попровацировать.

Конечно Вам не мог понравиться этот стишок, поскольку вы эмоционально и идеологически находитесь не в том окопе.

Отсюда и весьма неуклюжие претензии по тексту и его непонимание. Можем, русский для вас не родной или Вы постоянно пребываете в другой языковой среде?


С  чего Вы, например, взяли, что выражение — «Все мы люди поневоле " - устойчивое? Я вот раньше его   не встречал. А тут наткнулся в  стихе, от которого, вернее от фразы из которого и оттолкнулся, когда писал это стихотворение.

Приведите мне примеры его частого использования. И почему Вы решили, что это выражение  означает, что мы все не застрахованы от от ошибок? А может быть, оно значит - что все мы звери (или становимся зверьми на войне) но все равно остаемся поневоле людьми, посколько в нас мама вложила с детства много хорошего. Можно дать и другие интерпретации.

А ведь есть еще одна коннотация - что многие на фронте оказались поневоле.



А от окопа смертью веет — потому что он находится на передовой, значит риск погибнуть огромен.  А может, литгерой видит, как в окоп уже попал снаряд (дрон), граната, что угодно) и погибли его товарищи - вот и веет смертью.


Что касается рифмы часы-усы, так банальных рифм вообще не бывает,

если они обрамлены другими правильными словами.

Знаете сколько раз эту рифму кровь-любовь использовала Ахматова, а ведь это уже так далеко от времен Пушкина и даже не начало прошлого века.


Вот, например, из ее  «Привольем пахнет дикий мед...», написанного в 1934 году — 

 

Водою пахнет резеда, 

И яблоком - любовь. 

Но мы узнали навсегда, 

Что кровью пахнет только кровь... 



И Почему Вас так рассмешила смерть в поле. Причем тут комбайнер? То есть классическая песня про русское поле — это про комбайнера?

Кстати, разве Вы не знаете такого устойчивого выражения, как «поле брани»?

А «ничьей не будет», потому что литгерой уверен, что даже если он и солдат с другой стороны оба погибнут, то победа все равно будет за нами!

И стишок не под кого не стилизован.

вернее я его стилизовал под самого себя. И даже добавил в соответсвующий цикл 

https://poezia.ru/works/174876


Согласна. Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.