Комментарий, на который этот ответ, оказался в конце ленты. Ну, хоть так... Владимир Гоммерштадт 2008-11-04 06:18:34
:-)
Договорили в спецотделе,
где души держат в «чёрном теле»:
— На красном фоне, цвет неброский —
кивнул на ухо «Заболоцкий», —
великодушно извините
(pardon!)
зуд творчества в копыте —
злословья школа, курсы стёба,
затем «партейная» учёба...
а у меня душа поэта
(он сплюнул в дуло пистолета),
пусть все инструкции нарушу —
мой друг — отдайте Богу душу!
Каждый раз, когда выставляю это стихотворение, находится человек, который "удивляется" Иуде. И впервые нашелся человек, который объяснил, о каком Иуде идет речь, за меня. Спасибо, Александр.
тут подруга прискакала, тотчас навела порядок, чтоб не показалось мало, не икру она метала, но на скрипочке сыграла ква тяжелого металла... цапля выпала в осадок.
ну ладно, Аркадий, выкладывать не нужно, но заснять обязательно. представляете, потом какой раритет будет!!
А я все же не могу с Вами согласиться по поводу идиом, Игорь. Напиши Вы "желтый корпус", мог бы быть другой разговор, а так - коннотация устойчивая. По-моему, при переносе текста в систему координат другого языка с этим необходимо считаться. А читатель ничего навязать не может: он читает либо нет.
Баловать
будущих звёзд интернетвниманием - только
портить. Пусть учатся скрипеть на скрипках там, где их никто не слышит. Кроме
тех, конечно, кому деваться некуда )))
как-то раз, увидев цаплю, лягушонок (от испуга? -- не боялся, нет, ни капли) звал (не маму, нет) подругу, звал, кричал (пускай без звука), наконец он.. замяукал. цапля тут остолбенела, но потом сказала смело: -- я ж автограф взять хотела!
Аркадий, Вы так заманчиво рассказываете про будущих мировых звезд, даже послушать захотелось. Вам надо заснять и выложить на ютубе, в крайнем случае в тик-токе. уверена, просмотров наберется...!
У Вас всегда
столько забавных идей. Целое разноцветное лукошко…))
Вот и сейчас: ''запоют в три горла разом…''
Лягушачий трёхголов
из анабиозных
снов –
лягушачье
чудо-юдо –
персонаж для Голливуда.
Был слушок
Альфред Хичкок
этот лягушачий
''скок''
снять в своём
кино хотел,
но от страха
не успел.
Алёна, почему
вы решили, что мне не нравится лягушачье пение? Очень даже. После мелодий самых
начинающих скрипачей (между прочим, будущих мировых звёзд) сразу идёт лягушачье.
А если совместное выступление случается – и анабиоз не помеха.
Мои лягушки
только в штатном расписании матросами числятся. А на самом деле артисты - участники
и солисты ансамбля песни пляски. Не верите мне – спросите у любой цапли. И Вам
подтвердят – лучше нет!!!
Здравствуйте, Елизавета! Подозреваю, что Вы имели в виду, все-таки, питекантропа и танец дружбы, а не то, что получилось в названии в результате опечаток. С уважением, Валентин
А вот тут предлагаю прекратить бессмысленную дискуссию, Валентин Вы (а я с этим явлением сталкиваюсь постоянно в течении более чем 40 лет) всегда, не смотря на любую логику событий, будете настаивать на своем праве понимать Рильке лучше других. Я лучше пойду туда, откуда пришел. И поищу там нужную мне атмосферу. Поверьте, "там" всегда найдутся люди, которые более согласятся со мной, нежели с Вами. Так оно все устроено!
Нет, Игорь! Не стоит любые промашки прикрывать "школой". И то, что в словосочетание "желтый дом" Вы не вкладываете никаких дополнительных коннотаций, не означает, что это словосочетание нейтрально. В него вложили определённый смысл задолго до нас предыдущие поколения . И беда в том, что при его употреблении кардинально меняется специфическая рильковская атмосфера стихотворения... С уважением, Валентин
Тогда это вопрос к принципам перевода, к "школе". В русском языке любого перевода прячется множество ассоциаций, которых нет и не может быть в оригинале; степень русификации зависит от "школы", у школы Маршака она еще выше, чем у моих переводов в целом. Но без допущения, что русский в переводе столько поэтичен, как в обычных русских стихах, переводы усыхают до полной условности. Я не вкладываю в свой "желтый дом" никаких дополнительных коннотаций, кроме как отсылки к фотографии знаменитой пражской больницы для бедных. Можно проверить, работали ли там в 19 веке врачи-психиатры (тогда терминология была, впрочем, другая) или хотя бы полицейские с врачебным уклоном. Это укладывается в рамки моих представлений о технике перевода. Напрямую у Рильке нет слова "психиатрия", это не то время, архаика, так сказать. Всех благ!
поискала, Ирина, нашла еще одну у Петрова (на весь сборник две): глубоколонный -- любой колонны красиво, спору нет, как и: стародавних -- иногда в них (конца нет -- заглянет -- не считаю)
вот только в этих стихах у Рильке (BEI ST. VEIT и AUF DER KLEINSEITE) -- нет составных. я же воспроизвела по месту. Вам не понравилось, ну извините.
Владимир, оч. признательна, мне сложно представить, сколько отсылок скрывается за этим вопросом. праздник середины осени, символизирующий семейное единение, и у Ли Бо есть много стихов, посвященных ему, начиная от "Дум тихой ночью", где он вспоминает родные края глядя на луну; до "За чаркой вина вопрошаю Луну"; и у Су Ши есть песнь:
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
написанная в этот праздник, когда он скучал по брату Чжэ; и у многих других. такая концентрированная грусть в этом вопросе :) спасибо!
доброго дня, Ольга, большое спасибо за комментарий и вопрос, поленилась дать примечание: по преданию, на луне живет богиня Луны Чанъэ, которой посвящен праздник Середины Осени. и там растет вечное коричное дерево, под которым сидит заяц и толчет в ступке снадобье бессмертия (из коры и листьев этого дерева). видимо так в древности представляли себе лунные пятна :)
Игорь, я Вашему переводу ничего не навязываю. Просто для русского читателя "желтый дом" в отношении больницы - это устойчивая идиома психиатрического корпуса. Извините, конечно, но не я один прочитываю это так... Тем более , что врач рявкнул: "В желтый дом!" PS дело в том, что я прочёл перевод этого стихотворения на польский язык, и там ни малейшего намёка на психиатрическую клинику нет - простая городская больница... Как впрочем и у Рильке
Вот этот вариант перевода, Галина кажется мне удачным меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах, так вполне могут висеть на краю того, что Рильке называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять! Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich. Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают. Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела. Ваш И.Б.
К омментарии
Комментарий, на который этот ответ, оказался в конце ленты. Ну, хоть так...
Владимир Гоммерштадт 2008-11-04 06:18:34
:-)
Договорили в спецотделе,
где души держат в «чёрном теле»:
— На красном фоне, цвет неброский —
кивнул на ухо «Заболоцкий», —
великодушно извините
(pardon!)
зуд творчества в копыте —
злословья школа, курсы стёба,
затем «партейная» учёба...
а у меня душа поэта
(он сплюнул в дуло пистолета),
пусть все инструкции нарушу —
мой друг — отдайте Богу душу!
o(́.́=́.́)́o
Каждый раз, когда выставляю это стихотворение, находится человек, который "удивляется" Иуде. И впервые нашелся человек, который объяснил, о каком Иуде идет речь, за меня. Спасибо, Александр.
что-то какая-то цапля хитрая у Вас, Аркадий!
тут подруга прискакала,
тотчас навела порядок,
чтоб не показалось мало,
не икру она метала,
но на скрипочке сыграла
ква тяжелого металла...
цапля выпала в осадок.
ну ладно, Аркадий, выкладывать не нужно, но заснять обязательно. представляете, потом какой раритет будет!!
А я все же не могу с Вами согласиться по поводу идиом, Игорь. Напиши Вы "желтый корпус", мог бы быть другой разговор, а так - коннотация устойчивая. По-моему, при переносе текста в систему координат другого языка с этим необходимо считаться. А читатель ничего навязать не может: он читает либо нет.
Алёна, автограф говорите? Хм…
Клюв бери мой смело лапки
И черкни мне… адрес папки.
Пусть он знает даже птица
его отпрыском гордится!
Я могу до несваренья
слушать лягушачье пенье…
Баловать будущих звёзд интернетвниманием - только портить. Пусть учатся скрипеть на скрипках там, где их никто не слышит. Кроме тех, конечно, кому деваться некуда )))
Сергей, ты, по-моему, несколько перераскрыл тему по сравнению с завуалированным стилем оригинала. У меня уши покраснели от неловкости )
Да, действительно, можно не скачивая. Большую работу Вы проделали - еще 14 лет назад, как я поняла.
Спасибо за отзыв, Алёна!
Я читал и переводил с интересом.
солисты, говорите?
как-то раз, увидев цаплю,
лягушонок (от испуга?
-- не боялся, нет, ни капли)
звал (не маму, нет) подругу,
звал, кричал (пускай без звука),
наконец он.. замяукал.
цапля тут остолбенела,
но потом сказала смело:
-- я ж автограф взять хотела!
Аркадий, Вы так заманчиво рассказываете про будущих мировых звезд, даже послушать захотелось.
Вам надо заснять и выложить на ютубе, в крайнем случае в тик-токе. уверена, просмотров наберется...!
В этом случае они не сцепляются, а один застревает в другой)
Огромное спасибо, Валентин, в спешке - оплошность. Что бы я делала без внимательного читателя! Удачи Вам!
Извините, больше не побеспокою.
Казарменные анекдоты...они всегда с жеребятиной. Но Ваш будем считать философичным. А не страшно будет встретиться с Сергеем? Вдруг доведётся...В.П.
Иуда — четвертый сын Иакова.
Потомки Иуды образовали Иудино колено.
Здравствуйте, Алёна! И большое спасибо!
У Вас всегда столько забавных идей. Целое разноцветное лукошко…))
Вот и сейчас: ''запоют в три горла разом…''
Лягушачий трёхголов
из анабиозных снов –
лягушачье чудо-юдо –
персонаж для Голливуда.
Был слушок Альфред Хичкок
этот лягушачий ''скок''
снять в своём кино хотел,
но от страха не успел.
Алёна, почему вы решили, что мне не нравится лягушачье пение? Очень даже. После мелодий самых начинающих скрипачей (между прочим, будущих мировых звёзд) сразу идёт лягушачье. А если совместное выступление случается – и анабиоз не помеха.
Мои лягушки только в штатном расписании матросами числятся. А на самом деле артисты - участники и солисты ансамбля песни пляски. Не верите мне – спросите у любой цапли. И Вам подтвердят – лучше нет!!!
Здравствуйте, Елизавета! Подозреваю, что Вы имели в виду, все-таки, питекантропа и танец дружбы, а не то, что получилось в названии в результате опечаток.
С уважением,
Валентин
А вот тут предлагаю прекратить бессмысленную дискуссию, Валентин
Вы (а я с этим явлением сталкиваюсь постоянно в течении более чем 40 лет) всегда, не смотря на любую логику событий, будете настаивать на своем праве понимать Рильке лучше других. Я лучше пойду туда, откуда пришел. И поищу там нужную мне атмосферу. Поверьте, "там" всегда найдутся люди, которые более согласятся со мной, нежели с Вами. Так оно все устроено!
Нет, Игорь! Не стоит любые промашки прикрывать "школой". И то, что в словосочетание "желтый дом" Вы не вкладываете никаких дополнительных коннотаций, не означает, что это словосочетание нейтрально. В него вложили определённый смысл задолго до нас предыдущие поколения . И беда в том, что при его употреблении кардинально меняется специфическая рильковская атмосфера стихотворения...
С уважением,
Валентин
"На ослике, потомке тех ослов,
Чей предок на себе возил Иуду,
Неважный ткач косноязычных слов,
Въезжает он в Египет..."
Оказывается Иуда был задолго до выхода евреев из Египта?!
Я написал его в 2014 году и думал о другом. Но вот, действительно, получилось пророчество. Всё повторяется. Наверное, этого не избежать.
Владимир! Неубедительно. Казарменный анекдот
может быть удачным, неудачным, убогим,
блистательным, философичным…
Если определить комментарий как своего рода
низовой жанр… Увы. Поучиться у Вас нечему.
Ну, не высокомерию же?! А???
ʕ•ᴥ•ʔ (Владимир)
Тогда это вопрос к принципам перевода, к "школе".
В русском языке любого перевода прячется множество ассоциаций, которых нет и не может быть в оригинале;
степень русификации зависит от "школы", у школы Маршака она еще выше, чем у моих переводов в целом. Но без допущения, что русский в переводе столько поэтичен, как в обычных русских стихах, переводы усыхают до полной условности. Я не вкладываю в свой "желтый дом" никаких дополнительных коннотаций, кроме как отсылки к фотографии знаменитой пражской больницы для бедных. Можно проверить, работали ли там в 19 веке врачи-психиатры (тогда терминология была, впрочем, другая) или хотя бы полицейские с врачебным уклоном. Это укладывается в рамки моих представлений о технике перевода. Напрямую у Рильке нет слова "психиатрия", это не то время, архаика, так сказать. Всех благ!
поискала, Ирина,
нашла еще одну у Петрова (на весь сборник две):
глубоколонный -- любой колонны
красиво, спору нет, как и:
стародавних -- иногда в них
(конца нет -- заглянет -- не считаю)
вот только в этих стихах у Рильке (BEI ST. VEIT и AUF DER KLEINSEITE) -- нет составных.
я же воспроизвела по месту.
Вам не понравилось, ну извините.
спасибо, Ирина, сейчас поправлю.
Владимир, оч. признательна,
мне сложно представить, сколько отсылок скрывается за этим вопросом. праздник середины осени, символизирующий семейное единение, и у Ли Бо есть много стихов, посвященных ему, начиная от "Дум тихой ночью", где он вспоминает родные края глядя на луну; до "За чаркой вина вопрошаю Луну";
и у Су Ши есть песнь:
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
написанная в этот праздник, когда он скучал по брату Чжэ; и у многих других. такая концентрированная грусть в этом вопросе :) спасибо!
доброго дня, Ольга,
большое спасибо за комментарий и вопрос,
поленилась дать примечание:
по преданию, на луне живет богиня Луны Чанъэ, которой посвящен праздник Середины Осени.
и там растет вечное коричное дерево, под которым сидит заяц и толчет в ступке снадобье бессмертия (из коры и листьев этого дерева). видимо так в древности представляли себе лунные пятна :)
Игорь, я Вашему переводу ничего не навязываю. Просто для русского читателя "желтый дом" в отношении больницы - это устойчивая идиома психиатрического корпуса.
Извините, конечно, но не я один прочитываю это так...
Тем более , что врач рявкнул: "В желтый дом!"
PS дело в том, что я прочёл перевод этого стихотворения на польский язык, и там ни малейшего намёка на психиатрическую клинику нет - простая городская больница... Как впрочем и у Рильке
Удивительное стихотворение, пророческое, как показывает нынешняя ближневосточная трагедия.
Последняя строфа бесподобна.
Вот этот вариант перевода, Галина
кажется мне удачным
меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах,
так вполне могут висеть на краю того, что Рильке
называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять!
Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich.
Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают.
Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела.
Ваш И.Б.
Вы можете отрицать что угодно, это ничего не изменит. Собаки сцепляются во время случки на улице, кобель, извиняюсь, не может вытащить. И они рвутся в разные стороны молча, словно в басне. https://omedvet.ru/wp-content/uploads/2019/04/vyazka-u-sobakorod-osoblkix-sobak_03.jpg