Ух ты, действительно, как просто: стоит себе у дверей и поджидает:)) не знаю уж, кому не в пример Вы лучше русским владеете, если загадки для Вас в "архаизмах" кроются. Не грустите, Ирина, праздники стучатся в любую дверь:)
Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра. Исправила. Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.
Здравствуйте, Владимир Михайлович. В целом очень приятное чтение. В первом стихотворении мне показалось не очень ясно, что за шелк волос любимая почует во сне, а во втором в слове "щеколда" ударение на второй слог.
Дело в том, Галина, что я пытаюсь говорить не умозрительно, а на основе обобщения своего личного опыта, опыта общения со множеством ну о-о-очень крупных переводчиков и отчасти поэтов. Мне повезло "крутиться" в этой среде долгие годы. Не скажу, что житейской пользы много, но интересно было. Это все ничего не говорит обо мне, как переводчике и поэте. Этот опыт явно находится вне меня (хотя иногда помогает). Так вот. Рильке не то чтобы не знал русский, он знал, по некоторым данным - иногда, когда нужно, как знают язык те, кто не работает с языком ежедневно. Чтобы вспоминать язык для художественного, поэтического перевода (это другая память и другой язык, нежели у синхронистов), надо, конечно, сначала его выучить, желательно долго, лет 5-10 как минимум. А потом можно и слегка подзабыть. Но перевод поэзии идет не столько от знания языка-источника, и даже не от знания языка перевода, а от таинственного звучания - и, конечно, от "школы". Я это словами описать не могу, видимо. У Вас иногда выходят очень неплохие переводы. Но не всегда. А штука в том, чтобы часто. Но не думайте, что у других выходит "всегда". Отнюдь! Поэтический перевод штука крайне тонкая. Про всякие подстрочники, если хотите, можно поговорить в другой раз. Лично я подстрочники не люблю. От них уши вянут и голова лопается.
Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )
Игорь, лучше недооценить, чем переоценить:) Рильке работал с подстрочниками, делая переводы с английского (а делала их для него, сейчас уже не вспомню точно, не то графиня, не то герцогиня), по русскому у него тоже была хорошая учительница;
И где Вы увидели певиц в оригинале, для меня остаётся загадкой.
Сомневаюсь, что Вы самостоятельно осилили немецкие комментарии Манфреда
Энгеля к упоминаемому Вами четырёхтомнику, поскольку помнится Вы нередко
писали, что немецким владеете недостаточно. Но это в частности не играет
никакой роли…
Да, М.Энгель - профессор-германист, исследователь творческого наследия
Рильке, прокомментировал издание 1996 года. Он связывает, видимо, стихотворение
с фактом какого-то театрального представления с новой «Звездой», которой
протежировал некий граф… Так ли это было на самом деле? Возможно, под "die neue "Größe" подразумевал Рильке
что-то или кого-то другого... Новый чешский театр, открывшийся в 1862,
отделившись от немецкого... или, может, актёра, а не актрису... а может быть и
вообще самого себя...восходящую звезду, вращавшуюся в аристократических
кругах...
Да и, как известно, все
комментарии, если это не достоверно известные биографические факты, базируются
на исследовательских предположениях и интерпретациях. “Man hat also von einer Vielzahl und Vielfahlt von
Deutungsmöglichkeiten auszugehen“/Таким образом нужно
исходить из множества и многообразия интерпретаций/Manfred Engel.
Конечно, у меня нет особых оснований
сомневаться во мнении профессора, но мне также известны и другие интерпретации,
что в этом стихотворении Рильке говорит о своей матери... И сама я при первом же прочтении
увидела образ матери Рильке… Для молодёжи все матери уже старухи. А его мать
была на момент написания стихотворения ещё и обедневшей с болезненными
представлениями о своём дворянском происхождении и манией величия…
В любом случае мой перевод выполнен достаточно нейтрально, с неразгаданными
Рильковскими загадками, и адекватно передавший образы и атмосферу оригинала.
Прекрасная подборка, Ольга! Тонкая, глубокая, прочувствованная лирика. В каждом стихотворении - и земля, и небо, и в каждом состоянии этих начал есть что-то неповторимо своё. Спасибо Вам!
Валентин, спасибо, по поводу названия я гуглила, пишут либо Мала-Страна, чешское название, либо, в переводе, Малая Страна. как оно склоняется, не нашла. спасибо за подсказку, исправляю!
В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :
"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.
Вообще-то, Галина, многие терминологические неувязки идут от разного опыта. У меня опыт исключительно переводчика художественной литературы. Конечно, в первой половине жизни я довольно много занимался и техническими переводами, но вот эту часть биографии важной для себя не считаю. А вот синхронным переводом никогда не занимался. И стихи на немецком не писал. Плохо ли это для для меня как переводчика? Наверное, плохо, но я как-то выжил без этих важных моментов. Кого называть "профессиональным", а кого нет, от данного сайта не зависит. Публикуют, платят деньги? ну, наверно, профессиональный... А платят ли деньги за перевод стихов? Сейчас практически нет, а когда всерьез занимался переводами - платили, хотя все-равно немного. Думаю, разговор о знании-незнании языка-источника для художественных переводов не главная (хотя, повторяю, глупо не знать язык, с которого переводишь), можно, и я таких людей знал пачками, быть двуязычным и плавать в области художественного перевода. Я именно об этом явлении, которое многие недооценивают. Рильке не знал русский настолько, чтобы писать на нем стихи (а французский знал). Но обвинять Рильке в незнании языка когда он переводит Лермонтова, по меньшей мере странно. Думаю, этого момента Вы, Галина, недооцениваете.
Ну, мне привычнее акронимы терминов в этом случае ИЯ и ПЯ. Однако в исходный язык вкладывается смысл исходного текста, который как раз среди средне владеющими иностранным языком интерпретируется в силу своих возможностей... то есть опять же общность возможна только на уровне определённых стереотипов... Что может дать "а как ты это понимаешь?" в общении "профессионалов", если они недостаточно владеют иностранными языками? Да и неправильно называть всех переводящих профессиональными переводчиками. Для этого прежде всего нужно иметь соответствующее образование... а так все переводы можно смело относить к уровню любительских, поскольку деньги за поэтические переводы, как Вы и сами говорите, в настоящее время платят только под заказ... и кто сейчас заказывает? Наш с Вами век перевода - это век бессеребренников:)
"хлебать усиками" разве что "носом во щи"... Но я ни на чём не настаиваю, если Вам, Игорь, такой метафорически-поэтический смысл нравится.
Извините, Галина, я не уточнил терминологию. В теории перевода под ЯО понимается язык-источник, а под ЯП - язык, на который происходит перевод. Что касается моих утверждений, что все переводчики понимают текст одинаково, то это, конечно, касается конкретных условий. Имеется в виду традиционное для советской "школы" взаимодействие работающих в семинаре (в семинаре, скажем, посвященном переводу и изданию какой-то любопытной книги, например, сборнику румыно-немецкой поэзии) переводчиков. Если кому-то что-то непонятно или есть закидоны, то переводчики общаются, обмениваются информацией. Конечно, потом они работают каждый над своим участком книги, общаясь только по необходимости. Сейчас, когда все предельно раздроблено, такой режим работы не так легко себе представить. Мысль о том, что профессиональный переводчик знает язык на школьном уровне, мысль абсурдная. Да и зачем? Тогда лучше заняться чем-нибудь другим. А вот метафоры в поэзии вещь распространенная. Усиками "хлебают" в метафорическом смысле, то есть, нечто меняет цвет и тем самым "хлебает". Так устроен поэтический язык.
Игорь, если Вы под ЯО подразумеваете язык образов, а под ЯП - поэтический язык, то здесь, увы, изначально не может быть общности, если понимаешь иностранный язык на общем школьном уровне, даже если сам большой поэт. Я здесь не имею в виду ин.язовских переводчиков. Не принципиально, кто что увидел: щупальца, усики, рожки, перьевые ручки... но важна, нвм, адекватность передачи в русском языке. Можно "сосать рожками", "хлебать усиками"? С физиологической точки зрения - нет. Да и поэзии, пожалуй, подобная запредельность зашкаливает...
Ну надо же,
как хорошо Вы вчитались в оригинал, что даже певиц увидели: маму и дочку,)
„Старая
дама“, Ирина, это, увы, образ матери Рильке. В этом образе отражены черты её
характера и мировоззрения... И в глубине души Рильке надеется, что её удел –
молиться за ребёнка, как и положено любой матери, а не идти на поводу собственных амбиций...
а в театре, да, возможно, давали Слепых Метерлинка
(которого Рильке, кстати, высоко ценил) с символическим изображением судеб
человечества...
Странно,
Ирина. Мне казалось, что вы относитесь к сторонникам аргументированных
рассуждений:) Большая новость для меня, если ошибалась.
Вот что
действительно не новость, так это уход в некоторых обсуждениях от конкретики в
сторону подстраивания высказываний оппонентов под себя.
Я Вам чётко
написала: „проруха - это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр.
В других словарях указаны те же самые значения. Может,
подскажете, в котором написано об „архаизме“ и о единственно возможном
употреблении во фразеологизме „и на старуху бывает проруха“?
Прочувствовали связь „Графских лилий“ с песенкой и королевской
геральдикой? –
Стереотипность вряд ли идёт на пользу творческому мышлению:)
А так-то „лилии“
почитались ещё с древнейших времён как символ чистоты и целомудрия и
присутствуют не только в геральдике французской монархии, но и на городских и
дворянских гербах, в том числе и графских... и цветут лилии не только на
прудах:)
Игорь, я Вас умоляю... Каких "белых лебедей"? При чём тут кантюки и галивонцы в рассуждении, у какой Фени пересидеть? Пожалуйста, если не хотите или не имеете ничего сказать по сути, не уводите в туман малоинформативных сентенций.
К омментарии
Ух ты, действительно, как просто: стоит себе у дверей и поджидает:))
не знаю уж, кому не в пример Вы лучше русским владеете, если загадки для Вас в "архаизмах" кроются.
Не грустите, Ирина, праздники стучатся в любую дверь:)
Куда я денусь) Нужно от туманный дважды избавиться. Но это уже завтра.
Исправила.
Относительно того, когда героиня рассталась с возлюбленным. Возможно. только что, а скорее всего она ещё с ним, но ощущает отчуждение. Отсюда желание вернуться в юность, где она была счастливой. И когда она уедет в те края, то не вернётся к нему уже никогда.
Наташа, хорошая правка. Рада, что ты появилась )
Исправила замок сонета. Благодарна Ире Бараль за замечания. Исправлять сонеты трудно. Но можно и нужно.
Спасибо!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. В целом очень приятное чтение. В первом стихотворении мне показалось не очень ясно, что за шелк волос любимая почует во сне, а во втором в слове "щеколда" ударение на второй слог.
Дело в том, Галина, что я пытаюсь говорить не умозрительно, а на основе обобщения своего личного опыта, опыта общения со множеством ну о-о-очень крупных переводчиков и отчасти поэтов. Мне повезло "крутиться" в этой среде долгие годы. Не скажу, что житейской пользы много, но интересно было. Это все ничего не говорит обо мне, как переводчике и поэте. Этот опыт явно находится вне меня (хотя иногда помогает). Так вот. Рильке не то чтобы не знал русский, он знал, по некоторым данным - иногда, когда нужно, как знают язык те, кто не работает с языком ежедневно. Чтобы вспоминать язык для художественного, поэтического перевода (это другая память и другой язык, нежели у синхронистов), надо, конечно, сначала его выучить, желательно долго, лет 5-10 как минимум. А потом можно и слегка подзабыть. Но перевод поэзии идет не столько от знания языка-источника, и даже не от знания языка перевода, а от таинственного звучания - и, конечно, от "школы". Я это словами описать не могу, видимо. У Вас иногда выходят очень неплохие переводы. Но не всегда. А штука в том, чтобы часто. Но не думайте, что у других выходит "всегда". Отнюдь! Поэтический перевод штука крайне тонкая. Про всякие подстрочники, если хотите, можно поговорить в другой раз. Лично я подстрочники не люблю. От них уши вянут и голова лопается.
И недооценить опасно, и переоценить вредно. Мне проще работать, когда есть сопротивление материала. Затратно, это верно, но и результат лучше
Певица или актриса - не столь важно. Звезда. Даже при моем несовершенном владении немецким языком сюжет стихотворения ясен: мать стоит никем не замеченная у театральных дверей, за которыми ее дочь. Неразгаданные загадки представляет русский текст, хотя этим языком я владею не в пример лучше )
Игорь, лучше недооценить, чем переоценить:)
Рильке работал с подстрочниками, делая переводы с английского (а делала их для него, сейчас уже не вспомню точно, не то графиня, не то герцогиня), по русскому у него тоже была хорошая учительница;
А что в оригинале, Ирина?
И где Вы увидели певиц в оригинале, для меня остаётся загадкой.
Сомневаюсь, что Вы самостоятельно осилили немецкие комментарии Манфреда Энгеля к упоминаемому Вами четырёхтомнику, поскольку помнится Вы нередко писали, что немецким владеете недостаточно. Но это в частности не играет никакой роли…
Да, М.Энгель - профессор-германист, исследователь творческого наследия Рильке, прокомментировал издание 1996 года. Он связывает, видимо, стихотворение с фактом какого-то театрального представления с новой «Звездой», которой протежировал некий граф… Так ли это было на самом деле? Возможно, под "die neue "Größe" подразумевал Рильке что-то или кого-то другого... Новый чешский театр, открывшийся в 1862, отделившись от немецкого... или, может, актёра, а не актрису... а может быть и вообще самого себя...восходящую звезду, вращавшуюся в аристократических кругах...
Да и, как известно, все комментарии, если это не достоверно известные биографические факты, базируются на исследовательских предположениях и интерпретациях. “Man hat also von einer Vielzahl und Vielfahlt von Deutungsmöglichkeiten auszugehen“/Таким образом нужно исходить из множества и многообразия интерпретаций/Manfred Engel.
Конечно, у меня нет особых оснований сомневаться во мнении профессора, но мне также известны и другие интерпретации, что в этом стихотворении Рильке говорит о своей матери... И сама я при первом же прочтении увидела образ матери Рильке… Для молодёжи все матери уже старухи. А его мать была на момент написания стихотворения ещё и обедневшей с болезненными представлениями о своём дворянском происхождении и манией величия…
В любом случае мой перевод выполнен достаточно нейтрально, с неразгаданными Рильковскими загадками, и адекватно передавший образы и атмосферу оригинала.
"Легло..." - главное.
Смена ритмов - это дело седьмое (не песня же).
М-ж-м-ж, м-ж-ж-м, или ж-м-ж-м -- Размер-то не нарушен. Вот...
Спасибо.
Прекрасная подборка, Ольга!
Тонкая, глубокая, прочувствованная лирика.
В каждом стихотворении - и земля, и небо, и в каждом состоянии этих начал есть что-то неповторимо своё.
Спасибо Вам!
Думаете, теперь эта юридическая контора меня засудит?
- хе-хех... или - утром в газете, вечером в куплете... экий вы забавник, Александр...
Напомнило: Стоит статуя в лучах заката... Ну, можно вдобавок срифмовать"рассвета-газета".
Александр, бывает и на нашей улице проруха, эх, такую рифму ушли... барОчная -- порочная? ;)
большое спасибо, переделала,
привет!
Валентин, спасибо,
по поводу названия я гуглила, пишут либо Мала-Страна, чешское название, либо, в переводе, Малая Страна. как оно склоняется, не нашла.
спасибо за подсказку, исправляю!
В комментированном издании произведений Рильке в 4-х томах есть такое примечание (1-й том, стр. 645) к "Die Mutter" :
"die neue "Größe" / Со стороны графа - как клише-фигуры "высокородного" соблазнителя - протежируемая новая театральная звезда, дочь действующего лица, вынесенного в заголовок стихотворения.
А что в переводе, Галина?
Вообще-то, Галина, многие терминологические неувязки идут от разного опыта. У меня опыт исключительно переводчика художественной литературы. Конечно, в первой половине жизни я довольно много занимался и техническими переводами, но вот эту часть биографии важной для себя не считаю. А вот синхронным переводом никогда не занимался. И стихи на немецком не писал. Плохо ли это для для меня как переводчика? Наверное, плохо, но я как-то выжил без этих важных моментов. Кого называть "профессиональным", а кого нет, от данного сайта не зависит. Публикуют, платят деньги? ну, наверно, профессиональный... А платят ли деньги за перевод стихов? Сейчас практически нет, а когда всерьез занимался переводами - платили, хотя все-равно немного. Думаю, разговор о знании-незнании языка-источника для художественных переводов не главная (хотя, повторяю, глупо не знать язык, с которого переводишь), можно, и я таких людей знал пачками, быть двуязычным и плавать в области художественного перевода. Я именно об этом явлении, которое многие недооценивают. Рильке не знал русский настолько, чтобы писать на нем стихи (а французский знал). Но обвинять Рильке в незнании языка когда он переводит Лермонтова, по меньшей мере странно. Думаю, этого момента Вы, Галина, недооцениваете.
Ну, мне привычнее акронимы терминов в этом случае ИЯ и ПЯ. Однако в исходный язык вкладывается смысл исходного текста, который как раз среди средне владеющими иностранным языком интерпретируется в силу своих возможностей... то есть опять же общность возможна только на уровне определённых стереотипов... Что может дать "а как ты это понимаешь?" в общении "профессионалов", если они недостаточно владеют иностранными языками? Да и неправильно называть всех переводящих профессиональными переводчиками. Для этого прежде всего нужно иметь соответствующее образование... а так все переводы можно смело относить к уровню любительских, поскольку деньги за поэтические переводы, как Вы и сами говорите, в настоящее время платят только под заказ... и кто сейчас заказывает? Наш с Вами век перевода - это век бессеребренников:)
"хлебать усиками" разве что "носом во щи"...
Но я ни на чём не настаиваю, если Вам, Игорь, такой метафорически-поэтический смысл нравится.
Алёна, привет!
Если архитектура, то барOчная,,,
Алёна ! Хорошо! Но так как речь идёт об историческом районе Праги, то название должно звучать по-чешски: На Малой Стрáне.
Извините, Галина, я не уточнил терминологию. В теории перевода под ЯО понимается язык-источник, а под ЯП - язык, на который происходит перевод. Что касается моих утверждений, что все переводчики понимают текст одинаково, то это, конечно, касается конкретных условий. Имеется в виду традиционное для советской "школы" взаимодействие работающих в семинаре (в семинаре, скажем, посвященном переводу и изданию какой-то любопытной книги, например, сборнику румыно-немецкой поэзии) переводчиков. Если кому-то что-то непонятно или есть закидоны, то переводчики общаются, обмениваются информацией. Конечно, потом они работают каждый над своим участком книги, общаясь только по необходимости. Сейчас, когда все предельно раздроблено, такой режим работы не так легко себе представить. Мысль о том, что профессиональный переводчик знает язык на школьном уровне, мысль абсурдная. Да и зачем? Тогда лучше заняться чем-нибудь другим.
А вот метафоры в поэзии вещь распространенная. Усиками "хлебают" в метафорическом смысле, то есть, нечто меняет цвет и тем самым "хлебает". Так устроен поэтический язык.
Игорь, если Вы под ЯО подразумеваете язык образов, а под ЯП - поэтический язык, то здесь, увы, изначально не может быть общности, если понимаешь иностранный язык на общем школьном уровне, даже если сам большой поэт. Я здесь не имею в виду ин.язовских переводчиков.
Не принципиально, кто что увидел: щупальца, усики, рожки, перьевые ручки... но важна, нвм, адекватность передачи в русском языке. Можно "сосать рожками", "хлебать усиками"? С физиологической точки зрения - нет. Да и поэзии, пожалуй, подобная запредельность зашкаливает...
Ну надо же, как хорошо Вы вчитались в оригинал, что даже певиц увидели: маму и дочку,)
„Старая дама“, Ирина, это, увы, образ матери Рильке. В этом образе отражены черты её характера и мировоззрения... И в глубине души Рильке надеется, что её удел – молиться за ребёнка, как и положено любой матери, а не идти на поводу собственных амбиций...
а в театре, да, возможно, давали Слепых Метерлинка (которого Рильке, кстати, высоко ценил) с символическим изображением судеб человечества...
Да уж, жизнь воистину Большой театр.
Спасибо за Ваше беспристрастное мнение.
Странно, Ирина. Мне казалось, что вы относитесь к сторонникам аргументированных рассуждений:) Большая новость для меня, если ошибалась.
Вот что действительно не новость, так это уход в некоторых обсуждениях от конкретики в сторону подстраивания высказываний оппонентов под себя.
Я Вам чётко написала: „проруха - это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр.
В других словарях указаны те же самые значения. Может, подскажете, в котором написано об „архаизме“ и о единственно возможном употреблении во фразеологизме „и на старуху бывает проруха“?
Прочувствовали связь „Графских лилий“ с песенкой и королевской геральдикой? –
Стереотипность вряд ли идёт на пользу творческому мышлению:)
А так-то „лилии“ почитались ещё с древнейших времён как символ чистоты и целомудрия и присутствуют не только в геральдике французской монархии, но и на городских и дворянских гербах, в том числе и графских... и цветут лилии не только на прудах:)
Игорь, это в корне меняет дело и всё объясняет.
властелин, и царь, и бог?
манией величья
видно, не страдаю я -
мое дело - птичье)))
спасибо за отклик!
Отчего же поболтать? Вы болтаете, я болтаю..
а рейтинг, то есть, количество просмотров,
медленно но верно увеличивается
Игорь, я Вас умоляю... Каких "белых лебедей"? При чём тут кантюки и галивонцы в рассуждении, у какой Фени пересидеть?
Пожалуйста, если не хотите или не имеете ничего сказать по сути, не уводите в туман малоинформативных сентенций.