впечатление очень сильное так отозвалось, что теперь не выковырять из себя) пытаясь вот коммент написать, чувствуешь себя безязыким Сальвадорчиком а собака внутри меня всегда будет оплакивать Кусто, и Нину, и всех рыбок, которые у меня были, и спитой чай, и вещи, которые еще не знают, что мы умерли наверное, отправить героя к тем, кто его ждет, правильно а в контексте внутренней работы даже целительно типа, умирает старое, освобождая место для нового, что может родиться... а может и не родиться но для тех, кто застрял между мирами и продолжает перебирать такие же чётки из болевых точек, момент истины непредставим и до чего же все хрупкое спасибо
Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!! Опечатку исправил))) А это «чем» не очень грамотное, но оборот напомнил старый анекдотик. Он как-то гармонирует с характером и обликом пернатой героини: - армяне лучше, чем евреи - ну чем, чем они лучше? - чем евреи
не столько о стихотворении Екатерины Камаевой, сколько вообще об умении
и даже желании вчитываться в чужие стихи.
Чтобы просто понимать чужие стихи, не то что критиковать и спорить, надо понимать,
какую манеру использует автор, каковы его принципы разработки структуры текста и метафор.
В данном случае использована манера, разработанная Иосифом Бродским.
Бродский - это начальная стадия постмодерна, когда структура текста впервые строилась
не на символах или реалиях, а на интертекстуальных перекличках. В данном случае "пустыня любви"
типичное литературное клише, в этой роли и существующая в тексте Екатерины. Странно, зная
уже тексты Бродского (надеюсь, они еще не забыты публикой), а то и тексты Парщикова, видеть
в этом выражение некие "символы", искать сложные способы расшифровки, какие-то философические аллюзии.
Очень точно указано А. Шведовым, что это - клише, использованное, например, у Мориака. Никаких пятых-десятых смыслов
тут нет.
Манера Бродского такова. Берутся литературные клише и внедряются в ткань реальности. Получается очень интересная смесь
реальности, выраженной в одной стилистике, и литературных шаблонов, смысл которых исключительно в их литературности. У шаблонов другая стилистика, вот и все. И "энотера" тут стилистическая, а не реальная загадка.
Если видеть в этих стихах натурализм, то ничего не поймешь. Здесь "три сосны" не элемент географии места, но опять-таки
литературное клише. В таких стихах поэтический ландшафт вряд ли можно сопоставить с каким-либо реальным пейзажем. Да и не нужно!
забавные мысли, оригинально высказанные, кажется, довольно смелые для 20 в.? Елена, одну строчку я бы поправила (из-за ударения): Скажу тебе я: в целом мире.. или как-нибудь еще.
здорово! люблю эту частушечку) и ворон, и воронов тоже четвертая строчка - "как поживается" ? и в десятой "самой Эдит Пиаф горластей"? надеюсь, мой встрям не слишком нахален?
Екатерина, здравствуйте. Я не совсем понял,- пустыня любви это аллюзия на Сад Аллаха или нечто другое? Если первое то в арабской поговорке: «Пустыня — это сад Аллаха, из которого властитель правоверных удалил всю лишнюю людскую и животную жизнь, чтобы на земле было хоть одно место, где он мог бы бродить в одиночестве», то вроде как ему гости не нужны, если это что-то свое, то что именно? Так же непонятно в каком качестве в данном произведении выступает энотера? Если в вашем стихотворении описывается мистическая инициация способствующая переходу в альтернативную реальность, то в качестве проводника больше бы подошел пейот( Лофофора Уильямса), благо регион произрастания этого кактуса примерно тот же. Множество метафор и странный пейзаж где пустыня и оазис соседствуют с тремя соснами( символ Димитровграда, отсылка к песне «На Муромской дорожке?), лично для меня никак не проясняют ситуацию. Возможно проблема в моем топографическом кретинизме? :)) Но возможно, что то что вы описываете настолько необычно и не похоже на все ранее вами испытанное, что вы пользуйтесь теми красками что есть под рукой, а в палитре художника не всегда есть подходящие краски! P.S. Екатерина, я написал данный комментарий не для того чтобы вас обидеть, а для того чтобы понять символизм и метафоры в данном произведении. Но как я уже заметил ранее, вполне возможно, что это невозможно, в том числе по независящим от вас обстоятельствам. Пардон за вынужденную тавтологию.
К омментарии
Спасибо, дорогая Нина .
Кто бы ещё так внимательно перечитывал мои старые стихи .
Хотя ты права .
Всегда можно изменить , улучшить , исправить . Да ..
Спасибо большое!
Я не заметила опечатку .
Спасибо, Ирина, за интересный обзор. После него возникло желание еще раз прочитать отмеченные в нём переводы.
впечатление очень сильное
так отозвалось, что теперь не выковырять из себя)
пытаясь вот коммент написать, чувствуешь себя безязыким Сальвадорчиком
а собака внутри меня всегда будет оплакивать Кусто, и
Нину, и всех рыбок, которые у меня были, и спитой чай, и вещи, которые еще не знают, что мы умерли
наверное, отправить героя к тем, кто его ждет, правильно
а в контексте внутренней работы даже целительно
типа, умирает старое, освобождая место для нового, что может родиться... а может и не родиться
но для тех, кто застрял между мирами и продолжает перебирать такие же чётки из болевых точек, момент истины непредставим
и до чего же все хрупкое
спасибо
Спасибо, Наташа! Жду твоих.
Сильные переводы, профессиональное рецензирование!
Я из белава батисту
сошью юбку себе клёш,
я пригожа и красива,
что ж милок мя не берёшь
(фолклор)
Добавлен
"Мироустройство"
Сказ о мульке подслащённой - конфликт высокой формы и низкого содержания. Супер, супер! В избранное!
Спасибо, Игнат
Алёна, спасибо за предложенный вариант. Да, так лучше будет. Сейчас исправлю.
Конечно, "Ах" - получше было бы... )
и что бы лето ни пророчило,
а осень зреет на душе
...
!
Вам спасибо, Игорь Олегович, за понимание, поддержку и вклад в работу рубрики.
Здравствуйте, Ирина Ивановна
Спасибо за теплые слова по поводу моих скромных усилий
И еще раз: спасибо за Ваш редакторский труд
Ваш И.Б.
Спасибо за отклик, Евгений! Рада, что читаете.
Шкандаль!
Спасибо, очень интересно!!!
Здравствуйте, Ольга. Спасибо
Переводы удалены
Джузеппе Джоакино Белли. Канун Рождества и Рождество Косиченко Бр
Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!!
Опечатку исправил)))
А это «чем» не очень грамотное, но оборот напомнил старый анекдотик. Он как-то гармонирует с характером и обликом пернатой героини:
- армяне лучше, чем евреи
- ну чем, чем они лучше?
- чем евреи
забавные мысли, оригинально высказанные, кажется, довольно смелые для 20 в.?
Елена, одну строчку я бы поправила (из-за ударения):
Скажу тебе я: в целом мире..
или как-нибудь еще.
а продолжение следует?
:)
здорово!
люблю эту частушечку)
и ворон, и воронов тоже
четвертая строчка - "как поживается" ?
и в десятой "самой Эдит Пиаф горластей"?
надеюсь, мой встрям не слишком нахален?
и стихотворение такое легкокрылое получилось
Спасибо большое! Очень приятно!
Интересно .
см.также "Наш Господь во Фьюмичино"
https://poezia.ru/works/187684?ysclid=ml4uwy3ml4917580230
Екатерина, здравствуйте. Я не совсем понял,- пустыня любви это аллюзия на Сад Аллаха или нечто другое? Если первое то в арабской поговорке: «Пустыня — это сад Аллаха, из которого властитель правоверных удалил всю лишнюю людскую и животную жизнь, чтобы на земле было хоть одно место, где он мог бы бродить в одиночестве», то вроде как ему гости не нужны, если это что-то свое, то что именно? Так же непонятно в каком качестве в данном произведении выступает энотера? Если в вашем стихотворении описывается мистическая инициация способствующая переходу в альтернативную реальность, то в качестве проводника больше бы подошел пейот( Лофофора Уильямса), благо регион произрастания этого кактуса примерно тот же. Множество метафор и странный пейзаж где пустыня и оазис соседствуют с тремя соснами( символ Димитровграда, отсылка к песне «На Муромской дорожке?), лично для меня никак не проясняют ситуацию. Возможно проблема в моем топографическом кретинизме? :)) Но возможно, что то что вы описываете настолько необычно и не похоже на все ранее вами испытанное, что вы пользуйтесь теми красками что есть под рукой, а в палитре художника не всегда есть подходящие краски! P.S. Екатерина, я написал данный комментарий не для того чтобы вас обидеть, а для того чтобы понять символизм и метафоры в данном произведении. Но как я уже заметил ранее, вполне возможно, что это невозможно, в том числе по независящим от вас обстоятельствам. Пардон за вынужденную тавтологию.
Максим.