Генрих Гейне. Из "Новой весны"

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.03.2026, 09:49:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194881

Генрих Гейне
Из сборника "Новые стихотворения"
цикл "Новая весна"

4.
Цветок без имени, но солнцем напоенный,
Ищу в тиши.
Я вглядываюсь в нежные бутоны,
Как вглубь души.

По вечерам доносится из сада
Трель соловья;
К цветку зовет сердечная надсада,  
Ведь он - как я.

Трель соловья все слаще. Я внимаю
Певцу, луне...
Как тем двоим, чью грусть я понимаю,
Тревожно мне.

IV
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194881 от 12.03.2026
3 | 2 | 89 | 02.04.2026. 15:41:59
Произведение оценили (+): ["Олег А. Радченко", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 12.03.2026, 18:31:01

Здравствуйте, Игорь. Хорошо, но ведь "внимаю/понимаю" - тавтологическая рифма?

Здравствуйте, Ирина Ивановна
В любом случае я попробую присмотреться. 
Спасибо!
Ваш И.Б.