Уважаемая Барбара! Соревнование было изначально. Начнем с того, что Екатерина Камаева "спорит" с Цветаевой, указывая, что у той (где тут авторитеты?) слово "слезной" не отвечает тексту. Вы, то есть Мария Кохан и Барбара Полонская, соревнуетесь с Екатериной (радует, однако, что не спорите с Цветаевой) в надежде перевести "еще лучше". Галина Бройер предлагает свой вариант, на мой взгляд, более экспериментальный. чем все более ранние. Говорит ли это о том, что кто-то из вас "более прав"? На мое удивление, Вы все предлагаете достаточно оригинальные концепции. Вот именно этот факт меня лично радует крайне. Если Вы посмотрите издания Р.Р. Чайковского, который собирал переводы одного стихотворения многими авторами из принципа, вы увидите, насколько скучны концепции большинства авторов-переводчиков, как правило, повторяющие друг друга (слова-то разные, а концепции как близнецы!). Концепция Цветаевой строится на интерпретации испанских ассонансов в поле русской поэзии. У всех четырех дополнительных переводов (а вообще-то их, я уверен, минимум несколько десятков) ритмическая схема другая, нежели у Цветаевой. Все четыре перевода, зато, по-своему трактуют "оригинальное сообщение". При этом у всех пяти переводов, включая "цветаевский", очень неважнец с описанием ситуации. Я не устаю повторять, что поэтический перевод - искусство компромисса в рамках той или иной "школы перевода". Ваш И.Б.
Игорь, здравствуйте. До высказываний Галины в деле перевода стихотворения царила атмосфера созидания.) Соревнования не было. Не первое стихотворение, которое привлекает внимание коллег по сайту. И алгоритм повторяется. Сначала - сотрудничество переводчиков, затем появляется кто-то "с локтями".
Уважаемые конкурсанты! Обращаюсь ко всем участникам этой неожиданной дискуссии с практическими результатами. Конкурс же в том смысле, что "литература - всегда соревнование" (не вполне точная цитата из Андрея Битова). Для меня лично и дискуссия, и результаты крайне интересны, хотя сразу и без объяснений выбираю победителя: это (для меня) Марина Цветаева. Всем больших успехов!
Край включает всё и всех. В комментарии на своей странице (до появления Вашей публикации) пишу:
Дата: 20-03-2024 | 05:38:40
(...)
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
_____
Дополнение. На моей странице - ссылка, ранее принесённая в ленту А.К. (спасибо, Бр.). Автоперевод браузера, который сразу виден:
ДЕРЕВНЯ
На голой горе, испытание. Прозрачная вода и вековые оливковые деревья. В переулках люди в плащах, а в башнях вращаются флюгеры. Вечно крутится. О, заблудшие люди, в плачущей Андалусии!
__
То есть, вариативность перевода "pueblo" известна (сервисы, словари и пр.).
Галина, благодарю за перевод! Если не ошибаюсь, до этого нюанса никто не додумался (хотя, Игорь Белавин предположил варианты). Но перевод М. Цветаевой всё же доминировал. И для меня, периодического слушателя песни https://www.youtube.com/watch?v=Cuzl_QTBlWI, альтернатив всё равно не возникало. Очень Вам признательна за важные и исчерпывающие разъяснения, благодаря которым общая картина, наконец, уточнилась. Очень полезную и нужную для всех работу Вы проделали. В ней больше одного ответа на все возникшие вопросы. Радостно наблюдать за таким развитием событий.
Скорее всего, часовня с крестом в переводе (часовня с колокольней и крестом - в моём восприятии) - что-то синтезированное мною после множества вариантов с подстрочниками (в группе для изучающих испанский язык вчера нашла: "un
calvario - часовня с распятием (calvario - Голгофа; холм с
крестом)"; собирала подстрочник не только на русском, но и на английском, белорусском языках). И поэма в целом повлияла. Ещё читала предисловие к книге переводов 1966 г. ( https://imwerden.de/pdf/lorka_lirika_1966__ocr.pdf ) и пр. Спасибо!)
Мария, здравствуйте. Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях. Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.
Еще раз приветствую Вас, Барбара.) Спасибо Вам большое. Сегодня ночью написала свою интерпретацию, увидев Ваш текст на ленте. Как будто ток пошел по цепи (спасибо Екатерине), просто вдруг захотелось).
Я очень люблю Испанию, несколько раз туда ездила побродяжничать в одиночестве. Необыкновенные впечатления оставили Гуадалест, остров Ибица. После посещения Гуадалеста мощный инсайт случился, многое изменивший в моем мировосприятии.
В Андалусии не бывала.. Но кто знает, что принесет будущее. Мне предсказали, что жизненный путь я закончу в Южной Испании, так что, все еще возможно). Может, не зря этот стиш Лорки вдруг неожиданно зацепил.. Никогда не переводила текстов с языков, которыми не владею.
Все, произнесенное Вами, всегда воспринимаю очень серьезно. Посмотрю вечером что-нибудь на тему этого мифа.
Барбара, добрый день. Мне интересен Ваш взгляд, вообще занятно наблюдать то, как преломляются авторские смыслы в каждом отдельном сознании. Особенно в сознании развитом, и, особенно, когда речь идет о таком коротком и структурно простом тексте.
Я не увидела часовни с крестом, но в любом у.г. средиземноморском селении, городке она, конечно, есть. Тут уже вопрос зрения). Спасибо за Ваше вИдение.
Как раз таки у Вас перевод получится классный. Вы обратили внимание на непереведённое название в моём. Не формально, а почувствовали его отсутствие. В теме Вы, очень. Даже больше, чем любители испанского и фанаты Лорки. Конечно, внутри желание должно ощущаться. Поэтому примите мои слова просто как письменное размышление) И спасибо Вам за полезную информацию.
спасибо, Сергей, тоже об этом подумала, но решила, что прямой порядок слов исключает непонятки, но с другой стороны, соблазн улучшить рифму велик )) поправляю, доброго-доброго дня! с бу,
На всякий случай поясню, Наталия (может, и другим интересно), что к содержательному подстрочнику всегда прилагается транслитерация. И только потом можно слушать музыку чужой речи. Но результат (поэзия не поэзия, автор не автор) зависит не от знания деталей языка оригинала (авторского языкового кода), но от правильного выбора концепции. Если Вы начинаете разрабатывать концепцию "с ассонансами", то впихнуть в нее авторскую образность будет нелегко. Но сама попытка - плодотворна. Обратите внимание, что у Цветаевой стихотворение-перевод насквозь ассонансно.
Наталия, поскольку вдохновение за всем этим обсуждением последовало, и два перевода, кроме моего, появились, почему бы и нет? Свой я сильно исправлять вряд ли захочу. Почему бы не попробовать, учтя упомянутые нюансы, в качестве эксперимента? И потом, вообще было бы здорово от Вас. Буду рада, в общем, если что)
Нет, Игорь! Перекладывать с испанского я не собираюсь. Испанского не знаю. И подстрочник, сделанный профессионалом не поможет. Нужно читать вслух стихотворение. Спасибо Вам за разъяснение.
К омментарии
Уважаемая Барбара!
Соревнование было изначально. Начнем с того, что Екатерина Камаева "спорит" с Цветаевой, указывая, что у той (где тут авторитеты?) слово "слезной" не отвечает тексту. Вы, то есть Мария Кохан и Барбара Полонская, соревнуетесь с Екатериной (радует, однако, что не спорите с Цветаевой) в надежде перевести "еще лучше". Галина Бройер предлагает свой вариант, на мой взгляд, более экспериментальный. чем все более ранние. Говорит ли это о том, что кто-то из вас "более прав"?
На мое удивление, Вы все предлагаете достаточно оригинальные концепции. Вот именно этот факт меня лично радует крайне. Если Вы посмотрите издания Р.Р. Чайковского, который собирал переводы одного стихотворения многими авторами из принципа, вы увидите, насколько скучны концепции большинства авторов-переводчиков, как правило, повторяющие друг друга (слова-то разные, а концепции как близнецы!).
Концепция Цветаевой строится на интерпретации испанских ассонансов в поле русской поэзии. У всех четырех дополнительных переводов (а вообще-то их, я уверен, минимум несколько десятков) ритмическая схема другая, нежели у Цветаевой. Все четыре перевода, зато, по-своему трактуют "оригинальное сообщение". При этом у всех пяти переводов, включая "цветаевский", очень неважнец с описанием ситуации.
Я не устаю повторять, что поэтический перевод - искусство компромисса в рамках той или иной "школы перевода".
Ваш И.Б.
Семён, опубликуйте в Наследниках. Хороший перевод. Точный и красивый. Ритм существенно отличается, да. Но плюсов гораздо больше.
Семён, здравствуйте. Очень даже. Надо разместить в ленте публикаций.
Аркадий, Вам спасибо!
Привёл перевод Цветаевой, в качестве образца, но раз столько вариантов появилось, попробовал тоже. Заранее принимаю все критические замечания.
Селенье
Символ страданий -- часовня на голом утёсе,
Воды прозрачны, столетних олив отраженья.
Люди скрывают плащами фигуры и лица.
Башни, открытые ветру не знают защиты.
Крутится флюгер на башне, не зная покоя.
Крутится вечно, покорный жестокому ветру.
Слёзы от ветра с рожденья до смертного часа,
Стынут на лицах моей Андалу'сии слёзной.
Игорь, здравствуйте. До высказываний Галины в деле перевода стихотворения царила атмосфера созидания.) Соревнования не было.
Не первое стихотворение, которое привлекает внимание коллег по сайту. И алгоритм повторяется. Сначала - сотрудничество переводчиков, затем появляется кто-то "с локтями".
Уважаемые конкурсанты!
Обращаюсь ко всем участникам этой неожиданной дискуссии с практическими результатами. Конкурс же в том смысле, что "литература - всегда соревнование" (не вполне точная цитата из Андрея Битова). Для меня лично и дискуссия, и результаты крайне интересны, хотя сразу и без объяснений выбираю победителя: это (для меня) Марина Цветаева.
Всем больших успехов!
(удалено мною)
Галина, здравствуйте. Нет у меня Цветаевой.
"О, потерянный край,
в Андалусии скорбной!"(с)
Край включает всё и всех. В комментарии на своей странице (до появления Вашей публикации) пишу:
Дата: 20-03-2024 | 05:38:40
(...)
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
_____
Дополнение. На моей странице - ссылка, ранее принесённая в ленту А.К. (спасибо, Бр.). Автоперевод браузера, который сразу виден:
ДЕРЕВНЯ
На голой горе,
испытание.
Прозрачная
вода и вековые оливковые деревья.
В переулках
люди в плащах,
а в башнях
вращаются флюгеры.
Вечно
крутится.
О, заблудшие люди,
в плачущей Андалусии!
__
То есть, вариативность перевода "pueblo" известна (сервисы, словари и пр.).
Галина, благодарю за перевод! Если не ошибаюсь, до этого нюанса никто не додумался (хотя, Игорь Белавин предположил варианты). Но перевод М. Цветаевой всё же доминировал. И для меня, периодического слушателя песни https://www.youtube.com/watch?v=Cuzl_QTBlWI, альтернатив всё равно не возникало. Очень Вам признательна за важные и исчерпывающие разъяснения, благодаря которым общая картина, наконец, уточнилась. Очень полезную и нужную для всех работу Вы проделали. В ней больше одного ответа на все возникшие вопросы. Радостно наблюдать за таким развитием событий.
Скорее всего, часовня с крестом в переводе (часовня с колокольней и крестом - в моём восприятии) - что-то синтезированное мною после множества вариантов с подстрочниками (в группе для изучающих испанский язык вчера нашла: "un calvario - часовня с распятием (calvario - Голгофа; холм с крестом)"; собирала подстрочник не только на русском, но и на английском, белорусском языках). И поэма в целом повлияла. Ещё читала предисловие к книге переводов 1966 г. ( https://imwerden.de/pdf/lorka_lirika_1966__ocr.pdf ) и пр.
Спасибо!)
Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях.
Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.
Это Вам спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение.
Спасибо!
оттачивая фразы, слов на ветер не бросает...
это о Вас, Ашот :)
изумительно, как всегда!
Дорогая Екатерина, я точно не буду. Чтобы это переводить, нужно "войти в тему".
Удачи Вам в творчестве!
Перепел и тетерев -- два таких долдона! Подмечено верно. Класс!..
Удачи, Ашот, и здоровья!
Очень понравилось, Александр! Замечательно.
Конечно обратила внимание, Игорь! И образности это не помешало. Я об этом.
чтобы спокойно себе сидеть на бережку и сочинять стихи, я поняла, Аркадий, согласна, лучше места и не придумать, тишина, красота!... )))
спасибо!
спасибо, Сергей,
тоже об этом подумала,
но решила, что прямой порядок слов исключает непонятки, но с другой стороны, соблазн улучшить рифму велик )) поправляю,
доброго-доброго дня!
с бу,
На всякий случай поясню, Наталия (может, и другим интересно), что к содержательному подстрочнику всегда прилагается транслитерация. И только потом можно слушать музыку чужой речи. Но результат (поэзия не поэзия, автор не автор) зависит не от знания деталей языка оригинала (авторского языкового кода), но от правильного выбора концепции. Если Вы начинаете разрабатывать концепцию "с ассонансами", то впихнуть в нее авторскую образность будет нелегко. Но сама попытка - плодотворна. Обратите внимание, что у Цветаевой стихотворение-перевод насквозь ассонансно.
Я могу поискать, если задумаете переводить, озвучку на испанском. Или озвучу сама и пришлю аудио Вам на почту.
Наталия, поскольку вдохновение за всем этим обсуждением последовало, и два перевода, кроме моего, появились, почему бы и нет? Свой я сильно исправлять вряд ли захочу. Почему бы не попробовать, учтя упомянутые нюансы, в качестве эксперимента? И потом, вообще было бы здорово от Вас. Буду рада, в общем, если что)
Нет, Игорь! Перекладывать с испанского я не собираюсь. Испанского не знаю. И подстрочник, сделанный профессионалом не поможет. Нужно читать вслух стихотворение. Спасибо Вам за разъяснение.
Да-да, "вдовья песня", помню. Спасибо!