Дорогая Елена! Приятно получить такой отклик, ко всему прочему, от художника кисти). Буду почаще публиковать стихи, относящиеся к живописи разнообразных жанров и направлений. Спасибо!
Владимир, спасибо Вам огромное за это стихотворение! Очень точно Вы передали в нём образ задуманный художником, выразительную пластику линий рук, плеча, всей фигуры. Действительно, долговязая птица чудная... Люблю эту картину!
Я бы сделала другой акцент: почему стихи? Но на этот вопрос уже себе ответила. Есть нечто такое, что предполагает вполне определённое по размерам эмоциональное пространство. Как архивный файл. Чтобы можно было передать без потери определённых моментов. И "распаковка" происходит уже в пространстве восприятия текста читателем. Сам поэтический дар выступает в роли архиватора. То есть, человек, им не обладающий, не смог бы выразить заданное (возникающим в воображении образом) напряжение: в прозе оно бы просто снизилось. Для меня здесь всё же что-то отдельное. Чему по какой-то причине не дали названия. Вообще, конечно, тема заслуживает раскрытия. Такой вид изложения - самостоятельный оттенок в литературной палитре. Или даже цвет.
Саша, спасибо за прочтение. Если отбросить известный трюизм о сослагательном наклонении в истории, то парадокс ещё и в том, что проживи Пушкин ещё лет 20, мы сегодня говорили бы о Лермонтове и Гоголе - как о поэте и писателе "второго ряда" времен А.С.
Спасибо за пожелание, Екатерина. Как-то - не по поводу "Городца", а по поводу "Откровения П.А." мне задали вопрос - почему бы не написать то же самое прозой? Но стихотворные новеллы (не говоря уже о более крупных поэтических форм) тем и отличаются, что это не просто зарифмованная и ритмическая проза, а всё-таки, как её ни крути, поэзия - со всеми её признаками, сверх рифмы, размера и ритма. Разумеется, в силу отведенного автору поэтического дарования (мастерства), но, как минимум, это - и поэтическая образность, и поэтическая техника: система строфики, система рифмовки, включая сложность, точность и оригинальность рифм, система "оркестровки" (звукописи, аллитераций), поэтический слог и пр., и пр. Таким мне видится отличие стихотворной новеллы от прозаической.
Мария, фото я пока ещё не спрашивала, но вот такая информация у меня уже несколько дней как есть:
Ediciones Catedra S. A. Madrid. Quinta Edicion 1982. "Poema del Cante Jondo. / Romancero gitano. На стр. 155 это стихотворение. Артикль с маленькой буквы.
Будет здорово, если Вы уточните, что за сборник. И добавите информацию. Судя по развитию событий, это тоже важный момент. Хоть и не столь значимый, как артикль.
Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.
спасибо за отклик ну если "вид снизу", то снизу именно так представляется - приходится начинать по новой, забыв все, что в предыдущем воплощении наработал "вид сверху" у меня в стишке Как бхакта, мне за него изрядно наваляли) а Вы тогда поддержали, за что я Вам крайне признателен
О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану. В общем, все хорошо, что хорошо кончается) Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.
Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.
Игорь, здравствуйте. Мария разместила фотографию страницы книги - https://poezia.ru/works/181518 Запятую в тексте оригинала я удалила. Две завершающие строчки в переводе приклеила к остальным.
Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме). Очень рада, что Вам помогло доработать перевод. Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).
Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии.. Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).
Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.) Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов.
Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.
Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан) Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.
Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.
Спасибо, Алёна!
Вы своим: '' каждый, хоть немножко, но о своем'' очень точно расставили
акценты. Даже не задумываясь, просто пытаясь отойти от уже появившихся
вариантов, натолкнулся на ''лысый бугор''. И даже не был уверен, правильно ли
вспомнил. Теперь мысленно вернулся в ту '' географию''. Сверяю с интернетом.)) Как
же давно там не был! И столько всплывает в памяти. В Заславле бывали часто. На Лысую
гору с пацанами ещё в детстве ходили часто. Родители рядом дачу строили… Стихи
очень часто становятся зарубками на дереве памяти. Дерево растёт. И многие
зарубки уже высоко. Но если захотеть – можно вспомнить.
К омментарии
Дорогая Елена! Приятно получить такой отклик, ко всему прочему, от художника кисти).
Буду почаще публиковать стихи, относящиеся к живописи разнообразных жанров и направлений. Спасибо!
Спасибо, Ашот, действительно мягкий знак был потерян...
Владимир, спасибо Вам огромное за это стихотворение! Очень точно Вы передали в нём образ задуманный художником, выразительную пластику линий рук, плеча, всей фигуры. Действительно, долговязая птица чудная... Люблю эту картину!
Да уж...
"...уходит уже пора..." В первом слове пропущен мягкий знак.
Супер. Помечу себе.
Саша, спасибо за прочтение. Если отбросить известный трюизм о сослагательном наклонении в истории, то парадокс ещё и в том, что проживи Пушкин ещё лет 20, мы сегодня говорили бы о Лермонтове и Гоголе - как о поэте и писателе "второго ряда" времен А.С.
Спасибо за пожелание, Екатерина. Как-то - не по поводу "Городца", а по поводу "Откровения П.А." мне задали вопрос - почему бы не написать то же самое прозой? Но стихотворные новеллы (не говоря уже о более крупных поэтических форм) тем и отличаются, что это не просто зарифмованная и ритмическая проза, а всё-таки, как её ни крути, поэзия - со всеми её признаками, сверх рифмы, размера и ритма. Разумеется, в силу отведенного автору поэтического дарования (мастерства), но, как минимум, это - и поэтическая образность, и поэтическая техника: система строфики, система рифмовки, включая сложность, точность и оригинальность рифм, система "оркестровки" (звукописи, аллитераций), поэтический слог и пр., и пр. Таким мне видится отличие стихотворной новеллы от прозаической.
Екатерина, это именно мадридское издание 1982-го года.
Поросенок... розовый... летел...
Здорово!
Мой плюс! Удачи.
Ладно).
Иду реплику удалять.)
Холодно, Барбара))) Совсем другой по сути характер.
Ольга, спасибо. Всё интересно, но эта часть особенно отозвалась.
Отлично, ждем!
да, тут все Его
и дым, и огонь, и даже пепел, особенно пепел, наверное
ну тот который "знает, что значит сгореть дотла"
Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.
спасибо за отклик
ну если "вид снизу", то снизу именно так представляется - приходится начинать по новой, забыв все, что в предыдущем воплощении наработал
"вид сверху" у меня в стишке Как бхакта, мне за него изрядно наваляли)
а Вы тогда поддержали, за что я Вам крайне признателен
О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану.
В общем, все хорошо, что хорошо кончается)
Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.
Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.
Игорь, здравствуйте. Мария разместила фотографию страницы книги - https://poezia.ru/works/181518
Запятую в тексте оригинала я удалила. Две завершающие строчки в переводе приклеила к остальным.
Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме).
Очень рада, что Вам помогло доработать перевод.
Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).
Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии..
Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).
Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.)
Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов.
Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.
Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан)
Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.
Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.
- Алён, всё нормально... просто это кино наше такое стало... :о)) - a propos, я сам-то нынче наших ни газет не читаю, ни кин не смотрю...
Спасибо, Алёна! Вы своим: '' каждый, хоть немножко, но о своем'' очень точно расставили акценты. Даже не задумываясь, просто пытаясь отойти от уже появившихся вариантов, натолкнулся на ''лысый бугор''. И даже не был уверен, правильно ли вспомнил. Теперь мысленно вернулся в ту '' географию''. Сверяю с интернетом.)) Как же давно там не был! И столько всплывает в памяти. В Заславле бывали часто. На Лысую гору с пацанами ещё в детстве ходили часто. Родители рядом дачу строили… Стихи очень часто становятся зарубками на дереве памяти. Дерево растёт. И многие зарубки уже высоко. Но если захотеть – можно вспомнить.