Здравствуйте, Мария! Да уж, сказочка! Зябко как-то стало. Знаете, бывает гуляешь в лесу. Чудесный день, птички поют. И вдруг становится, пусть не страшно, но тревожно как-то. Словно кто-то следит за тобой. Ваша дорога вверх в один конец - тот ещё маршрут.
Или это не сказка? Интересная история. Завораживает. А почему нажать на газ? Мне представился пеший путник. В машине не так зябко.
Автор бардовской песни, «дядя» главного героя- международный шпион и бывший белый офицер. Так он фактически прокололся еще до провала, жалко наши это не заметили(((
А какая у тебя девичья фамилия? Почему бабушка с маминой стороны прививала любовь к немецкому языку? Она была немкой? Или преподавательницей немецкого?
На стихире я тебя как-то спросил - не автопортрет ли там на твоей страничке. Кажется, я угадал.
Зацепило, ибо у меня есть похожие мотивы аж в четырёх опусах. Даже удивительно. Например, вот https://poezia.ru/works/36880 "Двоякодышащие" рыбы тоже очень близки.
Очень интересно за виртуально знакомым автором, увидеть реального человека. С приоткрытыми им немногими моментами жизни. А много и не надо. Есть стихи, переводы, комментарии. Интересно узнать как сложилась жизнь творческого человека
Александр Васильевич, приветствую! Роща действительно "отговорила", и ничто не восстанет из пепла. За журавлей (стерхов) только зацепился. Стая то совсем дикая, кровь с клыков течёт. Я бы финал пересмотрел.
Семён, прекрасные стихи! Чувственно-грустные и очень в этом откровенные. В контексте понимания того, что произошло, желание остаться похоже на желание сохранить связь хотя бы со своей стороны. Поскольку если отправится за ним - связь исчезнет.
На всякий случай уточню пару условий, когда я вполне могу поучаствовать в разборе перевода. Совершенно неважно, кого разбирать. 1) я примерно представляю, как устроены немецкие стихи; но, конечно, есть поэты, которых я знаю и многие другие, мне неизвестные; первых, вероятно, 50-70, не более, остальных - тысячи и десятки тысяч 2) я имею опыт по сопоставлению текста оригинала и текста перевода (на немецком и русском); могу отчасти убедительно изложить вопрос качества разного типа версий, могу, наверное, отличить буквализм от вольного изложения, а грамотную "синтетику" от неграмотной; 3) Витковский сильный переводчик, но он переводил так много и со стольких языков, что говорить о качестве всех его творений бессмысленно; то же можно сказать и о Пастернаке 4) термин "образованность" не стоит понимать буквально; Витковский, скорее, начитанный, нежели образованный (в академическом смысле). Но в практике перевода он разбирался хорошо. Чего не скажешь о том, как он оценивал оригинальные стихи эмигрантов, на издании которых поднялся.
- усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?.. а впрочем, можете даже и не соглашаться - это так... хоть я для вас и не авторитет, "законов" матушки-природы никто не отменял...
Это называется - осторожность, Игорь. Это профессионально. Так уж не бойтесь. Я уже извинялся перед Ириной и Вячеславом за неуважительные слова в адрес Витковского. Понятые, как неуважительные.. При том, что отношение к его многострадальной тени самое доброе. Собственно, иного ответа и быть не может. Всяко бывает, Игорь. Никогда не знаешь, кто встретится.
Иван, я бы покрутил предпоследнюю строку. Непонятно, то ли Кронштадт съест, то Кронштадт съедят (К. здесь подлежащее или дополнение и в каком он падеже, поскольку падежное окончание одинаково нулевое). Понимаю, что Кронштадт в тексте подобен мухе (не помню только, есть ли он на карте метро?)
Портрет красив, Сергей. И статья художественна. Возможно, и задумана с расчётом на соответствующую реакцию. И написана грамотно. Вот, как на духу - интересна.
Я многократно и прилюдно утверждал, что оценку любому произведению дает время. Иногда, но редко - почитатели и критики. Я лично не издатель и даже не известная личность, способная кого-либо "протолкнуть". Мои оценки, хотя я и стараюсь их делать максимально объективными, на вечность не рассчитаны. И вновь о том, что я уже упоминал. Я не стану разбирать чей-либо перевод с языка, который недостаточно хорошо знаю. Тем более с языка, который не люблю (английский ну совершенно не люблю!). В сравнение по факту русской версии... Дело тонкое, опасное, да и ненужное. Поэтому - нет, откажусь. О Черном слышал (если это об ученике Витковского, издавшем несколько больших трудов по поэтам-немцам Первой первой мировой). С ним лично вряд ли пересекался, разве что визуально.
Добрый день, Игорь. Вот я и доболтался до крамолы. Собственно, Вы её и озвучили. Да, выходит так, что Гений и есть первый графоман. Канал открылся - канал закрылся, и бегом домой - переписывать с салфетки на лист. И править.. править.. Я бы уже заткнулся, Игорь... Но вот Ваши слова - "Даже очень талантливые в смысле версификаторства люди, пытаясь переводить по наитию, ничего путного не могли сделать (видел на семинарах Витковского многажды). Возможно, имеются исключения, но тогда нужен конкретный пример, который бы я разобрал по косточкам (то есть, с немецкого).. Если Вам действительно интересно. Смотрите. Вот мой перевод. https://poezia.ru/works/145613 Вот перевод Витковского. Как перевод очень высокой образованности. Сможете разобраться. https://stihi.ru/2004/05/05-198 Могу показать и с немецкого. Но не знаю уровня образованности Чёрного. Мою же можете считать минимальной. Вы же определились со мной, правда.
Добрый день, Сергей. Портрет уместен. Он красив. Он на месте. Создаёт ли Евгений миф... Да, наверное. Насколько он сам в него верит - мне оценить сложно. Насколько он значим. Или значителен. Насколько серьёзен. Я так сразу оценить не могу. Судя по возмущению, переходящему в негодование, болевые точки задеты. Интересно написанная статья.
К омментарии
Аркадий, и Вам спасибо за комментарий! Я сама получила огромное удовольствие от общения с Галиной.
Автор бардовской песни, «дядя» главного героя- международный шпион и бывший белый офицер. Так он фактически прокололся еще до провала, жалко наши это не заметили(((
Галя, прочитал с большим интересом.
Ах, мне бы сейчас тоже няню-студентку…
А какая у тебя девичья фамилия? Почему бабушка с маминой стороны прививала любовь к немецкому языку? Она была немкой? Или преподавательницей немецкого?
На стихире я тебя как-то спросил - не автопортрет ли там на твоей страничке. Кажется, я угадал.
Спят все люди с улыбкой умильною,
Одеялом покрывшись своим.
Зацепило, ибо у меня есть похожие мотивы аж в четырёх опусах. Даже удивительно. Например, вот https://poezia.ru/works/36880
"Двоякодышащие" рыбы тоже очень близки.
Комментарий удален
Александр Васильевич, приветствую! Роща действительно "отговорила", и ничто не восстанет из пепла. За журавлей (стерхов) только зацепился. Стая то совсем дикая, кровь с клыков течёт. Я бы финал пересмотрел.
Семён, прекрасные стихи!
Чувственно-грустные и очень в этом откровенные.
В контексте понимания того, что произошло, желание остаться похоже на желание сохранить связь хотя бы со своей стороны. Поскольку если отправится за ним - связь исчезнет.
Давно вас не было на сайте. Жаль, что давнее, но я всё равно рад прислушаться.
Райнер, 1997 (карандаш)
Прибой (масло)
Весенний восход (акрил)
На всякий случай уточню пару условий, когда я вполне
могу поучаствовать в разборе перевода. Совершенно неважно, кого разбирать.
1) я примерно представляю, как устроены немецкие стихи; но, конечно, есть поэты, которых я знаю и многие другие, мне неизвестные; первых, вероятно, 50-70, не более, остальных - тысячи и десятки тысяч
2) я имею опыт по сопоставлению текста оригинала и текста перевода (на немецком и русском); могу отчасти убедительно изложить вопрос качества разного типа версий, могу, наверное, отличить буквализм от вольного изложения, а грамотную "синтетику" от неграмотной;
3) Витковский сильный переводчик, но он переводил так много и со стольких языков, что говорить о качестве всех его творений бессмысленно; то же можно сказать и о Пастернаке
4) термин "образованность" не стоит понимать буквально; Витковский, скорее, начитанный, нежели образованный (в академическом смысле). Но в практике перевода он разбирался хорошо. Чего не скажешь о том, как он оценивал оригинальные стихи эмигрантов, на издании которых поднялся.
Комментарий удален
Комментарий удален
"усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?."
Столько раз уже вставало солнце, что ему позволено устать.
➕
Поправил. Спасибо за внимательное чтение.
Съест он мухе подобно, Кронштадт?
- усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?.. а впрочем, можете даже и не соглашаться - это так...
хоть я для вас и не авторитет, "законов" матушки-природы никто не отменял...
Екатерина, благодаря Вашему переводу, вновь соприкоснулся с поэзией Лорки, спасибо.
Даже подражание "испанским напевам" появилось:
"Цветами граната покрылись просторы Гранады,
Усталое солнце неспешно встаёт на востоке,
Задумчивый всадник проехал селением сонным,
Куда он стремится? Возможно и сам он не знает.
Поехал за милой судачат соседки-товарки…
Одна у окна год за годом, глядит на дорогу,
Когда же ей суженый, рядом коня остановит?
Зачем же цыганка ты долгую жизнь нагадала,
Когда он уехал и больше назад не вернётся.
Уехал в Севилью судачат товарки-соседки…
Она бы пошла босиком, но дороги не знает.
Боится хотя бы на время оставить жилище –
А вдруг он приедет и встретит закрытые окна,
И больше уже никогда, никогда не вернётся.
Уехал на запад, уехал на время, уехал навеки…"
Это называется - осторожность, Игорь.
Это профессионально.
Так уж не бойтесь. Я уже извинялся перед Ириной и Вячеславом за неуважительные слова в адрес Витковского.
Понятые, как неуважительные.. При том, что отношение к его многострадальной тени самое доброе.
Собственно, иного ответа и быть не может.
Всяко бывает, Игорь. Никогда не знаешь, кто встретится.
Иван, я бы покрутил предпоследнюю строку. Непонятно, то ли Кронштадт съест, то Кронштадт съедят (К. здесь подлежащее или дополнение и в каком он падеже, поскольку падежное окончание одинаково нулевое). Понимаю, что Кронштадт в тексте подобен мухе (не помню только, есть ли он на карте метро?)
Портрет красив, Сергей.
И статья художественна.
Возможно, и задумана с расчётом на соответствующую реакцию.
И написана грамотно.
Вот, как на духу - интересна.
Я многократно и прилюдно утверждал, что оценку любому произведению дает время. Иногда, но редко - почитатели и критики. Я лично не издатель и даже не известная личность, способная кого-либо "протолкнуть". Мои оценки, хотя я и стараюсь их делать максимально объективными, на вечность не рассчитаны.
И вновь о том, что я уже упоминал. Я не стану разбирать чей-либо перевод с языка, который недостаточно хорошо знаю. Тем более с языка, который не люблю (английский ну совершенно не люблю!). В сравнение по факту русской версии... Дело тонкое, опасное, да и ненужное. Поэтому - нет, откажусь. О Черном слышал (если это об ученике Витковского, издавшем несколько больших трудов по поэтам-немцам Первой первой мировой). С ним лично вряд ли пересекался, разве что визуально.
Добрый день, Игорь.
Вот я и доболтался до крамолы.
Собственно, Вы её и озвучили.
Да, выходит так, что Гений и есть первый графоман.
Канал открылся - канал закрылся, и бегом домой - переписывать с салфетки на лист. И править.. править..
Я бы уже заткнулся, Игорь... Но вот Ваши слова - "Даже очень талантливые в смысле версификаторства люди, пытаясь переводить по наитию, ничего путного не могли сделать (видел на семинарах Витковского многажды). Возможно, имеются исключения, но тогда нужен конкретный пример, который бы я разобрал по косточкам (то есть, с немецкого)..
Если Вам действительно интересно. Смотрите.
Вот мой перевод.
https://poezia.ru/works/145613
Вот перевод Витковского. Как перевод очень высокой образованности. Сможете разобраться. https://stihi.ru/2004/05/05-198
Могу показать и с немецкого. Но не знаю уровня образованности Чёрного.
Мою же можете считать минимальной.
Вы же определились со мной, правда.
Добрый день, Сергей.
Портрет уместен. Он красив. Он на месте.
Создаёт ли Евгений миф... Да, наверное.
Насколько он сам в него верит - мне оценить сложно.
Насколько он значим. Или значителен.
Насколько серьёзен. Я так сразу оценить не могу.
Судя по возмущению, переходящему в негодование, болевые точки задеты.
Интересно написанная статья.
Вы знаете, Александр Владимирович, что спорить с Вами я не стану.
Благодарю вас, Александр..