Сара Тисдейл. Апрель. (2 вар.)

Дата: 30-04-2024 | 18:40:16

Teasdale

Лоснятся крыши от дождя,
Не молкнет гомон воробьёв,
Разносит ветреный Апрель
Барашки облачков.

Нагие, бурые дворы –
Но столь бесспорною Весна
Всё ж не была бы для меня,
Не пой во мне она.


Sara Teasdale.
April.

The roofs are shining from the rain.
The sparrows tritter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the backyards are bare and brown
With only one unchanging tree –
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 182405 от 30.04.2024

2 | 20 | 274 | 21.11.2024. 15:21:47

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Ольга!
Вы, видимо, не видели перевода Юрия Ерусалимского, у которого первая строка полностью совпадает с Вашей первой строкой, но его перевод был опубликован раньше:
https://russpoetry.ru/stihi/lirika/iz-sary-tisdeil-aprel.html
Вообще, у Юрия получилось лучше. Правда, он не укоротил последние строки в катренах. Но это можно, наверное, простить... Хотя я себе такое не прощаю.😀
Удачи Вам!
С уважением,
СШ

Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Апрель. Ольга Нуар

Автор Ольга Нуар

Дата: 30-04-2024 | 20:28:14

Сергей, добрый вечер.

Нашла перевод Юрия Ерусалимского. Да, в самом деле: первая строка идентична. :) Но Вы немного ошиблись: МОЙ перевод был опубликован раньше. Юрий опубликовал его 11.12.2023г. А мой перевод сделан 13.04.2014г. Т.е. за 9 с лишним лет ДО перевода Юрия. :) Так что мой перевод старенький, я его к апрелю приурочила десять лет назад. И сейчас выставила в последний день апреля. А изначально он появился вот здесь: https://stihi.ru/2014/04/13/8471 .

А вот перевод Юрия:
Лоснятся крыши от дождя,
Щебечут воробьи, играя,
Апрельской грации полна,
Плывёт по небу тучек стая.

Но мрачен двор, и тополь в нём
Безлиствен, время не приспело…
Не примечала б я весны,
Когда б во мне она не пела.

Мне он тоже понравился. Правда, я в таких маленьких переводах никогда не ставлю глагольные рифмы - они слишком просты (на мой взгляд) и бросаются в глаза, тем более, здесь всего-то две рифменные пары. И да, укороченные последние строки в катренах - изюминка размера этого стихотворения. Ну если Юрий не сохранил - да и ничего страшного, никто его за это не съест. :)

И Вам удачи, Сергей!
С уважением.

Почему-то здесь щелчком по ссылке не получается пройти к моему переводу. Но если скопировать всю ссылку в поисковик, то этот перевод на общей интернет-странице будет стоять первым.

Попробовала ещё раз ссылку на изначально выставленный перевод в поисковик забить - и на этот раз почему-то прямо на страницу перевода выскочила. :)

Извиняюсь, Ольга! Не знал, что Ваш перевод был опубликован на Стихире. Скажу Юрию, чтобы поправил первую строку.
Рифма приспело-пела глагольная, но полная. Этим и хороша. Я бы не боялся хороших глагольных рифм.

Сергей, абсолютно не за что извиняться. Вы не можете весь Интернет перекапывать. И то, что не знали о моём переводе, нормально. :)
Я не боюсь глагольных рифм. Просто они на мой взгляд (именно на мой) простовато выглядят в маленьких стихотворениях. Иногда несколько по-детски. Мне кажется, глагольные рифмы в больших стихотворениях уместны. Ещё в сонетах могут быть - дозированно. НЕ в одной строфе. А в маленьких переводах глаголы уж слишком заметны. По-моему. Если кого-то устраивают такие рифмы - тут уж хозяин (переводчик) - барин. У всех своё вИдение.

С уважением.

Сегодня, при наличии в Интернете разных справочников, все рифмы, кроме составных, кмк, просто банальные. Поэтому важны точность рифм, разнообразие их по частям речи и по количеству слогов в рифмующихся словах и т.д. А насчёт глагольных я давно для себя решил, что в сонете одна глагольная рифма – нормально, три – многовато... Но у каждого автора свои  предпочтения... 

Юрию я сказал. Он поправил строку. 

Сергей, я уверена, что со стороны Юрия это было простое совпадение. Так что ничего страшного бы не случилось, если бы он оставил. :)

Кстати, составные рифмы! Они мне очень нравятся. Когда я их в чужих переводах вижу - всегда думаю, что переводчик молодец.
А глагольные рифмы в сонетах... У меня увлечение переводом началось с сонетов Шекспира. ))) Как они лихо у меня "шли"! Сердце радовалось! ))) Один за другим. Думала - и чего сложного в переводе? Знай себе "пеки", как горячие блинчики, только успевай поворачиваться. :) А потом немного остыла, перечитала и ужаснулась: батюшки, глагольных рифм в переводческом раже "насовала"! )) Вот откуда у простоты ноги росли! Порадовалась, что не успела где-нибудь навыставлять такое "богачество". А потом жёсткий диск сгорел со всеми этими сонетными трудами и я даже не стала ничего вспоминать и переписывать. Тем более, к тому времени узнала, что переводов сонетов шекспировских - как блох на собаке бездомной.

С уважением.

Ольга, спасибо за прекрасное весеннее стихотворение.
если не возражаете, пара вопросов:
rain -- grace, brown - Spring -- на мой испорченный слух, все же созвучны, почему бы и в переводе не найти какие-то созвучия?
но всё ж убеждена В Весне я так бы не была -- немного тяжеловатая фраза, по-моему; и поскольку разбита на две части, воспринимается двусмысленно. может как-то упростить? но Вы автор, главное, чтобы Вам нравилось.
а за форму -- like,

Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Апрель. Ольга Нуар

Автор Ольга Нуар

Дата: 30-04-2024 | 23:52:13

Алёна, очень рада, если что-то в этом переводе Вам понравилось! Хотя бы форма. :)

Это всё-таки не рифмы. Созвучия искать необязательно, а если бы я их начала искать - то в содержании потеряла бы то, что терять не хотелось. В 1 строфе "windy April" (ветреный Апрель) - в нём какое-то одушевление есть (кмк), и хотелось его сохранить. А во 2 строфе старалась сохранить то, что ЛГ не была бы НАСТОЛЬКО (до такой степени) УБЕЖДЕНА в наступлении весны (её наступление в целом она видела: воробьи гомонят по-весеннему, ветреный Апрель разгоняет тучки, крыши лоснятся, т.к. уже идёт не снег, а дождь, дворы уже голые и коричневые, т.к. снег там стаял), если бы она (весна) не пела в ней самой. Это мне показалось важным. Поэтому и пришлось растянуть на 2 и 3 строчки убеждённость. В одну строчку. кмк, это не уместить.
Алёна, а что именно во 2 строфе двусмысленно воспринимается?

С уважением.

Ольга,
мне нравится и форма (я большое значение придаю форме) и перевод в целом.
"убеждена в наступлении весны" -- звучит естественно, но "убеждена в весне" -- не очень, имхо. при разбиении фразы в Вашем случае возникает второй смысл: но всё ж убеждена (в том, что) -- В Весне я так бы не была
на мой взгляд, слово уверена здесь бы лучше звучало, например:
... но всё же я в Весне
Уверена бы не была,
Не пой она во мне. 

Алёна, спасибо! Хороший вариант (правда, "так" или "настолько" выпадает ("SO sure")), но тогда я попаду в рифмы Ирины (Бараль), она тоже перевела это стихотворение, ещё в 2017 году. :)
Я, всё-таки, не поняла в чём второй смысл. Там ведь не разбито на две фразы знаками препинания, а одна фраза растянулась на 2 строки: "но всё ж убеждена в Весне я так бы не была".
Алёна, ""убеждена в наступлении весны" -- звучит естественно, но "убеждена в весне" -- не очень, имхо." - СПАСИБО! Увлеклась точностью и выпустила этот момент. "I could not be so sure of Spring" - "Я не была бы настолько уверена в Весне". Сейчас подумаю.

С уважением.

Алёна, добрый день.

Поменяла окончание. :) А как Вам такой вариант?
Ещё раз большое спасибо за внимательный взгляд!

1 вариант здесь сохраню.
Лоснятся крыши от дождя,
Не молкнет гомон воробьёв,
Разносит ветреный Апрель
Барашки облачков.

Нагие, бурые уже
Дворы, но всё ж убеждена
В Весне я так бы не была,
Не пой во мне она.

С уважением.

по-моему прекрасно, Ольга!

Спасибо, Алёна! :)

Вставила к переводу фото Сары Тисдейл. Вдруг представилось, как эта светская дама на фото могла бы прочитать вслух перевод: негромким мягким голосом, неспешно. :)

С уважением.

да, Ольга, было бы здорово послушать голос поэтессы. 
но апрельская картинка тоже была хороша (там был Питер?)

Добрый вечер, Ольга!
Мне кажется, "лоснятся" ассоциируется с чем-то жирным, засаленым.
Может быть лучше "сверкают", "сияют", "искрятся" или что-то из этого ряда?

Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Апрель. Ольга Нуар

Автор Ольга Нуар

Дата: 01-05-2024 | 00:44:43

Пётр, добрый вечер.

Спасибо за Ваши варианты! Я думала над ними всеми, когда переводила. :) "Искрятся", "сверкают", "сияют" - это всё легко вставляется. Но мне показалось, что они излишне блескучие. Недалеко от нашего дома есть старые дома трёхэтажные кирпичные, и у них скатные крыши. Я помню, когда переводила это стихотворение, как-то шла мимо и смотрела на них - они не сверкали, а отблеск влажный после дождя был приглушённым, мягким. Сверканием или сиянием я бы его не назвала. Мне показалось "лоснятся" более точным. Шёлковый мягкий лоснящийся отблеск.

Лоснится необязательно что-то жирное. ))
Академический словарь: лосниться -
1. Блестеть, отсвечивать (о чём-то, имеющем гладкую поверхность).
2. Быть глянцевитым, блестящим от долгого употребления. загрязнения чем-либо жирным, маслянистым.

Примеры:
"Чистый лоснится пол, стеклянные чаши блистают" (А.С Пушкин).
"Я рад всему: что город вымок,
Что крыши, пыльные вчера,
Сегодня, ясным шёлком лОснясь,
Свергают струи серебра"
(В.С.Ходасевич)
Невозможно же подумать, что чистый пол лоснится от жира. Или что после того, как город вымок (т.е. дождь прошёл)  крыши от жира лоснятся. :) Ещё, например, про шёлк не скажешь, что он сверкает, - он лоснится, у него мягкий отблеск, НЕ ЖИРНЫЙ. )))

С уважением.