Для меня было важным принести это стихотворение
белорусского поэта.
Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время
грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами
моменты в переводе вижу. Вместе с тем
остановилась на таких решениях.
Спасибо "авторам" интервью за умные вопросы и интересные ответы!
Однако у меня возник вопрос к Вам, Галина. Одно из Ваших стихотворений начинается строчкой: "Как-то,
глядя на звёзды, мне тихо взгрустнулось..." Вы не находите в ней смысловой ошибки?
Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :) У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним. Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Надежда, большое спасибо! Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее. но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить. подумаю еще, как можно пригладить концовку :) доброго вечера!
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат. Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от хлама полезных вещей. Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но Возвращение к началу называю покоем. Покой называю возвращением к сути. Возвращение к сути есть постоянство. Постоянство есть возвращение к ясности. Избегаешь постоянства - следуешь хаосу. Хаос приводит к злу. Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение. По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему, главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств. Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!
Честно говоря, я с трудом воспринимаю как стихи нерифмованные строки. Но это произведение трогательное. И мышонок очень живо описан. :)
Вспомнила, у меня есть перевод маленького стишка детского. Он не про мышь, но я к нему подобрала картинку с мышкой, тоже милую. Она там по смыслу подходит. Пороюсь сейчас в закромах. :)
А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово.
"Тумана ком" - я подумала, что можно таким образом заменить "полосу тумана" оригинала. Отец вместо короля видит туман. "Клочок" мне кажется маловатым, "клок" - лучше. "Клок" - комок, клубок, небольшое (НЕБОЛЬШОЕ) количество чего-нибудь, оторвавшегося от чего-нибудь. Словарь Ушакова. В других словарях "клок" - "отдельный комок (не "ком", меньше), клубок чего-либо", "небольшая часть чего-либо". А "ком" - это что-то неопределённой округлой ФОРМЫ. "Ком" - уплотнённый кусок какого-либо - мягкого, рыхлого, рассыпающегося - вещества, принявший округлую форму. Если посмотрите на картины, посвящённые этому произведению, то поймёте, какой "ком" я имела в виду. Чаще всего король изображён белым, полупрозрачным, как туман, плавными (округлыми) линиями. Большой ком тумана.
"Лесной царь"... Тут дело не в ранге, кмк. Всё - простая математика. Эмма, Вы ведь сами переводите и знаете, что часто каждый свободный слог на вес золота. А "лесной царь"... на целых 2 слога короче определения "эльфийский король". "И всего делов". :) Но мне в данном случае этот перевес "слоговый" в пользу "царя" не кажется оправданным. Зачем пересаживать на чужую почву "короля"? Тогда его и японским "микадо" можно назвать. Это то же самое, что называть русского царя Ивана Грозного - королём Иваном Грозным или прусского короля Фридриха Великого - царём Фридрихом. Разве Ваш слух (и понимание) не "царапает" такая подмена? Кстати, сейчас в Англии король Карл III, а перед ним была королева Елизавета II. Можете представить, если бы у нас их называли царь Карл и царица Елизавета? Разная культура, другой менталитет. "Фараона" ведь никому в голову не придёт называть "королём". :) А что касается Гердера... Да, большинство читателей не в курсе. Но читатели ВЫНУЖДЕНЫ доверяться переводчикам. Если переводчик по незнанию допускает ошибку - это одно, а если сознательно вводит читателя в заблуждение - это другое.
Эмма, рада, что Вам звучание 3 варианта показалось лучше. :) Ваша критика очень деликатна, спасибо. :) Если с чем-то ещё не будете согласны - пишите, всегда интересно, как воспринимается перевод со стороны.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
Комментарий удален
Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.
Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.
Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу. Вместе с тем остановилась на таких решениях.
Марк Шехтман.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Лена, вы опередили меня - именно эти слова стали и во мне просыпаться. Благодарю! Рада встрече.
- развивая вашу мысль, Ирин, можно и клопов со вшами в раю поселить... это просто кошмар, до чего православие докатилось...
Очень милые и стишок, и картинка. Продолжая предыдущую тему, можно было бы сказать, что это рай, куда уходят мыши.
Хорошо у Вас получилось.
Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :)
У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним.
Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Надежда, большое спасибо!
Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее.
но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить.
подумаю еще, как можно пригладить концовку :)
доброго вечера!
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат.
Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от хлама полезных вещей.
Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но
Возвращение к началу называю покоем.
Покой называю возвращением к сути.
Возвращение к сути есть постоянство.
Постоянство есть возвращение к ясности.
Избегаешь постоянства - следуешь хаосу.
Хаос приводит к злу.
Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение.
По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему, главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств.
Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!
Добрый вечер, Ирина.
Честно говоря, я с трудом воспринимаю как стихи нерифмованные строки. Но это произведение трогательное. И мышонок очень живо описан. :)
Вспомнила, у меня есть перевод маленького стишка детского. Он не про мышь, но я к нему подобрала картинку с мышкой, тоже милую. Она там по смыслу подходит. Пороюсь сейчас в закромах. :)
С уважением.
Комментарий удален
Комментарий удален
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Справедливое замечание. Удаляю.
Екатерина, добрый день.
Поздравляю, Вы стали застрельщицей нового флэшмоба. :)
С уважением.
Велев задержаться здесь ветру и ливням,
а я отдохнул бы пока.
Как он Вам? )
Добрый день, Эмма.
Прошу прощения, что отвечаю с задержкой.
А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово.
"Тумана ком" - я подумала, что можно таким образом заменить "полосу тумана" оригинала. Отец вместо короля видит туман. "Клочок" мне кажется маловатым, "клок" - лучше. "Клок" - комок, клубок, небольшое (НЕБОЛЬШОЕ) количество чего-нибудь, оторвавшегося от чего-нибудь. Словарь Ушакова. В других словарях "клок" - "отдельный комок (не "ком", меньше), клубок чего-либо", "небольшая часть чего-либо". А "ком" - это что-то неопределённой округлой ФОРМЫ. "Ком" - уплотнённый кусок какого-либо - мягкого, рыхлого, рассыпающегося - вещества, принявший округлую форму. Если посмотрите на картины, посвящённые этому произведению, то поймёте, какой "ком" я имела в виду. Чаще всего король изображён белым, полупрозрачным, как туман, плавными (округлыми) линиями. Большой ком тумана.
"Лесной царь"... Тут дело не в ранге, кмк. Всё - простая математика. Эмма, Вы ведь сами переводите и знаете, что часто каждый свободный слог на вес золота. А "лесной царь"... на целых 2 слога короче определения "эльфийский король". "И всего делов". :) Но мне в данном случае этот перевес "слоговый" в пользу "царя" не кажется оправданным. Зачем пересаживать на чужую почву "короля"? Тогда его и японским "микадо" можно назвать. Это то же самое, что называть русского царя Ивана Грозного - королём Иваном Грозным или прусского короля Фридриха Великого - царём Фридрихом. Разве Ваш слух (и понимание) не "царапает" такая подмена? Кстати, сейчас в Англии король Карл III, а перед ним была королева Елизавета II. Можете представить, если бы у нас их называли царь Карл и царица Елизавета? Разная культура, другой менталитет. "Фараона" ведь никому в голову не придёт называть "королём". :)
А что касается Гердера... Да, большинство читателей не в курсе. Но читатели ВЫНУЖДЕНЫ доверяться переводчикам. Если переводчик по незнанию допускает ошибку - это одно, а если сознательно вводит читателя в заблуждение - это другое.
Эмма, рада, что Вам звучание 3 варианта показалось лучше. :) Ваша критика очень деликатна, спасибо. :) Если с чем-то ещё не будете согласны - пишите, всегда интересно, как воспринимается перевод со стороны.
С уважением.
Вы правы, Александр Владимирович
не здесь
Ваш И.Б.