К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 30.03.2024, 13:23:08

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 30.03.2024, 13:07:34

Комментарий удален

Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.

 

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет

И тешится, с дождём на ты.

Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.

Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.

Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу.  Вместе с тем остановилась на таких решениях.

Спасибо "авторам" интервью за умные вопросы и интересные ответы!
Однако у меня возник вопрос к Вам, Галина. Одно из Ваших стихотворений начинается строчкой: "Как-то, глядя на звёзды, мне тихо взгрустнулось..." Вы не находите в ней смысловой ошибки?
С уважением,
           Марк Шехтман.

Автор Автор удален
Дата и время: 30.03.2024, 12:04:31

Комментарий удален

Лена, вы опередили меня - именно эти слова стали и во мне просыпаться. Благодарю! Рада встрече. 

Дата и время: 30.03.2024, 10:46:52

- развивая вашу мысль, Ирин, можно и клопов со вшами в раю поселить... это просто кошмар, до чего православие докатилось...

Дата и время: 30.03.2024, 10:06:13

Очень милые и стишок, и картинка. Продолжая предыдущую тему, можно было бы сказать, что это рай, куда уходят мыши.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.03.2024, 01:43:56

Хорошо у Вас получилось.

Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :)
У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним.
Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)

Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".

Надежда, большое спасибо!
Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее.
но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить.
подумаю еще, как можно пригладить концовку :)
доброго вечера!

Дата и время: 29.03.2024, 20:56:03

Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение  для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )

Дата и время: 29.03.2024, 20:34:05

Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат.
Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от  хлама полезных вещей.
Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но
Возвращение к началу называю покоем.
Покой называю возвращением к сути.
Возвращение к сути есть постоянство.
Постоянство есть возвращение к ясности.
Избегаешь постоянства - следуешь хаосу.
Хаос приводит к злу.
Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение.
По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему,  главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств.
 Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 29.03.2024, 20:08:18

Добрый вечер, Ирина.

Честно говоря, я с трудом воспринимаю как стихи нерифмованные строки. Но это произведение трогательное. И мышонок очень живо описан. :)

Вспомнила, у меня есть перевод маленького стишка детского. Он не про мышь, но я к нему подобрала картинку с мышкой, тоже милую. Она там по смыслу подходит. Пороюсь сейчас в закромах. :)

С уважением.

Автор Автор удален
Дата и время: 29.03.2024, 19:51:57

Комментарий удален

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 29.03.2024, 18:25:53

Екатерина, добрый день.

Поздравляю, Вы стали застрельщицей нового флэшмоба. :)

С уважением.

День добрый, Алёна!
У меня при прочтении Вашего перевода возник такой вот "гладкий" вариант:

Велев задержаться здесь ветру и ливням,

                                            а я отдохнул бы пока.

Как он Вам? )



Добрый день, Эмма.

Прошу прощения, что отвечаю с задержкой.

А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово.

"Тумана ком" - я подумала, что можно таким образом заменить "полосу тумана" оригинала. Отец вместо короля видит туман. "Клочок" мне кажется маловатым, "клок" - лучше. "Клок" - комок, клубок, небольшое (НЕБОЛЬШОЕ) количество чего-нибудь, оторвавшегося от чего-нибудь. Словарь Ушакова. В других словарях "клок" - "отдельный комок (не "ком", меньше), клубок чего-либо", "небольшая часть чего-либо". А "ком" - это что-то неопределённой округлой ФОРМЫ. "Ком" - уплотнённый кусок какого-либо - мягкого, рыхлого, рассыпающегося - вещества, принявший округлую форму. Если посмотрите на картины, посвящённые этому произведению, то поймёте, какой "ком" я имела в виду. Чаще всего король изображён белым, полупрозрачным, как туман, плавными (округлыми) линиями. Большой ком тумана.

"Лесной царь"... Тут дело не в ранге, кмк. Всё - простая математика. Эмма, Вы ведь сами переводите и знаете, что часто каждый свободный слог на вес золота. А "лесной царь"... на целых 2 слога короче определения "эльфийский король". "И всего делов". :) Но мне в данном случае этот перевес "слоговый" в пользу "царя" не кажется оправданным. Зачем пересаживать на чужую почву "короля"? Тогда его и японским "микадо" можно назвать. Это то же самое, что называть русского царя Ивана Грозного - королём Иваном Грозным или прусского короля Фридриха Великого - царём Фридрихом. Разве Ваш слух (и понимание) не "царапает" такая подмена? Кстати, сейчас в Англии король Карл III, а перед ним была королева Елизавета II. Можете представить, если бы у нас их называли царь Карл и царица Елизавета? Разная культура, другой менталитет. "Фараона" ведь никому в голову не придёт называть "королём". :)
А что касается Гердера... Да, большинство читателей не в курсе. Но читатели ВЫНУЖДЕНЫ доверяться переводчикам. Если переводчик по незнанию допускает ошибку - это одно, а если сознательно вводит читателя в заблуждение - это другое.

Эмма, рада, что Вам звучание 3 варианта показалось лучше. :) Ваша критика очень деликатна, спасибо. :) Если с чем-то ещё не будете согласны - пишите, всегда интересно, как воспринимается перевод со стороны.

С уважением.