Прежде – незнанье
В блеске корон,
После – срыванье
Тесных пелён.
Раньше – затменье,
Дымно, темно,
После – прозренье:
Разрешено?
И в жарком багрянце
Качнулись весы:
Доминиканцы –
Божии псы.
***
Gottfried Benn
Erst – dann
Erst Wahn von Größe
mit Kronen besteckt,
dann nichts wie Blöße,
die niemand bedeckt.
Erst in Gewittern,
in Räuschen und Rauch
und dann das Zittern:
durftest du auch –?
Und am Schlusse des Wahnes,
man sagt es nicht gern:
Domini canes –
Hunde des Herrn.
Спасибо, Екатерина. Они такие благодаря комментарию к публикации В.Маринина.
Не спорю, но, согласно моим собственным выводам, Вы просто очень точно определяете эмоционально-образную подоплёку.
Вы умеете воодушевить, Екатерина. Спасибо!
Рад, Ирина, что мой перевод из Бенна подтолкнул Вас к этому варианту "Erst – dann". Ясная линия. Хотя, поначалу, первые две строчки третьей строфы показались мне некоторым перебором. Но нет, всё в рамках допустимого. Спасибо!
ВМ
Это Вам моя благодарность, Вячеслав!
Ирина, на мой читательский взгляд (мне уже, видимо, пора печать с этим текстом изготовить)) перевод отличный. Немного задумалась над образами первой части последнего катрена, но разобравшись в сути, ещё больше их оценила. Спасибо!