Прежде и после. Готфрид Бенн (Рекомендованное)

Дата: 21-01-2024 | 16:38:54

Прежде – незнанье
В блеске корон,
После – срыванье
Тесных пелён.

Раньше – затменье,
Дымно, темно,
После – прозренье:
Разрешено?

И в жарком багрянце
Качнулись весы:
Доминиканцы – 
Божии псы.


***


Gottfried Benn

Erst – dann


Erst Wahn von Größe
mit Kronen besteckt,
dann nichts wie Blöße,
die niemand bedeckt.

Erst in Gewittern,
in Räuschen und Rauch
und dann das Zittern:
durftest du auch ?

Und am Schlusse des Wahnes,
man sagt es nicht gern:
Domini canes
Hunde des Herrn.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 180080 от 21.01.2024

Рекомендованное | 10 | 6 | 560 | 27.11.2024. 02:41:11

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Сергей Кузнечихин", "Юрий Добровольский", "Владимир Старшов", "Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, на мой читательский взгляд (мне уже, видимо, пора печать с этим текстом изготовить)) перевод отличный. Немного задумалась над образами первой части последнего катрена, но разобравшись в сути, ещё больше их оценила. Спасибо! 

Спасибо, Екатерина. Они такие благодаря комментарию к публикации В.Маринина.

Не спорю, но, согласно моим собственным выводам, Вы просто очень точно определяете эмоционально-образную подоплёку.

Вы умеете воодушевить, Екатерина. Спасибо!

Рад, Ирина, что мой перевод из Бенна подтолкнул Вас к этому варианту "Erst – dann". Ясная линия. Хотя, поначалу, первые две строчки третьей строфы показались мне некоторым перебором. Но нет, всё в рамках допустимого. Спасибо!

ВМ

Это Вам моя благодарность, Вячеслав!