Спасибо, Иван!
Я эту пародию уже читал и очень оценил, особенно: И на сердце так потеплело, Тихонько поехала крыша...
Ну, ОБГ Мастер пародий, его пародия честь, однако.
Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!
Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)
;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...
Юленька, понравилось очень.
Это, то, такое, какое - вообще стихов не украшает. Но здесь вроде выручает следующая строка В это такое, Слово какое найти?
Стоит предо мной, цепенея,
Больной, умирающий "вор".
Миша, я просто потрясён!
Стих - очень сильный.
Всегда удивляюсь, как уживаются в одном поэте столь непохожие и замечательные стихи: и Переправа, и Мой причал, и Музыка Бразилии, и Резинка, и вот теперь весомый Довесок к Вашему творчеству.
Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им
На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!
К омментарии
Спасибо, Иван!
Я эту пародию уже читал и очень оценил, особенно: И на сердце так потеплело, Тихонько поехала крыша...
Ну, ОБГ Мастер пародий, его пародия честь, однако.
:)))
Ольга, совершенно великолепное стихотворение!!!
Когда уже положу Ваши книжки на свой стол?
С восхищением -
Имануил
Ах, детство! На спине - следы от банок,
Маршак, Барто, Чуковский. И - бронхит.
Как жаль, что не увидел я саранок
И не читали мне твои стихи...
Им
Это уже "птенцы на крыше века" подросли? Или это парочка их родителей на пиджак набезобразничала? :)))
Кто таков Иезуит, проясните, пожалуйста.
Навязчива мой бзик как идея,
Цифирь без ума обожаю!
Представьте - потери и те я
Самих на себя умножаю...
:о))bg
Так, так... по контексту - это видимо растение...
Сносочку надо бы сделать для непосвященных-то...
:о)bg
Пусть нового не сказано, но если вызывает чувство, оно всегда внове. А стихи трогают сердце. Прекрасные стихи, Михаил.
С уважением
Качается пчела над венчиком цветка.
Замечательно!
Вообще весь стих - просто кайф! Даже ассоциации, связанные с буквой "Б", его не портят.
Удач!
С уважением, Сергей
"...недалеко до Смирны и Багдада,
да трудно плыть, а звёзды всюду те же."
С иудейским приветом, ЛБ.
Согласен с Сэром!
Спасибо,
Андрей.
Действительно, очень живо и зримо получилось. Настоящее дыхание моря. Класс!
Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!
Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)
;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...
Очень понравилось.
Сама Поэзия, наверное, как створки моллюска.
Спасибо,
Андрей.
"И напгасно, батенька!"
Не грех бы съездить...
Только боюсь, скоро придётся визу получать у Арафата!
Стих - хороший, только слово "метчик" имеет ударение на второй слог.
С уважением, тёзка.
Стихотворение создаёт лёгкий, приятный настрой. Светлеет на душе.
Спасибо!
Искренне Ваш, Миша.
Михаил, спасибо, стихи замечательные!
С неизменным уважением,
Андрей.
Чудесный перевод. Очень здорово.
Спасибо.
Василь Дробот.
Рад встретить на сайте.
Замечательное стихотворение.
Лиловой ревностью душа
Куста сиреневого дышит.
Прекрасно. Спасибо.
Василь.
Юленька, понравилось очень.
Это, то, такое, какое - вообще стихов не украшает. Но здесь вроде выручает следующая строка В это такое, Слово какое найти?
Спасибо,
твой Андрей.
Сильная тема и неплохое изложение.
"Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне." (с) - очень не понравилось!
Попробую объяснить почему... Повелительное наклонение - "послушай" вкупе с, почему-то мне показалось, пренебрежительным
"читатель любезный" мой слух царапнуло. Да и "Ещё КОЕ-ЧТО"....
Миш, не знаю, может у меня такой слух извращенный в любом варианте "не в обиду" , ОК?
Удачи!
Здравствуйте, Андрей!
Бог с ней, с "грудой", но вот чисто
фонетически - "поза застывших" -
вот это "за за" немного царапает.
А вообще стихи очень сильные, что меня в Вас
уже совершенно не удивляет ничего другог не жду!
С уважением,
Алексей
Стоит предо мной, цепенея,
Больной, умирающий "вор".
Миша, я просто потрясён!
Стих - очень сильный.
Всегда удивляюсь, как уживаются в одном поэте столь непохожие и замечательные стихи: и Переправа, и Мой причал, и Музыка Бразилии, и Резинка, и вот теперь весомый Довесок к Вашему творчеству.
Спасибо, Миша!
Неизменно искренне Ваш,
Андрей.
Флакон наряден и высок,
И запах мысли кружит...
Жаль, лишь наутро "лепесток"-
"Не любит?" "Любит?" "Любит?"
__________
:))
Славный стих!
Удачи!
Ирина, как здорово, когда нет повода для придирок по части формы!
Понравилось и по содержанию!
Спасибо!
Им
Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им
Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))
Михаил
На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!
С уважением, Миша