
О, как Любовью искажён мой взор!
Действительность уж недоступна зренью.
Иль, если всуе зрению укор,
Рассудку нужно выразить сомненья?
Коль лепо то, любуется чем взгляд,
Зачем же свет уверен так в обратном?
А если нет, - признать придётся: зрят
Глаза Любви воистину превратно.
Но как же, как не ошибаться им,
Когда мой взор влюблённый слёзы застят?
Ведь даже солнцу мир не различим,
Покуда не развеется ненастье.
Хитра Любовь! Не вижу я, в слезах,
Её грехов, хоть зрячие глаза.
Согласен с Константином. Употребление архаизмов - не грех, а художественный приём, в данном случае, как мне кажется, вполне уместный.
Сонет переведён очень близко к тексту. Вторая половина удалась лучше: меньше "частиц - заполнителей" типа "то", "уж", "же".
С уважением, Миша
Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!