Звучит прекрасно, Сергей! По прочтении возникло несколько замечаний:
1. "то важнее," - не лучше ли "что важнее?"
2. "Виновны вы, но вас я извиняю:" Сначала ТЫ, а потом ВЫ, не сразу дошло, что это относится к им обоим. Слова ОБА не хватает.
3. "что ей я стал не мил. " что я ей стал не мил - звучит, на мой взгляд, лучше.
4. "этот крест на вас приняв." Почему НА ВАС? Может ВАШ крест? Или ЗА вас? Неясно.
5. Концовка вполне. Но почему, если мы едины, то лишь я ее любимый? Это вопрос скорее к Шекспиру. Какая-то хитрая у него бухгалтерия. Как грит Ваня: без поллитры не разберешь.
С большой симпатией,
Валерий.
А если прозвучат они из уст,
Язык мой исказит немую страсть.
Это тянет на афоризм, Ваня.
«Все точно так», Я сначала прочитал: Все точно таю. Кавычки надо бы отодвинуть подальше. Или такова задумка автора?
Понравилось! А малограмотность здесь вполне уместна. Ведь все знают, что Ваня прикидывается, а сам ведь страшно подумать какой умный.
С большой симпатией,
Валерий.
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Иван! Великолепно!!! Cбой размера в 8 строке вполне уместен: "Я малограмотен..." Если Иму не понравится, переадресуй мне, - с удовольствием приму сей дар бесценный!
С большущим уважением, Серж
Ира, не могу не предложить необходимую, по-моему, правку.
1. Идиш - без Ь.
2. Насколько я понимаю, учитель был еврей. Поэтому, очень хорошо бы вспоминать его без сугубо арабских ассоциаций:
- Мекка - Святое Место мусульман\
- Салям - Алейкум заменить на Шалом-Алейхем.
Извините и всего доброго!
С уважением -
Им
Лена, если написано от лица женщины, надо бы не "слон, а слониха",
тогда и вертопрах - мужеского роду. Наверно это от лица мужчины
написано. И потом, не понятно, кто же вы: или порхающая птица, или вертопрах, считающий ворон? И далее, причем тут сфинксы и фараон? Вроде ни к селу ,ни к городу. Если неправильно понял, извините. А первый куплет великолепен!
С дружеским вниманием,
Валерий.
Cерёж, последняя строка - НЕ РАБОТАЕТ.
У всех она внятна, у Маршака - отлично!!!!
У тебя неясно : лукавый свой - что? Обет? Не очевидно и звучит из рук вон.
Извини.
Подправь.
Твой Им
Вань, Вильям к этому не имеет отношения.
Надо внести ясность в жанр: подумай сам, ты Шекспира помимо его воли перемещаешь в пробирку! Пора и честь знать, извини...
Им
Браво! На мой взгляд, всё отл.! Если бы ещё "В вышеизложенном я поднаврал,…" сделать более "удобоваримым" для уха, - совсем было бы совсем!
С интересом жду продолжения Шекспирологии! Да и Ивантологию уже почитать хоца!
С уважением, Сергей
Широка ли земля, узнаю от её старожилов. Есть такие на свете, и он опирается - на Деликатных таких молчунов, чьи надёжнее жилы. Если б знали мы, кто это, может была бы война... Вот, пожалуй, и всё. Я не стал нарушать бы режима Разве - акростихом. Да и то, извини, на хрена.
Сергей! Все бы хорошо, но концовка, на мой взгляд, невнятна.
Опять же рифма "я-тебя" бросается в глаза.
"Мне-оне" - понравилось. А вообще молодец! Искренне желаю успеха.
С уважением,
Валерий.
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
К омментарии
Сергей!
Исправьте заглавие, пожалуйста ("оранённые")
Стихи же - просто замечательные.
С уважением,
Алексей
замечательно!!!
привет!
Им
Леночка, это замечательно!
Спасибо.
становлюсь в ряды ваших поклонников.
С уважением,
Ирина.
Звучит прекрасно, Сергей! По прочтении возникло несколько замечаний:
1. "то важнее," - не лучше ли "что важнее?"
2. "Виновны вы, но вас я извиняю:" Сначала ТЫ, а потом ВЫ, не сразу дошло, что это относится к им обоим. Слова ОБА не хватает.
3. "что ей я стал не мил. " что я ей стал не мил - звучит, на мой взгляд, лучше.
4. "этот крест на вас приняв." Почему НА ВАС? Может ВАШ крест? Или ЗА вас? Неясно.
5. Концовка вполне. Но почему, если мы едины, то лишь я ее любимый? Это вопрос скорее к Шекспиру. Какая-то хитрая у него бухгалтерия. Как грит Ваня: без поллитры не разберешь.
С большой симпатией,
Валерий.
А если прозвучат они из уст,
Язык мой исказит немую страсть.
Это тянет на афоризм, Ваня.
«Все точно так», Я сначала прочитал: Все точно таю. Кавычки надо бы отодвинуть подальше. Или такова задумка автора?
Понравилось! А малограмотность здесь вполне уместна. Ведь все знают, что Ваня прикидывается, а сам ведь страшно подумать какой умный.
С большой симпатией,
Валерий.
XLII
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Иван! Великолепно!!! Cбой размера в 8 строке вполне уместен: "Я малограмотен..." Если Иму не понравится, переадресуй мне, - с удовольствием приму сей дар бесценный!
С большущим уважением, Серж
Да, Шекспира здесь маловато, зато сам ОБГ - на высшем уровне!
Спасибо за продолжение!
Серж
Более всего - первый - интересно,
но все - зримо, как всегда)
с ув,
Спасибо, Ваня!
Но...
1. прошепочу
Я малограмотен, и что поделать тут. - ГРАМОТЕТЬ!
Удачи!
Им
Без Шекспира.
Им
...Повторяя - "халва" многократно
Не почувствуешь вкуса халвы
Не толкуйте мой стиш перевратно,
Сам-то я не ценитель, увы...
А еще анекдот я вспомнил Сэр:
"Говорят этот фильм для идиотов, а мне понравился..."
Пущай творят, тока не надо это называть музыкой и главное -живописью...
Мои приветы тебе Мишан!
:о)bg
Ира, не могу не предложить необходимую, по-моему, правку.
1. Идиш - без Ь.
2. Насколько я понимаю, учитель был еврей. Поэтому, очень хорошо бы вспоминать его без сугубо арабских ассоциаций:
- Мекка - Святое Место мусульман\
- Салям - Алейкум заменить на Шалом-Алейхем.
Извините и всего доброго!
С уважением -
Им
Очень искренний стих получился. Мне пронравилось.
Вау !!!
только "и в правду" - "взаправду" ?
Отлично!
Им
Оценка: 20 (10+10) - форма и содержание.
СПАСИБО!!!!
Им
Замечательные стихи с одной неполноценной рифмой.
Абсолютно разделяю мнение Алексея Ишунина.
Поставил 9.
Имануил
Лена, если написано от лица женщины, надо бы не "слон, а слониха",
тогда и вертопрах - мужеского роду. Наверно это от лица мужчины
написано. И потом, не понятно, кто же вы: или порхающая птица, или вертопрах, считающий ворон? И далее, причем тут сфинксы и фараон? Вроде ни к селу ,ни к городу. Если неправильно понял, извините. А первый куплет великолепен!
С дружеским вниманием,
Валерий.
Cерёж, последняя строка - НЕ РАБОТАЕТ.
У всех она внятна, у Маршака - отлично!!!!
У тебя неясно : лукавый свой - что? Обет? Не очевидно и звучит из рук вон.
Извини.
Подправь.
Твой Им
Елена!
Прекрасные стихи!
Хороших снов и впредь!
С уважением,
Алексей
Вань, Вильям к этому не имеет отношения.
Надо внести ясность в жанр: подумай сам, ты Шекспира помимо его воли перемещаешь в пробирку! Пора и честь знать, извини...
Им
Елена!
Всё будет хорошо!
А стихи очень сильные.
С уважением,
Алексей
Браво! На мой взгляд, всё отл.! Если бы ещё "В вышеизложенном я поднаврал,…" сделать более "удобоваримым" для уха, - совсем было бы совсем!
С интересом жду продолжения Шекспирологии! Да и Ивантологию уже почитать хоца!
С уважением, Сергей
Широка ли земля, узнаю от её старожилов.
Есть такие на свете, и он опирается - на
Деликатных таких молчунов, чьи надёжнее жилы.
Если б знали мы, кто это, может была бы война...
Вот, пожалуй, и всё. Я не стал нарушать бы режима
Разве - акростихом. Да и то, извини, на хрена.
NB. Привет Юрию Проскурякову!
С уважением, АВ
Полностью согласен!
Рад знакомству.
Алексей
Cергей!
Превосходно, вот только "прыгунцов" - "родство",
на мой взгляд, не совсем рифма.
Остальное просто здорово!
С уважением,
Алексей
Прочитала. Скажу просто - да! да! да!
И ставлю замечательно.
Сергей! Все бы хорошо, но концовка, на мой взгляд, невнятна.
Опять же рифма "я-тебя" бросается в глаза.
"Мне-оне" - понравилось. А вообще молодец! Искренне желаю успеха.
С уважением,
Валерий.
XLI
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.