К омментарии

Дата и время: 20.02.2024, 16:21:44

Преподаю Оксане я
Любовь в одно касание.
Даю уроки Мане я
По части обнимания.

Дата и время: 20.02.2024, 16:16:33

- чтоб обеспечить доступ к телу
всем надо действовать умело...
учиться можно, но однако,
нет способа надёжней 
брака...

Дата и время: 20.02.2024, 15:59:17

Просить – просил, да вот досада:
Не там, не тех, не так как надо...
:))

Дата и время: 20.02.2024, 15:47:14

- о женщинах я с юности мечтал,
заполучить желая всё и сразу,
вот наконец дееспособным стал,
просить-прошу, не получил
ни разу... 
теперь вот каюсь, почему дурак,
я с ними не вступал в
законный брак?..



Здравствуйте, Галина
Вы уже внесли корректные изменения в текст перевода
и, однако, кое-какие места надо еще обдумать
дело в том, что Вы идете по правильному, но очень сложному пути имитации стиля подлинника
отсюда определенные огрехи в русской версии
оставить "как есть" можно, но объяснять каждому Вашему читателю, что имелось в виду переводчиком, дело дохлое
Я дам пару своих версий, основанных на Ваших рифменных схемах, но ясно, что эти версии будут иметь свои слабости (решать, естественно, переводчику)
вторая строфа может выглядеть так:

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

В лице ни кровинки... Скажи, отчего

Отхлынула кровь от лица твоего?»

„Недаром я бледен, и ясно, с чего:

Царь эльфов наслал на меня колдовство!»

Тут налицо отступления от ритмики оригинала, но это, на мой взгляд, грех меньший
и я бы дал такую трактовку спорной строки в предпоследней строфе
"лишь утро во мраке пробило брешь"
а в целом перевод очень хорош!
Удачи Вам, Галина!

Галина, Вы, к сожалению, мешаете в кучу "коней и людей" и зачем-то толкуете мне смысл метафоры. Я же пытаюсь донести до Вас, что говорить по-русски "Все твое существо белее мела" некорректно - нельзя так по-русски сказать. "Он существо бедное" - можно, т.к. в этом случае "существо" можно заменить во фразе на "человек", а в первом - нельзя. Здесь нюансы, которые носители языка чувствуют обычно.  

Оля, прости. Я виноват. Десять лет прошло...
Спасибо за всё.

Очень хорошо. 

Ирина, я всегда бережно отношусь ко всем Вашим замечаниям, но у меня иногда складывается впечатление, что Вы у некоторых здесь присутствующих «в упор» не видите их "проблемные моменты", а у других очерчиваете проблему на пустом месте...

Гер Олаф, сын, жених и есть этот «нелепый живой организм»: живое целое = существо - человече, а его мать метафорически говорит о его пугающей её бледности… перед матерью стоял Олаф (человек?) бледный, белее мела (т.е. без единой кровинки). Сравните: «Ты весь белый, как мел», «Ты весь мела белей» или «Он черный, как сажа – я бела, как мел»… или вот в приводимой цитате говорится о существе, которое можно без проблем заменить «человеком»: « в продолжении 17-ти лет ни один язык не шепнул ей: этот хлеб куплен ценою крови — твоей — его крови! и без меня, существа бедного, у которого вместо души есть одно только ненасытимое чувство мщения, без уродливого нищего, это невинное сердце билось бы для него одною благодарностью.“/Лермонтов

И если для Вас „проще простого“ представить „белое существо“, то и „белого/обескровленного“ человека можете себе представить.

 

К сожалению, смысл метафоры лучше объяснить не смогу, но то, что не нравится Вам, независимо от Вашей редакторской позиции необязательно должно быть проблемным или ошибочным.

Дата и время: 20.02.2024, 14:48:05

Прости. Я виноват  +++

Дата и время: 20.02.2024, 13:46:20

Большое спасибо, Сергей.
Навещайте!

Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))

阿尔卡迪

Дата и время: 20.02.2024, 13:07:10

   Михаил!  Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!

А Вам отличного дня, Аркадий)
Время меняется. Все будет хорошо)

В новом пути сюда появится другая проводница. 
Мне нравится название.. Если не возражаешь, поставлю)

Как назовёшь, Манечка..
По зыбкому пути. По бледному лучу.. 
Эта проводница - в одну сторону.

Поймал. Замечательный мультик. ))

Взлелеянная обида
становится больше, страшней.
Мощней и быстрей болида -
уже не поспеть за ней.
От встречного ветра и пыли
слезою мутнеют глаза.
На обиду, похоже, забыли
установить тормоза.

Спокойной ночи, Мария.

Придумала, Влад)
Жрица зыбкого пути. Подойдет?

Дата и время: 20.02.2024, 00:55:12

А какая погода была тогда? Мороз и солнце, конечно.
Да. Где же кружка?

Привет, Лена! очень душевное стихотворение. И перевод соответствующий и точно передающий настроение.
Спасибо.


))).
По-анлийски это называется displacement activity, по-венгерски pótcselekvés. А вот по-русски, вроде, и нет этому явлению названия.. Впрочем, возможно, есть какое-то определение у психологов..

Ловите шикарный мультфильм на посошок (созвучный теме Ваших стихов):
https://www.youtube.com/watch?v=SUnK6bixRQI&ab_channel=%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%D0%B4%D0%B...

Спасибо за рассказ Д.Х., Мария!


Зачем мешать людям жить в придуманном ими мире,
таком комфортном и обжитом?
Размышлять о вселенском в уютном сортире -
о победе добра в поединке со злом.
Трепать виртуальным врагам нервишки:
- Завидуйте, я Вам не просто так!
Барышей от изданной в забугорье книжки
мне с лихвой хватило на крутой "крузак".

А у Вас, позвольте спросить, мужчина,
какие заслуги? Какая машина?
))

Спасибо, Барбара! Перекликается. Вечная тема. 

своим душам безжалостные палачи

О да, Аркадий, это так.. Особенно досадно, когда надуманные обиды живут, и живут, и живут, и живут..
Гораздо лучше поступать наоборот - расфокусировать зрение и наслаждаться жизнью.) Она так быстро пролетает..
Вспомнился рассказ Даниила Хармса "Оптический обман". Он совсем небольшой, позвольте его привести здесь целиком:

    Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и видит: на сосне сидит мужик и пока-
зывает ему кулак.
    Семен Семенович, сняв очки, смотрит на
сосну и видит, что на сосне никто не сидит.
    Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и опять видит, что на сосне сидит му-
жик и показывает ему кулак.
    Семен Семенович, сняв очки, опять видит,
что на сосне никто не сидит.
    Семен Семенович, опять надев очки, смот-
рит на сосну и опять видит, что на сосне си-
дит мужик и показывает ему кулак.
    Семен Семенович не желает верить в это
явление и считает это явление оптическим об-
маном.

Ну да. Именно так. Как всё-таки структурированное определение прекрасно в своей гармоничности и лаконизме... )))

Я бы его не выбрал. Размер расшатанный и рифмы не везде точные.

Мой выбор - первый вариант перевода. 

Уважаемая Барбара, Хуан Рамон Хименес говорил: если не знаешь, какой вариант выбрать, отвергни оба.
Раньше и я грешил вариантами, но, прочитав эти слова, перестал делать варианты.
Ход нашей мысли никому не интересен. Интересен результат.

Галина, предположить, что белое существо может быть белее мела, проще простого. Предположение, что мать говорит сыну, что весь его живой организм (живое существо, животное) белее мела мне представляется нелепым.
Все остальное - на Ваше усмотрение. Мое дело обозначить проблемные моменты.