
У нас бокалов нет, что для шампанского подходят,
но есть у нас шампанское, и это главное.
А время пить его - другой вопрос. Пусть мир вокруг
заполнен красным или серым, я посижу
с тобой. Постричь траву бы надо, но сегодня
не создано, чтоб убивать ромашки. Снаружи
темен мир, и дел немерено, что переделать
надо. И пусть - я в этом пузыре непревзойденного
бокала буду сидеть, и за руку тебя держать.
Maxine Rose Munro
Glass Bubble
We have no champagne glasses that match
but we have champagne, and that’s a thing.
And time to drink is another. And though
the world be full of red and grey, I will
sit with you. The grass needs cut but today
was not made to kill daisies. Outside the world
is dark and chores unnumbered make
demands. Still in this bubble of glass
unmatched I will sit and hold your hand
Аркадий, спасибо! Настроение соответствующее, это правда. Но есть некоторые несоответствия в самом переводе (спасибо, Алёне, что заметила), которые я сейчас исправлю.
Лена, поздравляю с прекрасным весенним праздником 8-е Марта! Здоровья, новых переводов и стихов! Редко появляешься на сайте. Очень надеюсь, у тебя всё в порядке.
Аркадий, спасибо! Я здесь тоже редко теперь. В основном занята уходом за мамой и другими делами. Хорошо, что весна наступила. Должно энергии прибавиться, ну и хорошего настроения тоже.
Елена, и мне понравилось.
но почему не "стеклянный пузырь", или "пузырь бокала"?
я так поняла, что это метафора (отгороженного от мира тихого местечка), точнее метаморфоза: из бокала в ...
или я не права? и куда делось unmatched? просьба вернуть!
like :)
Спасибо, Алёна!
Елена, гугл говорит unmatched -- бесподобный, не имеющий равных. игра слов? может необычного, необычайного, или еще как-то?
может быть чудесно дивного (как дивный мир) ?
знаете, Елена,
по-моему, это неожиданно,
но это здорово :)
Лен, привет!
По-моему, в оригинале есть противоречия - мир лигероя предстоит одновременно не только красным и серым (странноватое сочетание в данном контексте), но и тёмным. Тёмно-серо-красный? Ладно, автор видит так.
Но вот это «пусть» во фразе
«Пусть мир вокруг
заполнен красным или серым, я посижу
с тобой» - мне совсем не понятно. Какое здесь противопоставление?
А мне этот текст прочитался так https://poezia.ru/works/180905
Привет, Саша!