Роберт Геррик. (H-198) Невозможности: его другу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.12.2003, 08:28:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21133

Мой добрый друг, коль знаешь ты,
Как из семян растут цветы;
Коль знаешь ты, как солнца свет
Румянит грушу и ранет;
Коль знаешь, как в ручьях вода
Становится кусками льда,
И то, как ливень проливной
Вновь зашумит морской волной;
Коль знаешь, как средь тишины
К нам, крадучись, приходят сны, -
Тогда узнай: когда же вновь
Верну я прежнюю любовь.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21133 от 29.12.2003
0 | 1 | 2717 | 05.12.2025. 18:37:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


ROBERT HERRICK
IMPOSSIBILITIES: TO HIS FRIEND

My faithful friend, if you can see
The fruit to grow up, or the tree;
If you can see the colour come
Into the blushing pear or plum;
If you can see the water grow
To cakes of ice, or flakes of snow;
If you can see that drop of rain
Lost in the wild sea once again;
If you can see how dreams do creep
Into the brain by easy sleep:
Then there is hope that you may see
Her love me once, who now hates me.