Дата: 29-12-2003 | 08:28:07
Мой добрый друг, коль знаешь ты,
Как из семян растут цветы;
Коль знаешь ты, как солнца свет
Румянит грушу и ранет;
Коль знаешь, как в ручьях вода
Становится кусками льда,
И то, как ливень проливной
Вновь зашумит морской волной;
Коль знаешь, как средь тишины
К нам, крадучись, приходят сны, -
Тогда узнай: когда же вновь
Верну я прежнюю любовь.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21133 от 29.12.2003
0 | 1 | 2630 | 12.10.2024. 00:42:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Невозможности: его другу. IMPOSSIBILITIES: TO HIS FRIEND Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-12-2003 | 08:29:29
ROBERT HERRICK
IMPOSSIBILITIES: TO HIS FRIEND
My faithful friend, if you can see
The fruit to grow up, or the tree;
If you can see the colour come
Into the blushing pear or plum;
If you can see the water grow
To cakes of ice, or flakes of snow;
If you can see that drop of rain
Lost in the wild sea once again;
If you can see how dreams do creep
Into the brain by easy sleep:
Then there is hope that you may see
Her love me once, who now hates me.