Остальное
смотри номер четыре. Рекомендовали же не отправлять два стихотворения вместе. Кажется,
автор не послушал совета и отправил два стихотворения на одну тему. И ещё. Если
верить Владиславу, и бедолагу действительно ''того'' – женщина не поверит, что
после этого её будут любить сильнее. Определённо мужское. Но согласен со Светланой
– забавно.
Что за
дурацкая причуда испортить хорошее стихотворение последней строчкой? Выпендрёж.
Попытка показать себя. Зачем? На пру абы кого нет. Закончили бы:
Мне трудно
поверить в платоническую любовь прекрасной кошечки к … Но я могу ошибаться. Мой
вопрос к людям: Кто-то же очеловечил зверя? Не сам же он себя? И кто мы после
этого?
Хм… Акрономическое.
Мастеровито. Акро в списке нетленок первое. Опять же – Саша Шведов… Он парень
влюбчивый, включая себя, но не до такой степени. Думаю это Александр Питиримов.
ой, простите, Светлана, я была так уверена, что Вечный март Екатерины, что упустила из виду Ваше предположение, но теперь вижу, что оно не лишено оснований. и все же, по моей теории, можно изменить стиль, лицо лг, лексику, но рифмы подделать, как отпечатки пальцев, невозможно )) да, в Вечном М есть красивых рифм: вспомни - что мне, летали - детали, но есть и простенькие, типа: тогда - сюда. есть неплохие рифмы в Соседях сверху: кровать - скрывать, поймешь - невтерпеж; интересные рифмы в Марте: сизом - карнизом, стринге - ринге, виновата - кастрата. и остальные рифмы точные. я бы поставила на них :) с баллами сложнее. очень непросто оценивать. боюсь, это займет у меня много времени :)
А где болит-то, Ольга? Неужели действительно для того, чтобы
понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа,
как сказали бы французы:))
Чтобы понять,
какие ветры дуют:
Не страшен
чёрт – страшнее, как малюют...
Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно,
откуда Вашинское „вытьё“вместо Гётевского säuseln (тихо
звучать, шелестеть, шуршать). Кстати, есть у
немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в
оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под
ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении...
А в остальном... техничный
флуд с огромной кучей словес... Ну как здесь возразить?
Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте...
Во истину крылатые слова:
„Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen
Tönen,
Die jetzt meine ganze Seel umfassen,
Will der tierische Laut nicht passen.
Дальнейшего удачного воплощения мужской...
лексики или логики?:)
Добрый день, Алёна. Согласен - триллер женский. И возможных авторов больше, чем выдаёт поверхностная ориентация привычного общения. Если судить по деталям - европейская систематизация... Не Африка и не Азия. Дико-пылких львов в природе не существует. Лев отличается только гривой и рыком. В любовных делах он строг и деловит. Но и в прайдах сейчас некоторое смятение нарастает. https://pikabu.ru/story/v_afrike_lvitsyi_nachali_prevrashchatsya_vo_lvov_4500476 К чему это я... Подправить сиськи.. редко брил подмышки... Всё -вспомнил - про гендерные обманки.
Алёна, я уже писала, что, мне кажется, это "Вечный март". Рифм богатых я в конкурсных стихах особо не нашла, но так ведь Александр, если он вообще участвует в "Мартовских котах", явно понимал, что надо стиль менять, иначе сразу узнают) Мне было интересно раскидать баллы с 10 до 1, но я жажду увидеть и ваши приоритеты, и выдачу баллов (чем больше, тем выше место) от Владислава Кузнецова, от Аркадия Шляпинтоха, от других, всех мною уважаемых жителей сайта, но... тишина. Понимаю, это немалый читательский труд и время, тем более что некоторые стихи, мягко говоря, не высокая поэзия. И всё-таки, Алёна, раздайте баллы, пожалуйста) Было бы любопытно взглянуть...
ну нет, Влад, какие руки вверх, тут явно почитательница Игоря Николаева: я не научился жить один, у меня на это сто причин! Светлана? не похоже, слишком свободный ритм. но ведь песня. или почитатель? Саша Ш, точно.
согласна. Алены Р-З? может быть. но у Алены, кмк, более густой настой печали. тут все же более светлая лирика, похоже на Надежду, ударение, опять же, указывает на продвинутого пользователя. ну, может Наташа К? хотя, посыл местами вроде мужской просматривается. да, загадка.:)
Очень портят начало стихотворения "клопы". Потому и не удалось настроиться на дальнейшее развитие образов неплохого произведения. К слову "столбы" можно подыскать много более звучных рифмованных слов. Удачи вам!
Насчёт слова "вытьё" в Вашем переводе. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", даже за слово "вой" пеняли. А Вы говорите "вытьё".:).
Словосочетание "тумана ком" мне показалось не очень удачным, т. к. существительное "ком" здесь выглядит, возможно, несколько тяжеловесно по сравнению с лёгким туманом (Вы, возможно, использовали это словосочетание по аналогии с "кло(ч)ком тумана" у другого переводчика этой баллады? "Кло(чо)к тумана" представляется более удачным).
А "лесной царь", повторю, здесь тоже допустим, конечно. Наши "лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга" - они всё-таки рангом пониже..:). А что "Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера" - этого большинство русскоязычных читателей не знает..:).
К омментарии
Прошёл слепой любви угар,
теперь я преспокойно тлею.
Целебных травок пью навар
и… сочиняю ахинею.
Остальное смотри номер четыре. Рекомендовали же не отправлять два стихотворения вместе. Кажется, автор не послушал совета и отправил два стихотворения на одну тему. И ещё. Если верить Владиславу, и бедолагу действительно ''того'' – женщина не поверит, что после этого её будут любить сильнее. Определённо мужское. Но согласен со Светланой – забавно.
Любимая, ты видишь, небосвод,
уже покрылся звёздной мишурою.
Архиважнейшая из всех свобод –
свобода быть свободной…за трубою.
Что за дурацкая причуда испортить хорошее стихотворение последней строчкой? Выпендрёж. Попытка показать себя. Зачем? На пру абы кого нет. Закончили бы:
''До пенсии уже недалеко,
а мне с тобой, как в юности легко.''
И было бы автору счастье.
Салютом брызг явился март на деле.
Осталась в прошлом зябкая зима.
Усы вразлёт, упругость в гибком теле.
Я счастлива, влюбиться без ума…
Мне кажется, А. Шведов пытается выдать себя за А. Питиримова. Хитро закручено. Даже очень…
Любить зеленоглазого кастрата –
что может быть уютней и теплей?
Он раньше всё кричал, бежал куда-то…
Теперь у нас с ним всё, как у людей.
Мне трудно поверить в платоническую любовь прекрасной кошечки к … Но я могу ошибаться. Мой вопрос к людям: Кто-то же очеловечил зверя? Не сам же он себя? И кто мы после этого?
Весна. Пора кошачьих свадеб.
Ещё сползает где-то снег
С лачужных крыш и крыш усадеб
На землю. Краток кошкин век,
А тут повсюду человек….
Хм… Акрономическое. Мастеровито. Акро в списке нетленок первое. Опять же – Саша Шведов… Он парень влюбчивый, включая себя, но не до такой степени. Думаю это Александр Питиримов.
Номер 15 - 10 баллов
Номер 9 - 9 баллов
Остальные по нулям - слишком буквально поняли тему конкурса.
Алёна, вы с рифмами разбирались - отсюда тоже интересные наблюдения и выводы у вас.
ой, простите, Светлана, я была так уверена, что Вечный март Екатерины, что упустила из виду Ваше предположение, но теперь вижу, что оно не лишено оснований. и все же, по моей теории, можно изменить стиль, лицо лг, лексику, но рифмы подделать, как отпечатки пальцев, невозможно ))
да, в Вечном М есть красивых рифм: вспомни - что мне, летали - детали, но есть и простенькие, типа: тогда - сюда.
есть неплохие рифмы в Соседях сверху: кровать - скрывать, поймешь - невтерпеж;
интересные рифмы в Марте: сизом - карнизом, стринге - ринге, виновата - кастрата. и остальные рифмы точные. я бы поставила на них :)
с баллами сложнее. очень непросто оценивать. боюсь, это займет у меня много времени :)
Принято, Саша.
Я так понял, что - формально - субъективно..
На результат не влияет.
А где болит-то, Ольга? Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))
Чтобы понять, какие ветры дуют:
Не страшен чёрт – страшнее, как малюют...
Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать). Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении...
А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес... Ну как здесь возразить?
Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте...
Во истину крылатые слова:
„Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen
Tönen,
Die jetzt meine ganze Seel umfassen,
Will der tierische Laut nicht passen.
Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)
Добрый день, Алёна.
Согласен - триллер женский.
И возможных авторов больше, чем выдаёт поверхностная ориентация привычного общения.
Если судить по деталям - европейская систематизация... Не Африка и не Азия.
Дико-пылких львов в природе не существует.
Лев отличается только гривой и рыком. В любовных делах он строг и деловит.
Но и в прайдах сейчас некоторое смятение нарастает.
https://pikabu.ru/story/v_afrike_lvitsyi_nachali_prevrashchatsya_vo_lvov_4500476
К чему это я... Подправить сиськи.. редко брил подмышки... Всё -вспомнил -
про гендерные обманки.
Алёна, я уже писала, что, мне кажется, это "Вечный март". Рифм богатых я в конкурсных стихах особо не нашла, но так ведь Александр, если он вообще участвует в "Мартовских котах", явно понимал, что надо стиль менять, иначе сразу узнают)
Мне было интересно раскидать баллы с 10 до 1, но я жажду увидеть и ваши приоритеты, и выдачу баллов (чем больше, тем выше место) от Владислава Кузнецова, от Аркадия Шляпинтоха, от других, всех мною уважаемых жителей сайта, но... тишина.
Понимаю, это немалый читательский труд и время, тем более что некоторые стихи, мягко говоря, не высокая поэзия.
И всё-таки, Алёна, раздайте баллы, пожалуйста) Было бы любопытно взглянуть...
Аркадий, а Вы разве не любитель котов? вон как защищаете своего котика )))
или Вы любитель кошечек? ;)
Светлана, а давайте вычислим главреда?
в одном я уверена: это должны быть красивые богатые рифмы. есть варианты? :)
да, психологичный триллер,
на Эрпо было что-то подобное, в вагоне, Нелли Т., кажется. оч. похоже. ну, или Катя К.
или Натали К. :)
- бобы например... почему, да фиг их знает...
- одно хорошо - коллективный автор оставляет нам надежду, что "зефир разрушит этот блистательный слог..."
Точно, зря старался. Все ссылки уже размещены.
ну нет, Влад, какие руки вверх, тут явно почитательница Игоря Николаева: я не научился жить один, у меня на это сто причин! Светлана? не похоже, слишком свободный ритм. но ведь песня.
или почитатель? Саша Ш, точно.
согласна. Алены Р-З? может быть.
но у Алены, кмк, более густой настой печали.
тут все же более светлая лирика, похоже на Надежду,
ударение, опять же, указывает на продвинутого пользователя.
ну, может Наташа К?
хотя, посыл местами вроде мужской просматривается. да, загадка.:)
Очень портят начало стихотворения "клопы". Потому и не удалось настроиться на дальнейшее развитие образов неплохого произведения.
К слову "столбы" можно подыскать много более звучных рифмованных слов.
Удачи вам!
Ты просто лёгких путей не ищешь.
Всё есть на официальной странице конкурса:
https://poezia.ru/contests/43
Алена, Владислав! Читать ваши комментарии даже интересней, чем сами конкурсные стихи!
Аркадий, спасибо за "впечатлил добротой"! Вычислить меня? Ой ли...)
Обращаю внимание - сейчас каждый отдельный конкурсный стих можно найти только через вход в «Произведения» на главной страничке.
Для удобства также размещаю ссылки на каждый стих здесь на конкурсной странице
Сонет №4 - весьма неплохо.
Влад, мерсибо за комментарии под конкурсными стихами. С тебя еще оценки!!!
Здравствуйте, Ольга.
Насчёт слова "вытьё" в Вашем переводе. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", даже за слово "вой" пеняли. А Вы говорите "вытьё".:).
Словосочетание "тумана ком" мне показалось не очень удачным, т. к. существительное "ком" здесь выглядит, возможно, несколько тяжеловесно по сравнению с лёгким туманом (Вы, возможно, использовали это словосочетание по аналогии с "кло(ч)ком тумана" у другого переводчика этой баллады? "Кло(чо)к тумана" представляется более удачным).
А "лесной царь", повторю, здесь тоже допустим, конечно. Наши "лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга" - они всё-таки рангом пониже..:). А что "Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера" - этого большинство русскоязычных читателей не знает..:).
Третий вариант перевода у Вас звучит лучше.