Во, "прогресс" какой: Им мне за это замечательное творение поставил аж «шестёрку» в отличие от "десятки", например, за "…лосей" Сэра Хрюклика…
А Сёма Молодченко одарил «десяткой» не взирая на-то, что я его за пространную эпиграмму на Има пожурил и оценил её "семёрой".
Так возможно и прав был Семён, а не я…
Менталитет, прикиньте…
:о)))bg
Тебя послушать, то анфас и в профиль
У русского все козыри - картофель.
На фабрике он лох? Мне думается - нет.
А кто же он тогда, когда строчит сонет?
:((((((((((
" Осень - восемь" ? Ну и что :))) Вспомнила, в детстве песню пели:
" Ну кто тебе сказал, что скоро - осень
И золотые листья на земле ?
Ну кто тебе сказал, что ровно в восемь,
Любимая, я не приду к тебе ? " :))))
Это действо, наверное, граничит с невозможным - «вогнать» в размер и ритм оригинала смысл переводимого ( с английского – особенно) стихотворения, сохранив при этом пластичность и другие атрибуты лирического произведения на русском языке. У меня такое ощущение, что чем жестче требования, чем меньше «жизненного пространства» у переводчика, тем увереннее Вы себя чувствуете, тем лучше у Вас получается результат. Баллада – не исключение. Но, наверное, и не без потерь, или «приобретений»…:) . Такой вопрос :
И думала, Господь,
Когда наступит Суд,
Как ты оценишь плоть
Людей, что здесь падут.
Как понимать здесь «плоть» -? В оригинале, вроде, «плоти» я не обнаружил :
«Hard is it to record
On these men what will fall»…
Сергей, добрый вечер!
Присоединяюсь к мнению Леонида по поводу перевода. Думаю, что Вас не "пожурил" бы и духовный (со)автор этого стихотворения - Анакреон, которого с греческого перевёл Геррик. Интересно было бы, конечно, взглянуть, а что там у Анакреона в последних четырёх строчках...:).
От имени Платона под платаном... :)
Расчудесная логика "Дурилки", и правда, дает право сказать: "Сократ мне друг, но всё же мы дурилки". ;)
Экие здесь волшебные истины выколдовываются - и про Пирров пир, и про каждого второго Каина (царствие небесное каждому первому) и про евангельско-пастернаковского Авеля, да в каждой строфе, блин!
Изумительно, Андрюш!
А первые два, согласен с прдыдущими рецензентами, просто чудо. Искушающая и заразительная лирика!
И все же хотелось бы по-отдельности читать.
Но коли три в одном, тогда изволь выслушать троекратное восклицание. :)
Твой Олег
Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.
Хорошо и легко, Сергей! Но ты уверен, что автор имел в виду именно тот самый орган, который имеешь в виду ты? Там ведь this mortal part of mine и this flesh of mine, т.е. смертная моя часть и эта моя плоть, а может быть и субстанция, то-есть не столь явно, как отросток и орган. Хотя, действительно, какая еще может быть смертная часть, кроме упомянутой тобой. Получилось очень забавно. Жму руку.
Твой ВС.
Да уж.. Практически - народная песня.))
А я-то думаю: почему мои родители, окромя цветуёчков и зелени, ничего на даче не сажают? Видимо, боятся привыкнуть.))
Картина - в действии. Вторая часть - особенно сильна своим напряжением, болью.
На мой взгляд - последняя строчка несколько иного ритма. Может, стоит изменить? Допустим, "приняв за смерть плевок летящего свинца".
Необычно. Вкусный пейзаж получился. Одно слово уплотняет другое, сплетается в сложный и вместе с тем простой смысл.
Да уж.. вот так живёшь - и не знаешь, что по осени спиваешься туманной настойкой..))
К омментарии
...Какое дело мне до ностальгии
Я посылаю в кошкин зад её…
Пускай страдают от неё другие
Мне хорошо, где хорошо жильё!
:о)))bg
Будь из нефти ли, из газа ли
Выпьем всякую, а ежели
Будет водка даже как желе
Мы на хлеб её бы мазали…
:о))bg
PS
Как и Цветковский «Еретик» сие сочинение не показалось мне выстраданным
потому - «8»
У кого к России жалость,
Больше ста – не смейте!
Раньше мы на ей держались,
А теперь – на нефти!
Во, "прогресс" какой: Им мне за это замечательное творение поставил аж «шестёрку» в отличие от "десятки", например, за "…лосей" Сэра Хрюклика…
А Сёма Молодченко одарил «десяткой» не взирая на-то, что я его за пространную эпиграмму на Има пожурил и оценил её "семёрой".
Так возможно и прав был Семён, а не я…
Менталитет, прикиньте…
:о)))bg
Самое время для весны, Татьяна!
Пусть напоёт!
Счастливчик Вы, Миша!
Искренне Ваш,
Алексей
Считай, что поделился!
Спасибо!
Им
Ну и ну!...
Браво, Алеся! :)
В любом ларьке стоит,и что же не налить...
Так выпьем же за то, чтоб перестали пить.
Тебя послушать, то анфас и в профиль
У русского все козыри - картофель.
На фабрике он лох? Мне думается - нет.
А кто же он тогда, когда строчит сонет?
:((((((((((
Предзимняя, грустная лихорадка..
Алеся, но мы ж ещё молоды, ведь так?
Откуда сии грустные мысли? Песок ещё не весь сквозь пальцы просочился.))
Замечательно, фея!
Но как-то совсем не смешно...
" Осень - восемь" ? Ну и что :))) Вспомнила, в детстве песню пели:
" Ну кто тебе сказал, что скоро - осень
И золотые листья на земле ?
Ну кто тебе сказал, что ровно в восемь,
Любимая, я не приду к тебе ? " :))))
Приветствую Вас, Александр!
Это действо, наверное, граничит с невозможным - «вогнать» в размер и ритм оригинала смысл переводимого ( с английского – особенно) стихотворения, сохранив при этом пластичность и другие атрибуты лирического произведения на русском языке. У меня такое ощущение, что чем жестче требования, чем меньше «жизненного пространства» у переводчика, тем увереннее Вы себя чувствуете, тем лучше у Вас получается результат. Баллада – не исключение. Но, наверное, и не без потерь, или «приобретений»…:) . Такой вопрос :
И думала, Господь,
Когда наступит Суд,
Как ты оценишь плоть
Людей, что здесь падут.
Как понимать здесь «плоть» -? В оригинале, вроде, «плоти» я не обнаружил :
«Hard is it to record
On these men what will fall»…
С пожеланиями успехов,
Вячеслав
Искусственная постройка, всё из пальчика высосано, красивости и проч. Влияние Бондаренко - подальше от настоящего... Вот и название - из меню....
Сергей, добрый вечер!
Присоединяюсь к мнению Леонида по поводу перевода. Думаю, что Вас не "пожурил" бы и духовный (со)автор этого стихотворения - Анакреон, которого с греческого перевёл Геррик. Интересно было бы, конечно, взглянуть, а что там у Анакреона в последних четырёх строчках...:).
С наилучшими пожеланиями,
Вячеслав
Тяга к земле - в русском культурном коде.
Когда-нибудь на этом выедем из большой беды.
Если доживём до тех пор.
Прелестные миниатюрки, хрупкие, легкие, как снежинки :)
10.
Все очень понравилось, а от худой кошки просто в восторге :)))
С уважением,
Оля
Боюсь показаться предвзятым, на фоне предыдущих ораторов но, по-моему,
все усилия ушли на соблюдение 5 – 7 – 5…
:о)bg
Весьма искусно…
:о)bg
Андрей, ты что ли с «Голубыми беретами» гребешишь?
:о)bg
От имени Платона под платаном... :)
Расчудесная логика "Дурилки", и правда, дает право сказать: "Сократ мне друг, но всё же мы дурилки". ;)
Экие здесь волшебные истины выколдовываются - и про Пирров пир, и про каждого второго Каина (царствие небесное каждому первому) и про евангельско-пастернаковского Авеля, да в каждой строфе, блин!
Изумительно, Андрюш!
А первые два, согласен с прдыдущими рецензентами, просто чудо. Искушающая и заразительная лирика!
И все же хотелось бы по-отдельности читать.
Но коли три в одном, тогда изволь выслушать троекратное восклицание. :)
Твой Олег
Мне снилось, что отросток мой
Вдруг стал не плотью, а лозой,
И – ах! – нашёл я орган свой
Стволом скорее, чем лозой.
Хорошо и легко, Сергей! Но ты уверен, что автор имел в виду именно тот самый орган, который имеешь в виду ты? Там ведь this mortal part of mine и this flesh of mine, т.е. смертная моя часть и эта моя плоть, а может быть и субстанция, то-есть не столь явно, как отросток и орган. Хотя, действительно, какая еще может быть смертная часть, кроме упомянутой тобой. Получилось очень забавно. Жму руку.
Твой ВС.
Cпасибо, Константин!
Очень сильно!
Да уж.. Практически - народная песня.))
А я-то думаю: почему мои родители, окромя цветуёчков и зелени, ничего на даче не сажают? Видимо, боятся привыкнуть.))
Картина - в действии. Вторая часть - особенно сильна своим напряжением, болью.
На мой взгляд - последняя строчка несколько иного ритма. Может, стоит изменить? Допустим, "приняв за смерть плевок летящего свинца".
С уважением, Роза.
Четвёртое и пятое - лучшие! :)
Пятое лирично-философично, а четвёртое - просто точная и ёмкая зариствка.
Необычно. Вкусный пейзаж получился. Одно слово уплотняет другое, сплетается в сложный и вместе с тем простой смысл.
Да уж.. вот так живёшь - и не знаешь, что по осени спиваешься туманной настойкой..))