Я вижу, как меняется страна...
Ужель теперь гаишники в достатке?
Приеду - выпью, вспомню времена
Когда их взятки ещё были гладки.
И хоть язык там стал похож на наш,
Я на трамвае съезжу в Эрмитаж.
:)
Откровенья о женской природе?
Их не всякий оценит мужчина.
Хорошо, что о целом народе
Ничего не сказала Марина.
---------------------
P.S.
Ну а я промолчу про Стукало,
А не то - не покажется мало...
Не знают меры ямбы и хореи,
Как будто бы у Музы - диарея.
--------------------
Когда так нескончаема поэзия,
То думаю о страшном энурезе я.
----------------------------------
Шютки!
:)))))))))))))))))
Кто была больна? Надо всё таки оставлять слово "она", изыщите возможности :)))
О, как унять мою печаль?
Иль где нам ту найти,
Кому и головы не жаль,
Это не по русски. Так не говорят. Печаль - это неодушевлённое существительное. "Кому" используется только к отдушевлённым существительным. Правильней было
"Которой головы не жаль".
Александр, следите за грамотностью. В коротких стихах Вы часто её нарушаете, чтобы вместить в перевод как можно больше слов оригинала. Но от этого перевод не выигрывает, а проигрывает, когда он звучит не по русски. Перевод может быть более или менее точным, может быть более или менее поэтичным, но он не должен быть неграмотно написан. :)))
К омментарии
Отлично!:-)
С БУ,
СШ
Я вижу, как меняется страна...
Ужель теперь гаишники в достатке?
Приеду - выпью, вспомню времена
Когда их взятки ещё были гладки.
И хоть язык там стал похож на наш,
Я на трамвае съезжу в Эрмитаж.
:)
Оригинал отдыхает!
Спасибо!
Книга в пути.
Всего!
Откровенья о женской природе?
Их не всякий оценит мужчина.
Хорошо, что о целом народе
Ничего не сказала Марина.
---------------------
P.S.
Ну а я промолчу про Стукало,
А не то - не покажется мало...
Весело, толково
И про мышей - ни слова!
Привет, Марина!
Простите, пародии не увидел...
:о(bg
Ну, очень!
Всё так! И я скажу вам больше:
Все революции - позор.
Освобождение от Польши
Важней гапонов и аврор.
:)
!!!!!!!!!!!!!!
С Новым Годом и Рождеством, Марина!
А ведь правда: сегодня - 100 лет, и воскресенье...
Леночка! Читать не стал, но люблю тебя! (т.е. твою поэтическую душу)
Ваня! С празд...! Ты, как всегда прав!
Елен, спасибо за доверие, ты будешь смеяться, а я всплакнул, от восхищения наверно…
:о)bg
Что за вредная привычка у меня понимать всё буквально и без спросу помогать? Поупражнялся немного, Ирин:
Хромает рифма, мне как не родная,
Еле бредёт она, держась за трость,
У ней я к тексту долго подгоняя,
Кажись сломала бедренную кость.
Курчавясь непокорными кудрями,
И ритм за ней спеша как шалапут ,
Косит, хоть оба глаза с фонарями,
Куда же без меня они дойдут?
Я загипсую бедной рифме ногу,
Набриолиню ритму модный хвост,
Потащимся втроём мы по дороге
Искать хотя бы правильный погост.
:о))bg
Не знают меры ямбы и хореи,
Как будто бы у Музы - диарея.
--------------------
Когда так нескончаема поэзия,
То думаю о страшном энурезе я.
----------------------------------
Шютки!
:)))))))))))))))))
Нам и не снилось..:))
Спасибо, Елена и с Праздниками!
А:))
:)))
С Праздниками наступившими и наступающими, Ирина!
Богато !
:)))
Забавно получилось:)))))))
Мне показалось, что это - не пейзажная лирика, слишком глубоко для пейзажной...
Чё-то на ОБГ не похоже, вернее только первые четыре строки его, остальное - нет;))
Ваня, с Рождеством Христовым!
А:)))
Привет, Алексей!
Очень рад, что ты с нами, здесь:)))
Стих классный, вспомнилось не знаю почему: "Одной рукой он гладил твои волосы, Другой топил на море корабли":)))
А ещё: "Ручки вместе, ножки врозь...", помнишь кто автор?
А:)))
Дорогой Ваня!
И мой тост!
А теперь -- давай подышим...
Ирина!
Моё скромное "люблю" к Ва/твоим стихам. Я их всегда читаю.
Я всегда /тебя/ ругаю.
С праздниками!
Улыбайся!
Печально...
Ирина.
Надо же, какое совпадение, и я их объединил…
Чит. ТРИ «НО»
:о)bg
Очень приятно читается.. зримо.
Замечательному альянсу...всех благ и радостей в Новом году..
Веселых Святок!:)
Спасибо
Л.
Александр, очень мило.
Но почему Вы выбрасываете часто местоимения.
Я целовал Любви чело,
Когда была больна.
Кто была больна? Надо всё таки оставлять слово "она", изыщите возможности :)))
О, как унять мою печаль?
Иль где нам ту найти,
Кому и головы не жаль,
Это не по русски. Так не говорят. Печаль - это неодушевлённое существительное. "Кому" используется только к отдушевлённым существительным. Правильней было
"Которой головы не жаль".
Александр, следите за грамотностью. В коротких стихах Вы часто её нарушаете, чтобы вместить в перевод как можно больше слов оригинала. Но от этого перевод не выигрывает, а проигрывает, когда он звучит не по русски. Перевод может быть более или менее точным, может быть более или менее поэтичным, но он не должен быть неграмотно написан. :)))
С уважением,
Александр
Понравилось.:)) Нежно и печально, Ирочка!
С теплом.
Один из моих любимейших сонетов. И Ваш перевод мне понравился.
С уважением,