Разрешите сделать некоторые замечания. Не в качестве критики.
Если бы, как пишет переводчик, «thread and thrum –идиома , означающая – всего понемножку, и хорошего и плохого», то комментаторы Геррика не дали бы в примечании к оригиналу стихотворения
следующие слова
Thrum, a small thread.
All and some, anything and everything.
Scenes, coverings
Таким образом в данном случае thread and thrum переводятся просто, как нити и короткие нити (бахрома). И вообще речь не идёт о женщине, как источнике «добра и зла». Геррик не занимался философствованием. Он схватывал бытовые, обычные моменты.
Суть в стихотворения в том, что женщина занята своими нарядами, которыми она прикрывает свои природные недостатки.
Something made of thread and thrum – Изготавливать кое-что из нитей и коротких нитей или бахромы(попросту шить).
A mere botch of all and some – всего лишь неумело латать из всякой всячины
А когда женщина занята украшением себя, то на полу у ней валяется куча мусора из кусочков, лоскутков, искусственных волос. В данном случае переводить ropes of hair –жгуты волос напрямую не следует. Речь идёт о шиньонах, накладных волосах. И важно передать красивый образ Геррика, что этот мусор везде лежит, как мозаика, или инкрустирует всё вокруг (Inlaid).
Нашив себе наряды, уложив шиньоны, женщина своими шелками и батистом обманывает мужчин. Скрывает подлинную суть под внешней красотой. На русском языке не говорят, что материальные предметы могут быть ложью. Ложью бывают мысли, слова, взгляды, то, что несёт информацию. Потому груди, ноги, зубы и прочее не могут быть ложью, они могут быть ненастоящими, фальшивыми, ложными. Так же как материальные предметы (ткани, хлам или ещё что), не могут быть правдивыми, честными, а бывают подлинными, настоящими, или не подлинными. Русский язык обладает своей лексикой. J))
Далее, в конце стихотворения речь идёт не о хламе. А конкретно о лоскутках, обрывках материи (shreds) и самих тканях (stuff). Геррик говорит, что у женщины всё фальшивое, груди, бедра (накладные), а не ноги, зубы (искусственные), волосы (шиньоны). Настоящее, подлинное в ней только ткань, из которой она сшила себе наряды.
Вот в чём суть весёлого, не грубого, и не оскорбительного для женщины стихотворения. Геррик никогда не обижал женщин в своих стихах. J))
Такая вот попытка положить слова на музыку. Попытка, надо признаться, не очень удачная...Однако, хотелось бы довести дело до успеха (уж очень «Караван» люблю). Поэтому просьба: если кто-нибудь захочет слегка подправить или кардинально изменить этот текст, реализуйте своё желание. Буду благодарен.
С уважением.
Хорошие стихи, Андрей! Главное, прочитав, я поймал похожую ноту в своей душе - Крым засасывает всерьёз! Ой, не зря Жданов в Семеизе обосновался! с ув. Алексей
По-моему, хорошо и хлестко!
Но возникает вопрос. Если женщины - порожденье добра и зла, то почему здесь представлено только зло в виде лжи и хлама? Может, thread and thrum перевести иначе? Не в лоб, ведь автор о добре и зле не упоминает? А что-нибудь вроде: шорох одежды, шуршанье платья и т.д? И еще: зола, хоть и хороша для рифмы, но сразу напоминает об огне, а не о хламе, да и хламу в концовке, мне кажется, не хватает определения, типа:
Честен лишь одежды хлам. Но это тонкости, а так - точно и афористично выражено.
С БУ
ВС
Сонетом не откупится поэт,
Пусть и прекрасный может быть сонет.
:)
Сергей, во время прочтения у меня родилась мысль: актёр повторяет слова автора в точности, но он, в принципе, может выказать своё отношение к роли, автору, произведению (есть язык тела, интонации, подтекстов и пр.). А вот переводчик может более вольно поступать с оригиналом, но может ли он хоть как-то выказать своё отношение? Наверное, арсенал средств мал: синонимы, стиль фразы.
Очень хороший перевод!
Чтобы не перехвалить, скажу, что есть некоторая сбивка ритма в строчке:
"Тёмный вырез дупла / вяза радугой вдруг осветили"
Остальное, вроде, нормально.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Лена, как всегда нравится. Все возможные баллы +10.
Вы наверно уже получили от Дмитрия Бочарова уведомление. Я ему послал Ваш адрес. Надеюсь, он послал "ключ". Дайте знать, когда получите.
Да, религиозным его не назовёшь, но вот
Репчатые купола доставай из супа, ну-ка -
выбегай из-за стола в православных слёзах лука!
- это ж надо!!!
И ещё очень понравлось Ветер забирал в узлы пыль, катившуюся следом...
:))
Манихейство человечеством уже пройдено. Это в языческих обрядах происходило соединение с небом через брак с князем тьмы (см. "Элевсин" К. Кереньи). Игнорировать духовную традицию, проложенную тысячелетиями, опасно. Но этому подвергаются многие из наших постсоветских людей, потому так и расцвёл оккультизм. Простите, Виктор, я также не всё понимаю, но не смешивать одно с другим - это важно.
Прочёл и прослушал, и очень рад за тебя, Паша!
.............................................................................
"Воля" и в звуковом файле сливается с последующим словом - надо бы переписать и исправить на "наказ".
К омментарии
Поговорим когда-нибудь,
Уйдя от глаз дурного света.
Свою историю забудь
В реинкарнации поэта.
Впечатлило.
Успехов!
И жаворонок тает в поднебесье,
Его не видно - слышим только песню.
Михаил, Ваши рассуждения интересны, и, наверное, эта тема никогда не будет исчерпана. (3-я строка 2-го катрена - лишняя стопа).
Удачи!
Разрешите сделать некоторые замечания. Не в качестве критики.
Если бы, как пишет переводчик, «thread and thrum –идиома , означающая – всего понемножку, и хорошего и плохого», то комментаторы Геррика не дали бы в примечании к оригиналу стихотворения
следующие слова
Thrum, a small thread.
All and some, anything and everything.
Scenes, coverings
Таким образом в данном случае thread and thrum переводятся просто, как нити и короткие нити (бахрома). И вообще речь не идёт о женщине, как источнике «добра и зла». Геррик не занимался философствованием. Он схватывал бытовые, обычные моменты.
Суть в стихотворения в том, что женщина занята своими нарядами, которыми она прикрывает свои природные недостатки.
Something made of thread and thrum – Изготавливать кое-что из нитей и коротких нитей или бахромы(попросту шить).
A mere botch of all and some – всего лишь неумело латать из всякой всячины
А когда женщина занята украшением себя, то на полу у ней валяется куча мусора из кусочков, лоскутков, искусственных волос. В данном случае переводить ropes of hair –жгуты волос напрямую не следует. Речь идёт о шиньонах, накладных волосах. И важно передать красивый образ Геррика, что этот мусор везде лежит, как мозаика, или инкрустирует всё вокруг (Inlaid).
Нашив себе наряды, уложив шиньоны, женщина своими шелками и батистом обманывает мужчин. Скрывает подлинную суть под внешней красотой. На русском языке не говорят, что материальные предметы могут быть ложью. Ложью бывают мысли, слова, взгляды, то, что несёт информацию. Потому груди, ноги, зубы и прочее не могут быть ложью, они могут быть ненастоящими, фальшивыми, ложными. Так же как материальные предметы (ткани, хлам или ещё что), не могут быть правдивыми, честными, а бывают подлинными, настоящими, или не подлинными. Русский язык обладает своей лексикой. J))
Далее, в конце стихотворения речь идёт не о хламе. А конкретно о лоскутках, обрывках материи (shreds) и самих тканях (stuff). Геррик говорит, что у женщины всё фальшивое, груди, бедра (накладные), а не ноги, зубы (искусственные), волосы (шиньоны). Настоящее, подлинное в ней только ткань, из которой она сшила себе наряды.
Вот в чём суть весёлого, не грубого, и не оскорбительного для женщины стихотворения. Геррик никогда не обижал женщин в своих стихах. J))
Такая вот попытка положить слова на музыку. Попытка, надо признаться, не очень удачная...Однако, хотелось бы довести дело до успеха (уж очень «Караван» люблю). Поэтому просьба: если кто-нибудь захочет слегка подправить или кардинально изменить этот текст, реализуйте своё желание. Буду благодарен.
С уважением.
Хорошие стихи, Андрей! Главное, прочитав, я поймал похожую ноту в своей душе - Крым засасывает всерьёз! Ой, не зря Жданов в Семеизе обосновался! с ув. Алексей
Какое чистое, прозрачное утро у Вас! Будто сама простучала каблучками... :)
стаканчик пластмассовый чокнут (!)
Замечательный стиш.. ;)
М.
Проткни рекламу как кокос,
В дыру засунь настырный нос,
Учуешь запах - кликни SOS!
Поучительно.
По-моему, хорошо и хлестко!
Но возникает вопрос. Если женщины - порожденье добра и зла, то почему здесь представлено только зло в виде лжи и хлама? Может, thread and thrum перевести иначе? Не в лоб, ведь автор о добре и зле не упоминает? А что-нибудь вроде: шорох одежды, шуршанье платья и т.д? И еще: зола, хоть и хороша для рифмы, но сразу напоминает об огне, а не о хламе, да и хламу в концовке, мне кажется, не хватает определения, типа:
Честен лишь одежды хлам. Но это тонкости, а так - точно и афористично выражено.
С БУ
ВС
Хорошее стихотворение. Особенно нить его.
Блестяще...
На то и Саша-суши, чтоб про воду писать, Катулл сегодня про воду, ты про воду
вот принц на белом коне Е-8 порадовал
Далеко ли до пата?)
Отлично, Александр!
"Дождевую... не плачут"? (в смысле языка)
Боже, Ирина, какое сильное стихотворение! В нем такая энергия, что разбирать или цитировать что-либо из него считаю кощунственным. Геннадий.
Я просто очарован. Удивительно. Такой поток смысла, переходящего в рифму, что поэзия становится новой реальностью, а прошлая - обретает свой смысл.
И не сочту за труд до следующей попытки поймать себя за уд...
"временем названный будней клочок.."
очень прочувствованные стихи
с днём рождения, Людмила!
здоровья, радости, и пусть будни озаряют муки творчества (полёта), и музыка да не покинет! дальнейших успехов, всего самого!
Сонетом не откупится поэт,
Пусть и прекрасный может быть сонет.
:)
Сергей, во время прочтения у меня родилась мысль: актёр повторяет слова автора в точности, но он, в принципе, может выказать своё отношение к роли, автору, произведению (есть язык тела, интонации, подтекстов и пр.). А вот переводчик может более вольно поступать с оригиналом, но может ли он хоть как-то выказать своё отношение? Наверное, арсенал средств мал: синонимы, стиль фразы.
С уважением,
Ирина.
Зачем нам серые часы?
Ку-ку! - Не выглянут сердца.
Стоим у взлётной полосы,
А лайнер - в золоте венца!
Очень хороший перевод!
Чтобы не перехвалить, скажу, что есть некоторая сбивка ритма в строчке:
"Тёмный вырез дупла / вяза радугой вдруг осветили"
Остальное, вроде, нормально.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Лена, как всегда нравится. Все возможные баллы +10.
Вы наверно уже получили от Дмитрия Бочарова уведомление. Я ему послал Ваш адрес. Надеюсь, он послал "ключ". Дайте знать, когда получите.
Да, религиозным его не назовёшь, но вот
Репчатые купола доставай из супа, ну-ка -
выбегай из-за стола в православных слёзах лука!
- это ж надо!!!
И ещё очень понравлось Ветер забирал в узлы пыль, катившуюся следом...
:))
Стихотворение, Лексей, замечательное, но не религиозное...
а если и да, то скорее - языческое...
:о)bg
Всем спасибо за внимание.
Жизнь такая. Я и пишу о том, насколько плохо может быть. Всё общепринятое удаляю, поэтому многие стихи короткие.
Успехов.
РЗ
Исправленному, с учётом замечаний, верить.
:о))bg
Манихейство человечеством уже пройдено. Это в языческих обрядах происходило соединение с небом через брак с князем тьмы (см. "Элевсин" К. Кереньи). Игнорировать духовную традицию, проложенную тысячелетиями, опасно. Но этому подвергаются многие из наших постсоветских людей, потому так и расцвёл оккультизм. Простите, Виктор, я также не всё понимаю, но не смешивать одно с другим - это важно.
Ирина Сидоренко.
А зачем тут Ребекка и еврейская тема в начале?
Собрался о Гогене, так о нём бы и весь текст...
Пунктик , однако...
Прочёл и прослушал, и очень рад за тебя, Паша!
.............................................................................
"Воля" и в звуковом файле сливается с последующим словом - надо бы переписать и исправить на "наказ".
Всего тебе доброго!
Твой Им
Почему-то желания нету
Тратить час на распашку поэта
:(
Особенно потрясает авторство вступительного четверостишия: И.А.Бунин и...Лика
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!