У. Шекспир. Сонет 104

Переводчик: Матвей Тарасов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.09.2005, 13:36:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37777

Ты для меня как прежде молода,
И мне порою кажется, что это
Всё в первый раз: пусть зим трёх холода
С лесов густых осыпали три лета,

Три осени сменили три весны,
Апрелей трёх цветущих ароматы
В горниле трёх июней сожжены,
А ты весенней свежестью богата.

Но если вдруг краса по кругу лет,
Как часовая стрелка, осторожно
Проходит, не оставив лёгкий след,
Мои глаза обмануты, возможно.

О, если так, грядущий век, внемли:
Ты не увидишь лета на земли.


CIV

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37777 от 26.09.2005
0 | 1 | 1954 | 08.04.2025. 23:21:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.09.2005, 13:40:25