Уважаемые Лариса и Лев, от души поздравляю с наступающим Новым годом! Желаю здоровья, благополучия и неиссякаемой творческой энергии!
С уважением, Владимир
Удивительные стихи...Читаешь - и будто летишь куда-то - и над городом, и над рекой, и над садом, (пусть от которого лишь запах ) - все выше и выше...
Спасибо...
Дорогой Витя, поздравляю с Новым годом! Надеюсь на то, что огненная собака будет милостива к человеку. Счастья! Здоровья! Удач! Всего самого наилучшего! :)))))
Сёма
Леночка,
с Новым годом, Дорогая! желаю тебе и всем нам искать, сохранять и жить в гармонии с собой и с окружающим нас живым миром, любви!
конечно же, здоровья, душевного и духовного! всего самого!
и пусть не тает этот чудный "нотный след".
с тобой,
Мышка по небу летела
И стихи Семёна пела,
А мечтала мышка:
- Вот бы вышла книжка!..
Поздравляем с Годом Собаки от имени и по поручению всех мышек (Аня) и хрюшек (Дима)! Зоопарки всех стран - соединяйтесь!
За человеческим теплом
замечательный контекст у этих Ваших слов, Татьяна, спасибо!
так пусть" так и будет, надеюсь, верю
да не покинет нас вдохновение)))
с Новым годом!
Опаньки, какое ЦЕЛОМУДРИЕ! КУЛЬТ-ФИЛЬТРЫ на высоте! Вместо слова - **** :))) А ведь это не МАТ... Вполне нормативное...
Собака женского полу ;) а ну-ка попробуем здеся: СУКА
Имыч, знаешь, для меня эти строки воистину потрясение. Здесь ведь не просто "картинки с выставки", не прихотливая и причудливая мозаика фрагментов, выхваченных из нестираемого в памяти времени охоты и облавы на тех, кто смеет быть собой, не таясь. И при этом еще имеет наглость быть счастливым от молодости, дерзости, полноты сил, неуемной жажды творить свой мир по начертанному сердцем, а не продиктованному той постылой мрачной рассудочностью, что была навеяна холодом стен, окружавших пространство, в которое была вмурована страна и человеки, которые в нарисованных тобой пейзажиках бытия уже вели горьчайший счет потерь за каждый глоток либертины... Не просто картинки... Картинки эти получились на редкость не случайные, а по-настоящему раскладные, отворяющие в этой перспективе - "время назад" - густую, эмоционально насыщенную глубь воспоминаний. И слова, имена, приметы, подробности из того времени подобрались настолько раскрепощенные, настолько органичные самому мотивчику свободы, что остается только цокать языком от удовольствия. И ведь сколько воистину трагического за этой торопливой, чуть задыхающейся просодией. Но и сколько обнадеживающего от проступающего в строчках сопротивления человеческого материала нечеловеческим догмам, прости Господи, социума... Непреодолимого ничем сопротивления...
Это избранные мной строчки.
И... время вперед, что ли?
С наступающим Новым Годом, Им!
Пусть не оставит нас искусство жить и желание творить!
Это, наверное, главное...
Обнимаю,
Твой.
Замечательно!
Только, г-н Герик, при чём тут ПОЭЗИЯ?
Из таких рифмовок можно составить цитатник Мао:)))
К переводчику - никаких претензий.
Всех христиан - с Рождеством!
Саня, с Новым Годом!
Им
Поскольку в "Комментариях", на моей страничке, появились варианты перевода этого сонета, предлагаю рассмотреть их достижения и недостатки; я бы и не подумал заниматься их разбором, и так же сниму данную статью, если эти стихи также вернутся на свое законное место. Каждый автор переводит по своему, и тут уж ничего не поделаешь. В переводах часто приходится что-то упускать, что-то добавлять от себя в силу специфики работы, посмотрим, что текстом более-менее оправдано, а что не очень.
Итак, «Вначале Хаос был, не связанный законом» - а вы видели Хаос, «связанный законом»?
«Пространство с Временем не ведали числа» - в оригинале пространство и время «не ведали» меры.
«Но Гея - мать-земля - титанов родила» - ? Странная пунктуация! «родила» - в оригинале этого слова нет... «И выкормила их …» - многовато «механистических» деталей.
«Титаны пали. Стикс течет над мертвым Кроном» - непонятно, правомерно ли так слепо использовать здесь эту кальку, не совсем понимая, как эта фраза работает в оригинале, ибо Стикс, исходя из греческой мифологии, для «павших» был недосягаем, эту реку пересекали только души, поэтому допустимо говорить о безграмотном звучании фразы на языке перевода.
«И с той поры Весна во гневе не дала
Ни одного дождя, и не было тепла» - сводка прогноза погоды… «во гневе...» - такого понятия в тексте оригинала не наблюдается; «серп...» - его упоминание неочевидно, ибо боги серпом не работали, а вводить действующее лицо - народ, - не та эпоха.
«Олимп отяготил застывший слой снегов» - снега под тяжестью Олимпа!
...«застывший слой снегов» - так переведено прилагательное «снежный» (neigeux).
«Забыв игру и смех, томился мир богов» - мир богов и (античные) боги - не одно и тоже.
«Но с неба в Океан была роса излита…» - путаница: Океан, имя собственное, и мировой океан...!
«То пролил кровь Уран на страшной высоте...» - «на страшной высоте» лишь Икар летал..., но совсем не в этих стихах!
«хлябь» - несколько неудачно стилистически, да и дальше тоже картинка, изяществом не обладающая… Никакой «пены пламенной» в оригинале нет, как и насчет поэтичности...
Вторая версия перевода начинается со следующего четверостишия:
«Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.»
1. Непонятно где «был» Хаос. 2. Как это он «облекал светила»? Еще не факт, что светила вообще существовали. В оригинале вместо «светила» - слово «мир, вселенная»…
В оригинале сказано, что «пространства и века» не имели меры. Здесь же они «мчались» без меры, а имели ли они меру – из перевода неясно. Третью и четвертую строку не комментирую, но представить такую картину никому не пожелаешь.
(Титаны – это их имя, так что строчная буква - это, возможно, опечатка).
Начало второго четверостишия звучит так, будто «Титаны пали»
от того, что их «обильным молоком напоили»...
«Стикс их принял, как могила» – аналогично предыдущему варианту.
То, что «...весна под неумолчный гром... и т. д.» – прямолинейная калька с оригинала: получается, что основной критерий «весны» - «неумолчный гром»; весна может «зажигать солнца», а если «осень» «полей не золотила», то почему она «щедрая»?
«Сидел на снеговом Олимпе сонм богов» – опять дословная, скучная калька с оригинала. «небо изошло» - ?
«Разверзся Океан»... здесь, при переводе, следовало бы различать: Океан - имя одного из титанов, и просто океан... и при чем же здесь милый английский персонаж по имени «Шалтай-болтай»?
Общее впечатление от вариантов перевода: в них нет внутренней стройности; местами перевод напоминает довольно поверхностный подстрочник, имеются добавления, не всегда мотивированные оригиналом.
И не только из-за упоминания о военном детстве, но, прежде всего, потому, что Вам удалась настоящая гражданская лирика. Обычно гражданской лирике недостаёт ЛИРИКИ. А у Вас всё - в полном порядке.
У Вас каждое стихотворение - это мастерские стихи, настоящая поэзия. Читаются легко, замечательные образы, чувствуется, что пишите Вы и душой, а не только пером. :))
К омментарии
Очень хорошо! Свежо и ярко.
Успехов! И с Новым Годом!
Борис.
Уважаемые Лариса и Лев, от души поздравляю с наступающим Новым годом! Желаю здоровья, благополучия и неиссякаемой творческой энергии!
С уважением, Владимир
Уважаемый Александр! От души поздравляю Вас с наступающим Новым годом! Желаю здоровья, творческих удач и всех благ!
С уважением, Владимир
Андрюша, спасибо за чудесные стихи и поздравления!
Желаю тебе счастья, удачи и вдохновения!!
С теплом,
Лена.
Удивительные стихи...Читаешь - и будто летишь куда-то - и над городом, и над рекой, и над садом, (пусть от которого лишь запах ) - все выше и выше...
Спасибо...
Очень рада знакомству.
И с Новым Годом!
Лада
Дорогой Витя, поздравляю с Новым годом! Надеюсь на то, что огненная собака будет милостива к человеку. Счастья! Здоровья! Удач! Всего самого наилучшего! :)))))
Сёма
Леночка,
с Новым годом, Дорогая! желаю тебе и всем нам искать, сохранять и жить в гармонии с собой и с окружающим нас живым миром, любви!
конечно же, здоровья, душевного и духовного! всего самого!
и пусть не тает этот чудный "нотный след".
с тобой,
Умная глубокая поэзия самой высокой пробы.
Спасибо Пётр!
С искренним уважением,
Леонид Малкин
Что за "водный пузырь"? Не понял "первоснежной капели", да еще в "полубреду". Понравилось про молнии и до-человечность.
Очень хорошие стихи пишутся в Монреале:)
Рад Вашему явлению накануне Нового года!
Игорь.
Просто, но именно в простоте талант!
Оля!
С Новым Годом, любви , радости!
С теплом,
Александр
Саша, спасибо. И за улучшенный рисунок тоже. :-)) Люда
Танюша, Им прав. А стих очень симпатичный. С наступающим! Света, счастья, радости! Люда
Как хорошо на Новый год
Поздравить сайтовый народ.
И Вам, Андрей, того же
Мы все желаем тоже.
Удачи Вам и вдохновения. А еще радовать нас новыми вкусными стихами. Искренне, Люда
Поздравляем с новым жанром: Silentiolum, а то жанр Silentium уже примелькался.
Поздравляем и с наступающей Барбоской! Будь здорова и успешна!
Аня\Дима
И интонация, и звучание, такая медитация... Замечательно, Ольга!
Ochen' ponravilos'!
S kazhdoj strokoj soglasna.
Udachi, zdorov'ja, liubvi v novom godu!
Мышка по небу летела
И стихи Семёна пела,
А мечтала мышка:
- Вот бы вышла книжка!..
Поздравляем с Годом Собаки от имени и по поручению всех мышек (Аня) и хрюшек (Дима)! Зоопарки всех стран - соединяйтесь!
За человеческим теплом
замечательный контекст у этих Ваших слов, Татьяна, спасибо!
так пусть" так и будет, надеюсь, верю
да не покинет нас вдохновение)))
с Новым годом!
С НОВЫМ ГОДОМ, ОКСАНА!
А я до сих пор местами жду сказку:))
А "край кромки", я уже где-то встречал. У тебя или нет?
Опаньки, какое ЦЕЛОМУДРИЕ! КУЛЬТ-ФИЛЬТРЫ на высоте! Вместо слова - **** :))) А ведь это не МАТ... Вполне нормативное...
Собака женского полу ;) а ну-ка попробуем здеся: СУКА
Имыч, знаешь, для меня эти строки воистину потрясение. Здесь ведь не просто "картинки с выставки", не прихотливая и причудливая мозаика фрагментов, выхваченных из нестираемого в памяти времени охоты и облавы на тех, кто смеет быть собой, не таясь. И при этом еще имеет наглость быть счастливым от молодости, дерзости, полноты сил, неуемной жажды творить свой мир по начертанному сердцем, а не продиктованному той постылой мрачной рассудочностью, что была навеяна холодом стен, окружавших пространство, в которое была вмурована страна и человеки, которые в нарисованных тобой пейзажиках бытия уже вели горьчайший счет потерь за каждый глоток либертины... Не просто картинки... Картинки эти получились на редкость не случайные, а по-настоящему раскладные, отворяющие в этой перспективе - "время назад" - густую, эмоционально насыщенную глубь воспоминаний. И слова, имена, приметы, подробности из того времени подобрались настолько раскрепощенные, настолько органичные самому мотивчику свободы, что остается только цокать языком от удовольствия. И ведь сколько воистину трагического за этой торопливой, чуть задыхающейся просодией. Но и сколько обнадеживающего от проступающего в строчках сопротивления человеческого материала нечеловеческим догмам, прости Господи, социума... Непреодолимого ничем сопротивления...
Это избранные мной строчки.
И... время вперед, что ли?
С наступающим Новым Годом, Им!
Пусть не оставит нас искусство жить и желание творить!
Это, наверное, главное...
Обнимаю,
Твой.
Замечательно!
Только, г-н Герик, при чём тут ПОЭЗИЯ?
Из таких рифмовок можно составить цитатник Мао:)))
К переводчику - никаких претензий.
Всех христиан - с Рождеством!
Саня, с Новым Годом!
Им
Дорогой Дима, замечательное стихотворение! Дай Бог Вам здоровья, счастья, радостей! Вам и Вашей супруге! С Новым годом! :)))))
С.
Оля, спасибо за Снегопадыча!
С Новым! Здоровья! Счастья! Удач! :)))))
С.
Поскольку в "Комментариях", на моей страничке, появились варианты перевода этого сонета, предлагаю рассмотреть их достижения и недостатки; я бы и не подумал заниматься их разбором, и так же сниму данную статью, если эти стихи также вернутся на свое законное место. Каждый автор переводит по своему, и тут уж ничего не поделаешь. В переводах часто приходится что-то упускать, что-то добавлять от себя в силу специфики работы, посмотрим, что текстом более-менее оправдано, а что не очень.
Итак, «Вначале Хаос был, не связанный законом» - а вы видели Хаос, «связанный законом»?
«Пространство с Временем не ведали числа» - в оригинале пространство и время «не ведали» меры.
«Но Гея - мать-земля - титанов родила» - ? Странная пунктуация! «родила» - в оригинале этого слова нет... «И выкормила их …» - многовато «механистических» деталей.
«Титаны пали. Стикс течет над мертвым Кроном» - непонятно, правомерно ли так слепо использовать здесь эту кальку, не совсем понимая, как эта фраза работает в оригинале, ибо Стикс, исходя из греческой мифологии, для «павших» был недосягаем, эту реку пересекали только души, поэтому допустимо говорить о безграмотном звучании фразы на языке перевода.
«И с той поры Весна во гневе не дала
Ни одного дождя, и не было тепла» - сводка прогноза погоды… «во гневе...» - такого понятия в тексте оригинала не наблюдается; «серп...» - его упоминание неочевидно, ибо боги серпом не работали, а вводить действующее лицо - народ, - не та эпоха.
«Олимп отяготил застывший слой снегов» - снега под тяжестью Олимпа!
...«застывший слой снегов» - так переведено прилагательное «снежный» (neigeux).
«Забыв игру и смех, томился мир богов» - мир богов и (античные) боги - не одно и тоже.
«Но с неба в Океан была роса излита…» - путаница: Океан, имя собственное, и мировой океан...!
«То пролил кровь Уран на страшной высоте...» - «на страшной высоте» лишь Икар летал..., но совсем не в этих стихах!
«хлябь» - несколько неудачно стилистически, да и дальше тоже картинка, изяществом не обладающая… Никакой «пены пламенной» в оригинале нет, как и насчет поэтичности...
Вторая версия перевода начинается со следующего четверостишия:
«Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.»
1. Непонятно где «был» Хаос. 2. Как это он «облекал светила»? Еще не факт, что светила вообще существовали. В оригинале вместо «светила» - слово «мир, вселенная»…
В оригинале сказано, что «пространства и века» не имели меры. Здесь же они «мчались» без меры, а имели ли они меру – из перевода неясно. Третью и четвертую строку не комментирую, но представить такую картину никому не пожелаешь.
(Титаны – это их имя, так что строчная буква - это, возможно, опечатка).
Начало второго четверостишия звучит так, будто «Титаны пали»
от того, что их «обильным молоком напоили»...
«Стикс их принял, как могила» – аналогично предыдущему варианту.
То, что «...весна под неумолчный гром... и т. д.» – прямолинейная калька с оригинала: получается, что основной критерий «весны» - «неумолчный гром»; весна может «зажигать солнца», а если «осень» «полей не золотила», то почему она «щедрая»?
«Сидел на снеговом Олимпе сонм богов» – опять дословная, скучная калька с оригинала. «небо изошло» - ?
«Разверзся Океан»... здесь, при переводе, следовало бы различать: Океан - имя одного из титанов, и просто океан... и при чем же здесь милый английский персонаж по имени «Шалтай-болтай»?
Общее впечатление от вариантов перевода: в них нет внутренней стройности; местами перевод напоминает довольно поверхностный подстрочник, имеются добавления, не всегда мотивированные оригиналом.
Очень понравилось!
И не только из-за упоминания о военном детстве, но, прежде всего, потому, что Вам удалась настоящая гражданская лирика. Обычно гражданской лирике недостаёт ЛИРИКИ. А у Вас всё - в полном порядке.
Спасибо!
С Наступающим!
Искренне Ваш, Миша
И вход, и выход в Новый год
Готов пробить я пробкой! Вот!
Не транспортной, - бутылочной,
В сей новогодний час ночной!
Твоё зоровье, дорогой Андрей!
Андрей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!! Здоровья! Любви! Счастья! Всего-всего и даже больше! :)))))
Сёма
У Вас каждое стихотворение - это мастерские стихи, настоящая поэзия. Читаются легко, замечательные образы, чувствуется, что пишите Вы и душой, а не только пером. :))
Успеха,