А мне показался остроумным перевод Алекса. Вряд ли он претендует на точность в смысле размера или трактовки слова lute, но свое понимание Геррика он выразил в полной мере своей лексикой, действительно далекой от слащавого романтизма и приправленной юмором.
после минора – просится какой-то знак, - перечитываю и снова останавливаюсь в этом месте, а, Лен?
«Или множится эхо в лесах поределых» – зримо!
«Пусть листве облетать» – пусть :)..
понравилось!
:)
сочные, очные образы! «исполин – из-под земли» – удачно, очень мне нравятся такие рифмы. Лена, всегда с удовольствием читаю твои стихи, спасибо
:)
п.с. как фестиваль?
Лика, привет!
Замечательное стихотворение, по двум причинам. По одной, что просто замечательное, по другой тем, что просится на замечание.
Итак, в третьей строке прекрасный глагол своим "чр" просто ласкает уши, переливаясь с "чр" второй строки и, по-моему, требует продолжения.
В последней строке играют "ст" противоположностью "чр", в неё же втиснуто "Уж". Это "Уж" совершенно ни к чему. Оно вносит прошедшее время, как очень краткое. Получается, что вряд ли виновато время в том, что исчез розариум. Случилось нечто другое,
но тогда меняется характер переживания, пропадает неотвратимость опустошения, снижается его трагичность, поскольку этого могло бы и не быть.
"Зияет" - неудачный глагол.
Мне кажется в последней строке следует продолжить "чр" перед "ст" пустоты, для эмоционального обрыва не между строками, а внутри строки. Нужны эпитеты вроде "безразличная" или, хотя бы "печальная" и другой глагол(встречает?).
Виктор
Не всякая сподобится душа
Глотать, став ухом, ноты, не спеша,
Потом упасть, потом оцепенеть,
Замкнуть уста, смутиться, умереть,
Собой законопатить чей-то склеп…
Чешу свою пустейшую из реп:
А может, перевод – того – не леп?
-------------------
Надеюсь, Алекс, без обид… Но перевод, имхо, действительно не удался. Правда, я здесь несколько заинтересованное лицо, т.к. сам переводил то же самое. Посмотрим, что скажет Валерий.
…Почему-то я уверен, что он то же самое скажет…
Успехов!
С БУ,
СШ
Здорово!
"Ноты - капли дождя на линеечках света.
Сквозь минор как тональность прощания с летом
Прорастает сентябрь задорным стаккато..." - очень люблю такие сравнения.
Как-то захворал Зевес,
в кабинет хирурга влез.
Ну и стал его Хирон
врачевать со всех сторон.
Тут выходит Эскулап,
доедая шоколад:
- Это что за конь в пальто?
- Айболит с Олимпопо!
Витя, спасибо, очень понравилось. Я только что прочёл. Сейчас ещё "Любовью" займусь ;-)
Сев на стену, дачный гость
Нагло целился в мой нос.
Вряд ли ноги он унёс,-
Не торчал бы рядом гвоздь.
Надкусил бы лучше нос, -
Не взяла бы меня злость!
К омментарии
А мне показался остроумным перевод Алекса. Вряд ли он претендует на точность в смысле размера или трактовки слова lute, но свое понимание Геррика он выразил в полной мере своей лексикой, действительно далекой от слащавого романтизма и приправленной юмором.
ВС
после минора – просится какой-то знак, - перечитываю и снова останавливаюсь в этом месте, а, Лен?
«Или множится эхо в лесах поределых» – зримо!
«Пусть листве облетать» – пусть :)..
понравилось!
:)
сочные, очные образы! «исполин – из-под земли» – удачно, очень мне нравятся такие рифмы. Лена, всегда с удовольствием читаю твои стихи, спасибо
:)
п.с. как фестиваль?
Лика, привет!
Замечательное стихотворение, по двум причинам. По одной, что просто замечательное, по другой тем, что просится на замечание.
Итак, в третьей строке прекрасный глагол своим "чр" просто ласкает уши, переливаясь с "чр" второй строки и, по-моему, требует продолжения.
В последней строке играют "ст" противоположностью "чр", в неё же втиснуто "Уж". Это "Уж" совершенно ни к чему. Оно вносит прошедшее время, как очень краткое. Получается, что вряд ли виновато время в том, что исчез розариум. Случилось нечто другое,
но тогда меняется характер переживания, пропадает неотвратимость опустошения, снижается его трагичность, поскольку этого могло бы и не быть.
"Зияет" - неудачный глагол.
Мне кажется в последней строке следует продолжить "чр" перед "ст" пустоты, для эмоционального обрыва не между строками, а внутри строки. Нужны эпитеты вроде "безразличная" или, хотя бы "печальная" и другой глагол(встречает?).
Виктор
Не всякая сподобится душа
Глотать, став ухом, ноты, не спеша,
Потом упасть, потом оцепенеть,
Замкнуть уста, смутиться, умереть,
Собой законопатить чей-то склеп…
Чешу свою пустейшую из реп:
А может, перевод – того – не леп?
-------------------
Надеюсь, Алекс, без обид… Но перевод, имхо, действительно не удался. Правда, я здесь несколько заинтересованное лицо, т.к. сам переводил то же самое. Посмотрим, что скажет Валерий.
…Почему-то я уверен, что он то же самое скажет…
Успехов!
С БУ,
СШ
Я бы заменила "робкие" на "высшие", ведь речь идет о Творце. Хорошее стихотворение.
Cимпатично!
Неудачный день был у комара :)
Спасибо, Сема.
С улыбанием,
Сема, даже не могу описать вам весь мой восторг!
Это Чудо!
Уже предвкушаю, как буду читать это племяшкам :)
Спасибо вам, от всей души.
С искренней симпатией,
Инна.
Какая прелесть :)
Чудесное стихотворение, Григорий.
Спасибо за удовольствие и улыбку :)
С уважением, Инна.
Красиво...
Все течет, все изменяется...
И когда-нибудь пустота вновь сменится на очарованье:)
Замечательное стихотворение, Елена!
Спасибо Вам..
С уважением, Инна.
Очень красиво... и печально:-(
НО! Свято место пусто не бывает!:-)))
Пиши, жду.
Здорово!
"Ноты - капли дождя на линеечках света.
Сквозь минор как тональность прощания с летом
Прорастает сентябрь задорным стаккато..." - очень люблю такие сравнения.
Очень красиво и очень познавательно...:)
Спасибо, Леночка.
Радости тебе
Л.
Лена! Вот прочитала Ваш стих и захотелось опять перелистать страницы воспоминаний о Волошине. Удивительный был человек. Спасибо Вам!
С уважением, Надежда.
Это я - волово вою в быль воловью
воблой любовью воловиковьей!
Как-то захворал Зевес,
в кабинет хирурга влез.
Ну и стал его Хирон
врачевать со всех сторон.
Тут выходит Эскулап,
доедая шоколад:
- Это что за конь в пальто?
- Айболит с Олимпопо!
Витя, спасибо, очень понравилось. Я только что прочёл. Сейчас ещё "Любовью" займусь ;-)
Как над старым текстом ни глумись,
Не стареет молодая мысль!
Превосходное стихотворение, Ирина!
Солидарен!
И стихотворение тоже задело за живое! Здорово! Искрометная молодая мысль получилась, Ирин))
И я смотрю сквозь ломтик сыра,
Как в телескоп, на небеса.
Больше делать нечего???
Надо ж до такой степени нализаться! И что такие авторы могут с утра программировать???
Сев на стену, дачный гость
Нагло целился в мой нос.
Вряд ли ноги он унёс,-
Не торчал бы рядом гвоздь.
Надкусил бы лучше нос, -
Не взяла бы меня злость!
Какое чудо, Лика! Пью, как хорошее вино - маленькими глотками и растягиваю удовольствие. :)
Спасибо за подаренную радость!
С нежностью, Надежда.
Вы - сильный человек. Не каждому дано своей рукой сорвать с себя оковы. Многие ждут, когда за них это другие сделают...
С уважением,
НБ
Дорогой Слава!
Прими мои запоздалые извинения за невнимание и низкие оценки.
Перед этими стихами шляпа сама слетела с моей покаянной головы.
+10!
Удачи и крепкого духа!
твой Им
Сёма, твой дружище Гиппо - чудесная находка.
Одно название чего стоит! Просто здОрово!
Блестяще...
Мне сочинение понравилось,
но я при случае продолжу в таком русле:
...друзья как принято по-русски
сожрали водку и закуски
оставив Наде после пира
глоток вина и корку сыра...
:о)bg
И по дороге без обочин
Уходит вечер в чрево ночи.
С теплом. :)