Любовь всё прощает любимым,
А любящих жалит до тла.
Но в чувствах картинкою мнимой
Вся жизнь удивлённо прошла...
Виктор, очень сильный образ паруса и Одиссея, полученный от "располовиневания" души, что даже... не верится в искренность этого образа. Хотя умом понимаю, что Вы писали искренне. Вот такая у меня половинчатость восприятия. Может, потому что мужчины сильнее чувствуют: их образы для женщин слишком сильны?
можно некоторые замечания.
1. В оригинале нет Платона, и его упоминать и не надо бы. Но вот "оливки" обязательно надо упомянуть. Оливковые рощи были главной отличительной чертой платоновской Академии.
2. sunless day не совсем верно связывать с Гекатой. Геката не просто богиня мрака, она богиня колдовства. Она не распоряжается ночью. Да и Уайльда нет никакой Гекаты.
3. А вот АД, который Вы превратили в "легкий хмель" - это совсем нельзя так делать.
4. Обращение лучше сделать ТЕБЕ, а не Вам. Уайльд и Сара Бернар были хорошими друзьями.
5. Вы не передали в переводе Back to this common world so dull and vain, очень выразительный образ "вернулась в этот обычный мир, такой тупой и суетный". Это совсем не "И новым телом дух Ваш облечен ".
Куда-то исчезла Ваша точность по отношению к оригиналу. :))
Хорошее стихотворение, но слово "туда" безотносительно повисло, мне кажется. А если оно относится к слову поводырь, то они сильно оторваны друг от друга. С уважением. Геннадий.
Пётр Владимирович, стеснялась писать о своих впечатлениях Вам ранее, но вот-таки решилась. Грандиозное стихотворение. Правда, образный мир этого стиха вызвал некоторые вопросы, хотя и перечитала его несколько раз. Например, так и не поняла вот эти строки:
"Браслеты в кипарисовых футлярах
с сырыми силуэтами белья. "
Приношу извинения за вопрос.
С уважением,
Вряд ли тут дело в рифмах, скорей в том, что оригинал - в настоящем времене. Может быть, музыка была бы другая, но мне и эта понравилась. Вызывает только сомнение: лучей струя. Можно сказать: струя света, но струя лучей - это лучи струй - некий перевертыш. Вещи одного масштаба. Можно ведь просто:
И света желтого струя...
Со Стихиры боюсь мэтров и стараюсь обходить стороной их стихи.
А вот Вашими стихами, Андрей, всё больше и больше проникаюсь.
Есть в них нечто, что мне близко - душа и философичность. Хотя и загоняте иногда в тупик своей образностью.
Говорю искренне, Вы же меня, наверное, уже давно поняли...:)))
Счастья Вам и Вдохновения!
С симпатией,
Жаль, что Вы заменили мужские клаузулы в опоясывающих рифмам: получилась значительно более расплывчатая музыка. А Уайльд тут не размышляет, а утверждает, и отсюда его мысл тверда и объемлюща. Это качество в Вашем переводе исчезает - получается всего лишь пейзаж.
С уважением, Александр.
Мне кажется, ценность каждого поэта, в данном случае Оли Пахомовой, в том, что другому поэту и в голову не пришло бы, что это (то, о чём она пишет) может быть поэзией. Спасибо, Оля, за дерзновение - и за то, что попытка удалась!
К омментарии
Великолепный образ дома в разрезе. Есть очень сильные и интересные строчки "так одиночат нас дома", например. Поздравляю!
Вера! Мне кажется, Вам удалось выразить тему снимка.
С уважением,
НБ
И вот рванул рубаху я,
Но мысля:"А зачем?"
:))
Я буквально случай этот
Наблюдаю у поэтов!
:))
Любовь всё прощает любимым,
А любящих жалит до тла.
Но в чувствах картинкою мнимой
Вся жизнь удивлённо прошла...
Виктор, очень сильный образ паруса и Одиссея, полученный от "располовиневания" души, что даже... не верится в искренность этого образа. Хотя умом понимаю, что Вы писали искренне. Вот такая у меня половинчатость восприятия. Может, потому что мужчины сильнее чувствуют: их образы для женщин слишком сильны?
С уважением,
Как точно отмечены наши пороки,
Основа их верно дана.
Слабы мы, бесчувственны и одиноки -
И жизнь наша вроде без дна.
Искренне С Вами, Михаил!
Но катит риты колесо во мне.
И я сгораю на его огне.
Таня, как знакомо это ощущение, из которого трудно выйти! Но в тоже время - это состояние творчества, полнокровной жизни.
Успехов!
Матвей,
можно некоторые замечания.
1. В оригинале нет Платона, и его упоминать и не надо бы. Но вот "оливки" обязательно надо упомянуть. Оливковые рощи были главной отличительной чертой платоновской Академии.
2. sunless day не совсем верно связывать с Гекатой. Геката не просто богиня мрака, она богиня колдовства. Она не распоряжается ночью. Да и Уайльда нет никакой Гекаты.
3. А вот АД, который Вы превратили в "легкий хмель" - это совсем нельзя так делать.
4. Обращение лучше сделать ТЕБЕ, а не Вам. Уайльд и Сара Бернар были хорошими друзьями.
5. Вы не передали в переводе Back to this common world so dull and vain, очень выразительный образ "вернулась в этот обычный мир, такой тупой и суетный". Это совсем не "И новым телом дух Ваш облечен ".
Куда-то исчезла Ваша точность по отношению к оригиналу. :))
С БУ
АЛ
Ненужным прочерком в судьбе?
Нет! Лучше легким ветром,
Цветком желаю быть тебе
Иль птицей в небе светлом!
С теплом,
НБ
а как это "без штурвала и даже руля"?
какой-то внутренний руль или лысый штурвал?)
...И ты уже веришь, что это твоя жизнь.
Созвучно, очень, Леночка! Под настроение...
Спасибо!
Людочка, с прибытием!!! :)
Рада видеть и слышать.
...И нам судьба свои стихи
Вписала линией в ладони...
Спасибо!!!
Море...
!!!!!!!!!!!!!!
:)))
Солидно, Сань…
Тока, что нам до русалок?
Не дельфином, так кентавром утешатся они…
:о)bg
Мне щас вспомнилось:
"Один дурак может оспорить семерых мудрецов"
К чему бы это... надо подумать ещё... может когда-нибудь и осмыслю...
:о)bg
Я не узрел иронии. Стихотвоение ближе к философской лирике, только бы усилить концовку,копнуть поглубже. Удачи. Геннадий.
Александр! Я просто обалдел. Такого потока лирической энергии из души в душу я давно не ощущал. Спасибо! Геннадий.
Хорошее стихотворение, но слово "туда" безотносительно повисло, мне кажется. А если оно относится к слову поводырь, то они сильно оторваны друг от друга. С уважением. Геннадий.
Пётр Владимирович, стеснялась писать о своих впечатлениях Вам ранее, но вот-таки решилась. Грандиозное стихотворение. Правда, образный мир этого стиха вызвал некоторые вопросы, хотя и перечитала его несколько раз. Например, так и не поняла вот эти строки:
"Браслеты в кипарисовых футлярах
с сырыми силуэтами белья. "
Приношу извинения за вопрос.
С уважением,
Далекий зимний путь;
Тоскливо, сонно, радостно...
И все мы словно ртуть...
Подмышка. Крышка. Градусник.
Игорь, спасибо!
Твой,
А:))
Интересное стихотворение.
Очень и очень.
Вряд ли тут дело в рифмах, скорей в том, что оригинал - в настоящем времене. Может быть, музыка была бы другая, но мне и эта понравилась. Вызывает только сомнение: лучей струя. Можно сказать: струя света, но струя лучей - это лучи струй - некий перевертыш. Вещи одного масштаба. Можно ведь просто:
И света желтого струя...
Очень.
Геннадий, Вы мастер пейзажа.
Со Стихиры боюсь мэтров и стараюсь обходить стороной их стихи.
А вот Вашими стихами, Андрей, всё больше и больше проникаюсь.
Есть в них нечто, что мне близко - душа и философичность. Хотя и загоняте иногда в тупик своей образностью.
Говорю искренне, Вы же меня, наверное, уже давно поняли...:)))
Счастья Вам и Вдохновения!
С симпатией,
Жаль, что Вы заменили мужские клаузулы в опоясывающих рифмам: получилась значительно более расплывчатая музыка. А Уайльд тут не размышляет, а утверждает, и отсюда его мысл тверда и объемлюща. Это качество в Вашем переводе исчезает - получается всего лишь пейзаж.
С уважением, Александр.
А всё-таки жалко, что этакой совковой идиллии уже не вернуть…
:о)bg
PS
В нынешнее время, по-моему, не вписывается лубочная картинка.
Имыч, блестяще! Помнится, подобная галерея портретов была у Северянина. Он первый догадался, кого имел в виду Блок под Незнакомкой. Yours Sasha.
Примерно так же акмеисты невзлюбили символистов - и родилась новая поэзия!
Мне кажется, ценность каждого поэта, в данном случае Оли Пахомовой, в том, что другому поэту и в голову не пришло бы, что это (то, о чём она пишет) может быть поэзией. Спасибо, Оля, за дерзновение - и за то, что попытка удалась!