Генриетта, Ваши стихи пронизаны желанием любви, очень музыкальны - наверное, таким и должен быть заговор... Его Величество Случай всегда кажется нам обычным. Возможно, потому, что Судьбе подчас присуща скромность, и она прячется за Случай. :)
Валера! Я тебе говорил, что ты, похоже, отшел от присущей тебе жесткой иронии. И в тех стихах, что я слышал, и в этом. Стихотворение мне очень понравилось.
"Бессмертие ложилось на весы,
И веса постоянно не хватало. " - как здорово! Геннадий
Я бы, уважаемывй автор, эту пародию укоротила бы до предела. Раз Вы идею Бреля хотите довести до абсурда. М.б, убрать бы одну из строф? Вторую... В третьей очень много слова "поэт".
И последнюю строчку бы покороче.
Короче говоря, повезло Вам, ув. О. Бедный-Горький, что я не Ваш редактор...
С ув., Елена
Интересное противопоставление: не два врача, как ангелы, а наоборот. Но в таком порядке коробит сказанное относительно ангелов - холост, нетрезв... Смущает рифма "кот-осмотр". И деревьев тени тоже почему-то смущают. Какие-то они, по-моему, искусственные здесь?
С ув., Елена
Хорошее стихотворение, но высокого так много, что под конец возникает ощущение неподъёмности груза.
Может быть, стоило поболе использовать таких тёпленьких земных строк, как "А прочим разным хватит и тепла Свечи огарка в фунтике бумажном..."?
Вопрос "Что Бытие, коль нет загадки Смерти?.. " звучит почти по-шекспировски, западая в память, как "Быть или не быть..."
с/у Лена
Алекс, очень достойный перевод.
"Накропает" - точно, но, по мне, лучше бы "пускай начертит".
Выделите запятыми "кружа", а "Мертв" я бы написал "М Е Р Т В", т.е. с заглавными и с расстановкой, ведь это же аэропланы.
Единственно, что несколько портит впечатление (как отметил Никита), это заимствованная строчка из ИБ. Если взять все лучшие строчки из других переводов, то, по примеру Шестакова, получится отличный Алексон:))
С БУ ВС
Иммануилу Глейзеру
С большим интересом прочёл многие Ваши стихи. Нисколько не
жалею о потраченном времени. У Вашего творчества множество достоинств. Оно - не банально. На Вас постоянно ссылаются все
авторитеты сайта. Вижу, что не спроста и по заслугам.
К этому французскому переводу из уже далёкого 2004 года у меня
два микрозамечания: 1. Не понравилась 8-я строка. 2. Думаю, что
душа в Вашем рояле осталась, просто он не дрожит, не стонет,
не звучит - замолк. Позавидовал тому, что Вы умеете сохранить в
тексте французскую диакритику.
Мне этот сонет, Валерий, кажется совершенно прозрачным по-русски начиная с шестой строки. Во второй строке, по-моему, лучше поменять «любовь моя» на «моя любовь». В силу строения начальной фразы – «любовь моя» может быть воспринята поначалу двойственно, т.е. еще и как обращение к третьему лицу. «Моя любовь», наверное, помогла бы это практически исключить. В третей, четвертой и пятой строках – смысл описываемого не теряется, потому что не возникает противоречия от двойственного прочтения фраз, но сама возможность такого прочтения заставляет меня лично искать в этой двойственности дополнительный смысл, как в приеме. Я имею в виду, что все три строки подряд логично прочитываются и как законченные фразы, и как фразы с переносом. Не могу сказать – хорошо это или плохо, просто констатирую, где задержался взгляд. Начиная с шестой строки и до замка включительно мне все очень понравилось. И в целом сонет очень удачный, а с переносом - скорее, личное восприятие.
К омментарии
Генриетта, Ваши стихи пронизаны желанием любви, очень музыкальны - наверное, таким и должен быть заговор... Его Величество Случай всегда кажется нам обычным. Возможно, потому, что Судьбе подчас присуща скромность, и она прячется за Случай. :)
С теплом,
НБ
Блестяще...
как всегда, с удовольствием, Людмила,
чувственные до дрожи стихи
(в пятой строке - опечатка?
может быть: ЗА морозною
?)
Игорь, очень сильные стихи. Но, насколько я знаю, у него драма была больше семейной, чем социальной. Не буду назыать подробностей. Геннадий
Да, Саш, яркая, сочная эротика в сочетании с неожиданными философскими нырками всегда были твоей сильной стороной.
«Мой мозг безумно перенаселен
Твоими образами…»
«Как хороши, как свежи были розы…
А в комнате всё темней и темней…»
Ритм - отменный и отмеренный.
Какие-то новые нотки звучат в тебе.
До встречи!
Аня
Валера! Я тебе говорил, что ты, похоже, отшел от присущей тебе жесткой иронии. И в тех стихах, что я слышал, и в этом. Стихотворение мне очень понравилось.
"Бессмертие ложилось на весы,
И веса постоянно не хватало. " - как здорово! Геннадий
Я бы, уважаемывй автор, эту пародию укоротила бы до предела. Раз Вы идею Бреля хотите довести до абсурда. М.б, убрать бы одну из строф? Вторую... В третьей очень много слова "поэт".
И последнюю строчку бы покороче.
Короче говоря, повезло Вам, ув. О. Бедный-Горький, что я не Ваш редактор...
С ув., Елена
Владимир! Неожиданно и очень хорошо. Геннадий
Сергей, начало завораживает:
"В её глаза столичной недотроги
Какой-то ненормальной синевы
Вложил октябрь горькие итоги –
Всё то, что ей досталось от любви."
И дальше в основном все хорошо. Геннадий
Интересное противопоставление: не два врача, как ангелы, а наоборот. Но в таком порядке коробит сказанное относительно ангелов - холост, нетрезв... Смущает рифма "кот-осмотр". И деревьев тени тоже почему-то смущают. Какие-то они, по-моему, искусственные здесь?
С ув., Елена
Надя! Хорошо. "Нет" - здесь на месте. Геннадий
"Уходя, не гасите свет! В глазах.
Вам теперь - в голубую твердь.
Вам качаться немой листвой в лесах
И песком на зубах скрипеть...
А кому-то другому в ночи застыть,
Лбом горячим плавя стекло..."
И т. д.
Ваше стихотворение напомнило мне моё, старое... Похоже, правда? И уход, и комната вечерняя есть, и деревья? Только в моём наоборот - помнят долго...
Ну вот, Коля, анекдоты записываем...
Рада встрече на Поэзии.ру.
Лена
Рад новой встрече с Вами! Яркая образность, как всегда, на высоте.
Запоминается всё. Спасибо!
Андрей
Хорошее стихотворение, но высокого так много, что под конец возникает ощущение неподъёмности груза.
Может быть, стоило поболе использовать таких тёпленьких земных строк, как "А прочим разным хватит и тепла Свечи огарка в фунтике бумажном..."?
Вопрос "Что Бытие, коль нет загадки Смерти?.. " звучит почти по-шекспировски, западая в память, как "Быть или не быть..."
с/у Лена
По-весеннему свежо.
Сильная концовка.
с/у Лена
Да, дорогая Надежда - весна это шальное половодье,
спасибо, что напомнили :))
Ваша ЛЛИК
Как хорошо.
Очень чистое и точное звучание. Прямо ожившая классика.
Нечасто такое встретишь.
ГК
Блестяще...
А у негров не нервы, но неВры –
Оно в том патологии след,
Потому шпарят, стервы, шедевры,
Как великий наш русский поэт.
У евреев – невроз, а не нервы!
Всё на вспышках, любой – дуэлянт.
Каждый – гений у них, каждый – первый
(Каждый третий – бесспорный талант!).
Ну, а нам, Вань (не цацы-матрацы!)
Брякнуть глупость – что съесть чебурек.
Как же тут не поддать, не поддаться –
Подскажи ты мне, бел человек…
:)
Дом важным был,
Как генерал.
Отцом сарай
Не признавал.
Сарай высоковат
Был наш.
Не признавал отцом
Шалаш.
Шалаш
Капризным был
Не в меру.
Он матерью
Не звал пещеру.
Пещера та ещё была
Шалаш без брака
Родила.
:))
Понимаю, что что стихотворение выстрадано... Надюша, пусть у Вас будет всё хорошо! С теплом, Г.
Надя! М.б. заменить "Да" на "Нет": "Нет - не стоит" ? С половодьем! Г.
Напишу Вам пару строчек
под весеннюю капель --
лаконично, как Пригодич,
и восторженно, как Брель! :)))))
Ваш ЮА
Очень понравились строчки:
поезд следует до станции край света
остановки по всем пунктам кроме скучных
Слышатся интонации Бродского.
Может быть, это и хорошо...
Алекс, очень достойный перевод.
"Накропает" - точно, но, по мне, лучше бы "пускай начертит".
Выделите запятыми "кружа", а "Мертв" я бы написал "М Е Р Т В", т.е. с заглавными и с расстановкой, ведь это же аэропланы.
Единственно, что несколько портит впечатление (как отметил Никита), это заимствованная строчка из ИБ. Если взять все лучшие строчки из других переводов, то, по примеру Шестакова, получится отличный Алексон:))
С БУ ВС
Иммануилу Глейзеру
С большим интересом прочёл многие Ваши стихи. Нисколько не
жалею о потраченном времени. У Вашего творчества множество достоинств. Оно - не банально. На Вас постоянно ссылаются все
авторитеты сайта. Вижу, что не спроста и по заслугам.
К этому французскому переводу из уже далёкого 2004 года у меня
два микрозамечания: 1. Не понравилась 8-я строка. 2. Думаю, что
душа в Вашем рояле осталась, просто он не дрожит, не стонет,
не звучит - замолк. Позавидовал тому, что Вы умеете сохранить в
тексте французскую диакритику.
Мне этот сонет, Валерий, кажется совершенно прозрачным по-русски начиная с шестой строки. Во второй строке, по-моему, лучше поменять «любовь моя» на «моя любовь». В силу строения начальной фразы – «любовь моя» может быть воспринята поначалу двойственно, т.е. еще и как обращение к третьему лицу. «Моя любовь», наверное, помогла бы это практически исключить. В третей, четвертой и пятой строках – смысл описываемого не теряется, потому что не возникает противоречия от двойственного прочтения фраз, но сама возможность такого прочтения заставляет меня лично искать в этой двойственности дополнительный смысл, как в приеме. Я имею в виду, что все три строки подряд логично прочитываются и как законченные фразы, и как фразы с переносом. Не могу сказать – хорошо это или плохо, просто констатирую, где задержался взгляд. Начиная с шестой строки и до замка включительно мне все очень понравилось. И в целом сонет очень удачный, а с переносом - скорее, личное восприятие.
Леониду и от меня – скорей поправляться.
С уважением,
Никита