К омментарии

Дата и время: 21.04.2007, 00:23:52

Пока читала - возникла перед глазами картина, а пока слушала показалось мне, что песня за кадром фильма звучит - некий видеоряд - очень лирический и светлый.
(И потом ещё долго "бродила" по Вашим, Олег, песням и стихам - там и застряла - понравилось! :)). Спасибо Вам!

С ув.,
КК

Очень совпало по ощущению!
Особенно -
"...не в потоке, а вовне
вращается на медленном огне
твой бедный быт, нанизанный на вертел..."

И концовка - здОрово-философская! :)

С ув.,
КК

Дата и время: 20.04.2007, 22:22:04

Славно, Олеж!))))))))))

Дата и время: 20.04.2007, 22:19:45

Ср. в "Гамлете":
"My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:

[Writing]"

Дата и время: 20.04.2007, 22:13:20

А я сперва подумал,
что ты для Хлебниковой пишешь...

:о)bg

Хорошо, что есть у нас эта память, Гена. И пусть длится. Спасибо. Люда

Дата и время: 20.04.2007, 21:38:01

В этой игре итогом всегда является ничья.

Дата и время: 20.04.2007, 19:55:32

"...чем так, без дела заходить,
ко мне, на чай зашло бы..."

:о)bg

PS
A propos,
Олега, исполнение понравилось...
баритональный тенор, если я не ошибся?

Ну, да. После этого мы говорим "я книжек не читаю, в стихах не разбираюсь, мозги никому не пудрю".
А я как те люди, из ералаша возле лужи, вопрошаю - зачем?!!!

Я ж говорил, что пахнет родина зверьем и костьми.
Поэтам вообще трудно жениться.

Дата и время: 20.04.2007, 19:09:14

Интересно, во что могут развИться волосы? С другой стороны, если вы уже со всеми попрощались. то м.б. найдете время со мной прогуляться:-)

Это, типа, о честности и смерти?

Тема:
Дата и время: 20.04.2007, 17:39:20

Лариса, меня всегда возмущют тут, на сайте, "рассудительные" замечание то ли о недоборе, то ли о каком-то переборе в тексте прочитанного ими и, якобы, понятого стихи. Я читал текст Вашего стихотворения-песни "Быль о неизвестном солдате" с комком в горле, потому что каждое слово - да что там слово, буква каждая жгла душу мою тем, что видел, через что прошел. И если Вы пишете об этом как буд-то и сами были свидетельницей подобного - ВЫ заслуживаете самой высокой благодарности тех, кто еще жив, как их друг по стрю, по боям.
Спасибо, дорогой мой ПОЭТ, Лариса Дмитриева...
========
Есть у меня в стихотворении "Хилкрест" памяти моей тещи такие строчки о погибшем сыне-добровольце в первые дни войны:

В том краю - ему б жить! -
Сын у мамы лежит
В никогда не увиденной ею могиле,
И над ним может всходы нещедрые ржи,
Может крест, придорожной изъеденный пылью.

Да, мы не знаем, кто где лежит - сгнил уже, лишь скелет остался.
Но помнить и чтить их будем, как Вы в стихах своих, возможно и я - до последнех минут, до могилы.

Легло на душу. Очень проникновенно. Маленькое замечание по поводу долек хлеба. Долька у меня ассоциируется с цитрусовыми. Может быть - зёрнами или пАйками хлеба? Успехов. Саша.

И у Вас неплохо обыграно, мне близко и как бывшему баскетболисту

:))))))))))))))))))))))
а ведь такое можно метражом выдавать!

смело!

Тема:
Дата и время: 20.04.2007, 15:28:11

Когда Вы всё успеваете, Александр?:)
Прочитал. Местами очень хорошо, местами возникали вопросы. Но за неимением времени пока один вопрос.
Я не сверял с оригиналом. Там действительно "жизнь в деревне" не бороздит океан и т.д.? У Вас именно так получается...
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 20.04.2007, 15:23:08

Хорошо.
Особенно последняя строфа.
с/у Лена

Дата и время: 20.04.2007, 15:01:57

Маяковский бы повторно застрелился от зависти:)
Нью-футуризм-индастриал?
с/у Лена

Взяло!
Стихотворение к середине заметно набирает разбег и выдерживает его до конца.
с/у Лена

Дата и время: 20.04.2007, 14:45:03

интересно обыграно!

Дыхание... несомненно...
Но такое холодное дыхание! Честное слово, стало не по себе.
Вот такое вы, Юлечка, настроение создали:)
с/у Лена

Дата и время: 20.04.2007, 13:57:54

Сёма, мне кажется, после "Зайки" есть место для развития: что они там изучали и т.п. А концовка хороша.

Дата и время: 20.04.2007, 13:52:33

Сергей,

Согласен с Валерием,

1. В 16 веке, с одной стороны не было никаких «записных книжек» именно как термин. Во-вторых, Tables – это ни в коем случае ни книга. Вы берёте перевод Шаракшанэ, но он не верен. Tables – это или таблички (римские), или скрижали. Речь идёт о записях , но о записях не в «записные книжки», а на досках, в табличках, в скрижалях. Маршак всё же более правильно здесь всё понял.
2. Второй катрен действительно сложный по синтаксису, малопонятный. Корявый стих, видеть такой у Вас как-то удивительно.
3. Отмеченное с помощью чернил – у Шекспира никаких чернил нет, потому что он и не имеет ввиду какую либо книгу, или бумагу, где записывается что-то чернилами. Неверная трактовка Шаракшанэ всех сбивает с толку.
4. Рифмы бедноватые. Шекспир всё таки!

С БУ
АЛ

Дата и время: 20.04.2007, 12:24:53

Алексей,
"усталостью сводит крыло" - очень неожиданно и проникновенно.
Замечательные стихи!
Виктор

Лирика разная, но ирония весьма и весьма определённая. Читается с удовольствием и не Скушнер. Успехов. Саша.

Лена, правильнее будет сказать "словно мальчишка-сорвиголова". А если Вы берёте родительный падеж "мальчишки" - то, конечно, сорвиголовЫ. Ещё "в сердцах" пишется раздельно. Вообще - читать Вашу лирику - огромное удовольствие! Очень пластично пишете. Десять баллов, несмотря на помарки! Саша.

Тема:
Дата и время: 20.04.2007, 10:45:54

Александр,
Может, в строчке: “Теперь ты мёртв, тебя я схоронил” отказаться от повторения смысла? Достаточно что-нибудь одного: или мертв, или схоронил. Например: Мой спаниель, тебя я схоронил…
Во второй строчке, я думаю, что, действительно, не хватает связки для правильного понимания. Надо бы так: Ты был за верность, и за облик свой мне мил. Но тогда в размер не влезает.
Последнюю строчку, по-моему, можно усилить: Хотя ты заслужил их миллион. Тогда не возникнет ассоциации с миллионом рублей.
Успеха.
С БУ
ВС

Дата и время: 20.04.2007, 10:33:03

Сергей,
В первом катрене:

В твоём подарке, в книге записной,
Нет надобности мне – в моём мозгу
Начертан совершенный образ твой, -
Бессрочно там его я берегу.

По-моему, “книга записная” не подходит, хотя я знаю, что в оригинале TABLES.. Не в ней обычно хранят образ. Да и рифма “записной - твой” не очень. Не лучше ли так?

В твоем портрете – пусть он, как живой, -
Нет надобности мне

Но тогда и все остальное надо переделывать (от чернил, например, отказаться). Может, я и не прав. Во всяком случае, никто, вроде, из переводчиков не использовал слово “портрет”
Второй катрен, на мой взгляд, вообще надо переделать. Как это понять?

иль до дней,
Когда забвенью предадут навек
Тебя, - живёшь ты в памяти моей.

Очень заковыристо, да и неверно. Если бы ты сказал: Пока я жив, я тебя не забуду – тут все ясно. А у тебя получается: ты живешь в моей памяти, пока тебя не предадут (кто?) забвенью навек. А после этого она уже не будет в памяти моей? Мол, все забыли, и я забуду, так?
Замок хорош!. Вот на этом уровне да все остальное.
Желаю удачи, дружище.
С БУ
ВС