Юля, всё хорошо!
Только м.б. в сотоый раз, а не в пятый, чтобы не было слишком точно?
+ аллитерация(оседает-саблей-сотой)
"От топота копыт пыль по полю летит" - гусар-то уехал, а потом пыль оседает лениво.
:)
Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Построено на полутонах и неблизких ассоциациях. Тот случай, когда до потаённого, нераспознаваемого рассудком смысла не добраться без цепочки тонких ощущений. Запах герани слышен лишь тогда, когда совершается движение (открылись ставни и кто-то слегка задел листья растения) Это запах чего-то давнего, как детские воспоминания, да и появление гусара неслучайно. Война с крапивой добавляет обонятельных ощущений, но если у герани запах слегка дурманящий и нечто обещающий, то у крапивы освежающий и трезвящий.
Смутило несколько "Под...пыль переулков".
Успехов!
Игорь.
Ну вот, Семен, явилась признаваться вам в любви :) Прочитала ваши стихи - благо, есть возможность сделать их на одну страницу (слава программисту!), а то с нашим черепашкой-интернетом это практически невозможно (по крайней мере в этом веке :). Вы определенно мой поэт :) Пишу все сразу на одном стихотворении, дабы не закидать вас комментариями :)
Мне очень близка ваша поэзия (хотя мы с вами очень разнимся по стилю). Чистые, прописанные образы, качественное стихосложение, спокойный, где-то созерцательный, но везде мудрый взгляд. Перечислю стихотворения, которые принимаю безусловно. Самое сильное впечатление – это, конечно, от цикла «25 февраля 1990». Потому что это настолько пережитОе, что нет уже никакого смысла пытаться препарировать отдельные образы или рифмы. Кроме него – «Оставил книгу…», «Мастеру», «Потолки», «Рассыпалась по косточкам заря», «Фотоальбом» (у старых фотографий и правда теплый шорох :), «Любить тебя – привычная беда», «Служение», «Моя блокада», ну, и «Женское, слезное», конечно :)
С удовольствием буду теперь приходить к вам на «новье» :)
М-да, Семен, вечная тема. И бесконечная в своих ипостасях.
Хорошее стихотворение, где словам тесно, а мысли просторно.
И написано через два дня после моего дня рождения, что делает его еще лучше :)))
К омментарии
Мело-мело, лило-лило...
Скажу, однако:
мотив прилипчивый зело
у Пастернака...
:)
Ты анкетными-то данными
Мне в косметику не тычь!
Не привык быть, верно, с дамами?
Сразу видно - не омич.
Перед ним такая женщина -
Что тут думать на ветру?!
Если завтра же не женишься...
Что, ''опять до ветра''? Тпру!
:)
Какое дело нам до той
Небесной кухни?
Проблема тут не в запятой,
А в заварухе!
:)
Отлично, Костя!
Витя.
Это надо петь :)
Чёрт, а ведь правда здорово. :)
Понравилось - жуть тьмутараканистая. И ведь не первый раз читаю, а только сейчас дошло. И настроение поправил.
Да, наверное миллионы человек вглядывались в этот квадрат. Первое двустишие понравилось.
Сема, Михаил прав. Первый вариант самый замечательный. Искренне, Люда
Юля, всё хорошо!
Только м.б. в сотоый раз, а не в пятый, чтобы не было слишком точно?
+ аллитерация(оседает-саблей-сотой)
"От топота копыт пыль по полю летит" - гусар-то уехал, а потом пыль оседает лениво.
:)
Александр, в предисловии к этой песенке упомянута "Академия". Мне показалась интересна версия Валентины Новомировой, что Мэри Герберт - мать "Шекспира": http://www.vert.kiev.ua/articles/241/ А вышел я на этот ресурс из http://w-shakespeare.narod.ru/shakespeare.htm. Может, кому интересно.
Cколько весит питон?
-Сколько весишь ты,
Питон?
-От полтонны
До трёх тонн.
Всё зависит
От улова -
Кролик,
Цапля
Или Слон.
Сём, из всех питонов этот у тебя самый-самый!
По-моему.
А в двух других (про носорога и овечку) - мало текста, чего-то нехватает. Чуть-чуть.
М.
Замечательно. Жестко.
Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.
Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.
Перевод Е Витковского 1974г
Пантера
Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).
-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,
Построено на полутонах и неблизких ассоциациях. Тот случай, когда до потаённого, нераспознаваемого рассудком смысла не добраться без цепочки тонких ощущений. Запах герани слышен лишь тогда, когда совершается движение (открылись ставни и кто-то слегка задел листья растения) Это запах чего-то давнего, как детские воспоминания, да и появление гусара неслучайно. Война с крапивой добавляет обонятельных ощущений, но если у герани запах слегка дурманящий и нечто обещающий, то у крапивы освежающий и трезвящий.
Смутило несколько "Под...пыль переулков".
Успехов!
Игорь.
А я мужчин, признаться, не люблю –
Охотников до разных безобразий.
И женщины чужой не отобью,
Хотя любовь полна разнообразий.
С улыбкой, Николай.
Концовка очень хорошая, а со столбом и лампой есть неувязка. Амирам прав. Генннадий
Ну вот, Семен, явилась признаваться вам в любви :) Прочитала ваши стихи - благо, есть возможность сделать их на одну страницу (слава программисту!), а то с нашим черепашкой-интернетом это практически невозможно (по крайней мере в этом веке :). Вы определенно мой поэт :) Пишу все сразу на одном стихотворении, дабы не закидать вас комментариями :)
Мне очень близка ваша поэзия (хотя мы с вами очень разнимся по стилю). Чистые, прописанные образы, качественное стихосложение, спокойный, где-то созерцательный, но везде мудрый взгляд. Перечислю стихотворения, которые принимаю безусловно. Самое сильное впечатление – это, конечно, от цикла «25 февраля 1990». Потому что это настолько пережитОе, что нет уже никакого смысла пытаться препарировать отдельные образы или рифмы. Кроме него – «Оставил книгу…», «Мастеру», «Потолки», «Рассыпалась по косточкам заря», «Фотоальбом» (у старых фотографий и правда теплый шорох :), «Любить тебя – привычная беда», «Служение», «Моя блокада», ну, и «Женское, слезное», конечно :)
С удовольствием буду теперь приходить к вам на «новье» :)
Люда, а у мужчин судьбы - тоже женщины? Я думаю, что да.
Генриетта, очень хрупкий и нежный образ стыда, необычный. А вариант "сквозь ночь" Вы не рассматривали? Просто рядом два чрез-через...
С уважением,
НБ
Андрей, этот стих с какой-то загадкой. Первое и последнее двустишия связаны между собой? Но только не почти Серафимом.
Я вернулся. Не злой, не обиженный,
Пустыри и газоны засижены
Осмелевшими белыми мухами.
У обочин машины сутулятся,
Ни души.Обезлюдели улицы.
Что за звон мне повсюду мерещится?
Это вечер подкрался на цыпочках,
Сквозняком, заблудившимся в звоннице.
:)
Коль не были наги,
Алекс, по-моему, не нагИ, а нАги
Необходимость ныне ипостась Свободы.
Там просто: Мы живем в свободе по необходимости. Несколько другой оттенок, а?
А так хорошо, и рифма, и слог...
Успеха.
ВС
Татьяна, посмотрите неточность "верю" и "мы очень рады" - ед. и множ. число. И не очень хороша последовательность "у мамы нашей с братом".
С уважением,
НБ
Вот это БЕГЕМОТОМАНИЯ !!!
С уважением, Татьяна.
Чай очень замечательно рифмуется с халвой, а еще с конфетами и шоколадом. Очень интересная задумка для стихотворения.
Успехов, Татьяна.
Не только душой - руками ощутила от ушанки до таксячьих пяток Ваше тёплое чудо! :) До чего же хорошо!
С благодарностью и теплом,
НБ
Алёна, последняя строфа настолько музыкальна и хороша, что вполне может быть и самостоятельной. :) Очень понравилось настроение.
С уважением,
НБ
И там опять как маленькие дети
Продолжим путь по тамошней планете...
М-да, Семен, вечная тема. И бесконечная в своих ипостасях.
Хорошее стихотворение, где словам тесно, а мысли просторно.
И написано через два дня после моего дня рождения, что делает его еще лучше :)))