Дата: 30-04-2007 | 13:01:22
Уильям Блейк (1757-1827)
Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ" (1769-77, опубл. в 1783)
5. К ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЕ
О вечера светловолосый ангел,
Уж солнце скрылось за горой, пора,
Надень корону и зажги свой факел
Любви, и перед сном нам улыбнись.
Завешивая неба синий полог,
Горсть серебра росистую рассыпь
На все цветы, смыкающие вежды,
Зефиру дай вздремнуть среди озёр,
А мглу посеребри безмолвной речью
Мерцающих очей. Но уходя
С небес, когда в лесу дремучем
Завоет волк и лев ощерит пасть,
Покрой стада священною росой
И чарами от бед их огради.
6. К УТРУ
Святая дева в ризах белоснежных,
О распахни златистые врата,
И разбуди зарю, пускай зардеют
Восточные чертоги и росой
Омоется новорождённый день.
О радужное утро, вместе с солнцем,
Встающим, как на раннюю охоту,
Ты над холмами нашими взойди.
(Перевод выполнен 23 июля 1976, Москва. Ред. 2002, Сент-Олбанс)
________________
Оригинал:
William Blake (1757-1827)
From “POETICAL SKETCHES” (1769-1778, publ. 1783)
5. TO THE EVENING STAR
Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst* the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and, while thou drawest the 5
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon, 10
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
Thy fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
__________
*Altered by pen to 'while' in one copy.
6. TO MORNING
O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day. 5
O radiant morning, salute the sun,
Rouz'd like a huntsman to the chace, and with
Thy buskin'd feet, appear upon our hills.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52762 от 30.04.2007
0 | 1 | 3338 | 15.11.2024. 02:46:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: К Вечерней звезде. К Утру. Уильям Блейк (1757-1827) Д. Смирнов-Садовский
Автор Владимир Корман
Дата: 30-04-2007 | 19:01:33
Дмитрию Смирнову
Может быть, лучше рассыпать на цветы не гроздь, а горсть серебра ?
От души приветствую все переводы нерифмованных стихов. Тут,
безусловно, адекватность достигается легче.