К Вечерней звезде. К Утру. Уильям Блейк

Уильям Блейк (1757-1827)

Из "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКОВ" (1769-77, опубл. в 1783)

5. К ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЕ

О вечера светловолосый ангел,
Уж солнце скрылось за горой, пора,
Надень корону и зажги свой факел
Любви, и перед сном нам улыбнись.
Завешивая неба синий полог,
Горсть серебра росистую рассыпь
На все цветы, смыкающие вежды,
Зефиру дай вздремнуть среди озёр,
А мглу посеребри безмолвной речью
Мерцающих очей. Но уходя
С небес, когда в лесу дремучем
Завоет волк и лев ощерит пасть,
Покрой стада священною росой
И чарами от бед их огради.

6. К УТРУ

Святая дева в ризах белоснежных,
О распахни златистые врата,
И разбуди зарю, пускай зардеют
Восточные чертоги и росой
Омоется новорождённый день.
О радужное утро, вместе с солнцем,
Встающим, как на раннюю охоту,
Ты над холмами нашими взойди.

(Перевод выполнен 23 июля 1976, Москва. Ред. 2002, Сент-Олбанс)

________________

Оригинал:


William Blake (1757-1827)

From “POETICAL SKETCHES” (1769-1778, publ. 1783)

5. TO THE EVENING STAR

Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, whilst* the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and, while thou drawest the 5
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon, 10
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
Thy fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

__________
*Altered by pen to 'while' in one copy.

6. TO MORNING

O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav'n's golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day. 5
O radiant morning, salute the sun,
Rouz'd like a huntsman to the chace, and with
Thy buskin'd feet, appear upon our hills.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52762 от 30.04.2007

0 | 1 | 3350 | 18.12.2024. 17:02:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрию Смирнову
Может быть, лучше рассыпать на цветы не гроздь, а горсть серебра ?
От души приветствую все переводы нерифмованных стихов. Тут,
безусловно, адекватность достигается легче.