Владимир Матвеевич, Вы уже простите великодушно, но задетый гендерный вопрос и солидарность с раздавленным Вами женским обличьем судьбы не могут оставить меня равнодушной.
широкопалым жестом,
ходьбой широколапой
пугает ТАК маэстро,
что пистолет закапал.
но это не беда –
в начале акта вИски –
а то беда, когда,
конец предвидя близкий,
привычную тоску
преодолев как вето,
шепнёшь: «мерси боку»
судьбе недораздетой.
Света, я опоздал с поздравлением с днем рождения, да и не знал Вас. Исправляюсь. Теперь знаю. Стихи хороши, просты и талантливы. Но как давно это было! Пора бы уже и порадовать нас чем-то новым. Геннадий
Имхуется мне, что "60 лет во блеске" - это не возраст для дуба, и "threescore lusters" = шестьдесят пятилетий. Как вы думаете?
И если так размышлять дальше, то что приходит на ум при сочетании "триста", "надменный диктатор", "монарх" и "рухнет без удара дроводела"? Алекс(андр) опять скажет: "российские реалии", "российские реалии" - а куда от них деться?
А перед Валерием я должен в очередной раз извиниться за то, что беру откопанный им текст для собственного перевода. И где Вы только их, такие интересные, находите?!
Эти стихи стали основой песни "С чистого листа",
которая была удостоена награды 2-го Интернет-конкурса Всероссийского фестиваля авторской песни имени Валерия Грушина.
Александр,
Мне кажется, здесь проблемы в первых трех строчках. Первые две строчки в оригинале связаны по мысли, а у вас – нет: Столь порочны женщины с рожденья, что ни один мужчина не должен хвастать их любовью. Правильно было бы сказать: Как можно хвастать их любовью? По меньшей мере, МОГ надо заменить на МОЖЕТ, ибо прошедшее время здесь не проходит по смыслу.
Третья ваша строчка совсем непонятна: “К ничто не будет снисхожденья:” Там мысль другая, если я правильно понял: Если ничтожество (т.е. женщина) – лучшее, то ничего не хуже. Как это выразить повразумительней – это надо подумать.
Сёма!
Твоё свежее, по-детски чистое видение мира, поистине, неисчерпаемо!
Серьёзных замечаний нет, хотя кое-что, конечно, сказал бы по-своему.
Долго был «на голодном пайке», сейчас всё налаживается.
Жму руку
М.
1. «Годок и двадцать», «два и двадцать» - это совсем не по-русски: так, помнится, переводили в книжках речь американских индейцев – и то желая показать, что они говорят с акцентом :). Что, по-моему, портит в принципе хороший перевод.
В английском эта форма благополучно существует с характеристикой устаревшего числительного, а в отношении возраста и без этой характеристики нередко встречается, по крайней мере в литературе.
А в русском ее такой, вообще, нет.
(Было бы еще парню меньше двадцати, тогда два-на-десять или там осмь-на-десять проехало бы, но второй (третий и т.д) десяток и в древнерусском шел на первом месте – два-десять един и т.д. Илья, вспомните, «Муромский» лежал на печи тридцать лет и три года :)
2. Мне кажется неточным перевод словосочетания «give away» в данном контексте, как «раздай», словно речь идет о богатом наследнике с уже набитыми златом-серебром карманами. В английском это вытекает исключительно из любимого Вами контекста, но это все же, наверное, «раздавай», в смысле «не жалей, когда будут у тебя эти фунты да гинеи». Тогда и парень не похож на менялу :).
3. Мудрец своего мнения на противоположное не менял. Он совершенно последовательно развил свою мысль, сперва заявив, что «тратить лучше деньги и камушки, а не сердце», а потом не без сарказма объяснив парню, что сердце, в отличии от денег, тратится, увы, «только на охи-вздохи и вечное сожаление», ибо больше ничего за него не получишь. По-мне, так ничуть не банальная мысль, к тому же ювелирно в английском выраженная.
4. Последнее четверостишие мне очень понравилось (если б еще индейское «два и двадцать» на «мне двадцать два сегодня» заменить… :).
С уважением,
Никита
Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…
О, девочка, прильнувшая к плечу, -
Тебе отдам, как крестик палачу, -
Всё, что осталось
в этой жизни, Дженни…
Генадий, может быть закончить одним из двух замечательных окончаний?
Ещё более нахальное предложение:
Огонь в камине… Вересковый мёд…
Отдам я той, что грусть мою поймёт,
Согрев в руке,
монетку – медный пенни.
В ночи портовый плачет кабестан –
Где твой корабль, старый капитан?.. –
Слепой певец,
по ком он плачет, Дженни?..
Весною в горы отпущу коня,
Фрегат растает в дымке – без меня…
И талисман –
потёртый медный пенни, -
О, девочка, прильнувшая к плечу, -
Тебе отдам, как крестик палачу, -
Всё, что осталось
в этой жизни, Дженни…
Пусть суждено, стремленьям вопреки,
От века с новой начинать строки…
Как пред Мадонной,
преклоню колени…
Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…
Вы конечно догадались, что стихотворение мне понравилось.
:)
Очень хорошие стихи. Сейчас на сайте столько печатают хорошего, что просто не успеваешь на все отреагиролвать. А ведь еще и свое нужно что-то написать! Геннадий
Генриетта, м.б.
ПлачУ - значит, плачу.
?
И здесь мне кажется, сбивается ударение
НЕ было б - Не бЫло б.
И что, если с вопросом:
А было б иначе,
.......?
Мне почему-то именно так прочиталось. Простите за вмешательство. :)
Вы правильно понимаете Геррика.
Никакой политической сатиры здесь нет :)) С умным видом находить у Геррика политическую сатиру - это просто декларация своего невежества. У Геррика нет вообще никаких политических сатир. Есть много эпиграмм на разные бытовые характеры в стиле Бена Джонсона, который написал свои "Эпиграммы" в подражание Марциалу. Геррик восхвалял роялистов и короля, но не писал сатир.
Изображать "мудрость" и видеть в любом стихотворении трансцендентное, как в кофейной гуще гадалка находит вселенские события, это смешить знающих людей и восхищать невежественных дамочек, поражающихся возможностями серого вещества великого критика. Вот это и есть "ситнитковщина" :)))
Успеха Вам,
я вижу, Вы не в шутку решили заняться Герриком, а всерьёз. Или всё же в шутку, раз за 10 минут пишите:))?
Прочитала жирным. Потом курсивом. Вру, сначала целиком. Я люблю экспериментировать, но это... Я в обмороке. Скажите, Пётр Владимирович, а фотография, меняет взгляд не в тональности ли этого стихотворения? От прямого к задумчивому, от сомнения к утверждению, от мажора к минору... С замиранием, Виктория.
Алекс,
1. На мой вкус, первая строчка звучала бы лучше так:
Был мне лишь год и двадцать,
“Годок” незаслуженно обращает на себя внимание.
2. Вторая строчка “Мудрец итожил дни” – безадресная. Чьи дни итожил? Свои?
3. “Причуды ж - придержи”. Причуды – это, прежде всего, каприз, прихоть. Мудрец имел в виду совсем другой смысл: Сохрани свободной свою фантазию. Да и “Ж” здесь в зубах вязнет.
4. “Что толку в этой лжи! ” О лжи там нет речи. Это сдвиг в сторону от смысла. Там просто: Что толку мне говорить (мол, молодой был).
5. “Мне был годок и двадцать,
Вещал он так опять:” – опять же безадресная передача, как говорят в футболе. Правильно: Мне было 21, когда он так говорил…Стилистическая неловкость.
6. «Что может, стоит сердце На пенсы разменять? Во-первых, после ЧТО нужна запятая. Но и смысл там другой. В оригинале: Сердце никогда не отдается напрасно. У вас же странный какой-то мудрец. То он советует раздать деньги, а сердце сохранить, то спрашивает, не стоит ли сердце разменять на пенсы. Понятно, что ирония, но она ни к селу, ни…Да, и мудрец вопросы не задавал, а изрекал истины.
7. Концовка была бы хороша, но несколько портит ее эта стыковка С-С-С-С.
Погрешности вроде бы мелкие, но уводят в сторону от авторского смысла. В целом, (по смыслу и стилю) перевод на 90% Ситницкого, на 10% Хаусмена. ИМХО – и только.
Мне кажется, есть еще над чем поработать, Алекс.
Успеха.
С БУ
ВС
К омментарии
И звучала томно и тонко
Тишина разлившейся ночи.
"томно" как-то не вяжется с предыдущим текстом, слишком томно :)
И срывал древесные лисья...(листья)
А, что мог срывать и не древесные?
Неплохая песенка сложилась.
:)
Лена, верь ИМХО,-
Очень рерихно!
Владимир Матвеевич, Вы уже простите великодушно, но задетый гендерный вопрос и солидарность с раздавленным Вами женским обличьем судьбы не могут оставить меня равнодушной.
широкопалым жестом,
ходьбой широколапой
пугает ТАК маэстро,
что пистолет закапал.
но это не беда –
в начале акта вИски –
а то беда, когда,
конец предвидя близкий,
привычную тоску
преодолев как вето,
шепнёшь: «мерси боку»
судьбе недораздетой.
Володя, как всегда, мыслите неординарно, а это чего-то стоит! Геннадий
Света, я опоздал с поздравлением с днем рождения, да и не знал Вас. Исправляюсь. Теперь знаю. Стихи хороши, просты и талантливы. Но как давно это было! Пора бы уже и порадовать нас чем-то новым. Геннадий
Имхуется мне, что "60 лет во блеске" - это не возраст для дуба, и "threescore lusters" = шестьдесят пятилетий. Как вы думаете?
И если так размышлять дальше, то что приходит на ум при сочетании "триста", "надменный диктатор", "монарх" и "рухнет без удара дроводела"? Алекс(андр) опять скажет: "российские реалии", "российские реалии" - а куда от них деться?
А перед Валерием я должен в очередной раз извиниться за то, что беру откопанный им текст для собственного перевода. И где Вы только их, такие интересные, находите?!
Со всеобщим уважением, Александр
трогательно!
%.).
просится: "Ах, как просится к небу.." %.).
колоритные стихи, Лена, очень
привет!
Ну, допустим, про «последнюю потерю» Шекспир
в одном из сонетов чё-то там писывал…
:о)bg
PS
Тем не менее в 10-ке отказать не могу.
Эти стихи стали основой песни "С чистого листа",
которая была удостоена награды 2-го Интернет-конкурса Всероссийского фестиваля авторской песни имени Валерия Грушина.
http://forum.grushinka.ru/viewtopic.php?f=79&t=2033
Музыка и вокал – Павел Янович.
Гена, как здорово! И - Саша прав - поётся с листа :)
"Фарфором чаш окутан чай-жасмин" - бриллиант :)
Уверен, что Саша Закуренко был духовно зрелой личностью практически с самого младенчества.
Но все же это стихотворение написано в довольно молодом возрасте.
Возможно, именно этим объясняются и его зримые достоинства, и мнимые недостатки.
Миша, эпохально! пробрало до... печенки... Спасибо и поздравляю с несомненной удачей!
Александр,
Мне кажется, здесь проблемы в первых трех строчках. Первые две строчки в оригинале связаны по мысли, а у вас – нет: Столь порочны женщины с рожденья, что ни один мужчина не должен хвастать их любовью. Правильно было бы сказать: Как можно хвастать их любовью? По меньшей мере, МОГ надо заменить на МОЖЕТ, ибо прошедшее время здесь не проходит по смыслу.
Третья ваша строчка совсем непонятна: “К ничто не будет снисхожденья:” Там мысль другая, если я правильно понял: Если ничтожество (т.е. женщина) – лучшее, то ничего не хуже. Как это выразить повразумительней – это надо подумать.
Сёма!
Твоё свежее, по-детски чистое видение мира, поистине, неисчерпаемо!
Серьёзных замечаний нет, хотя кое-что, конечно, сказал бы по-своему.
Долго был «на голодном пайке», сейчас всё налаживается.
Жму руку
М.
Александр, у меня вот какие комментарии:
1. «Годок и двадцать», «два и двадцать» - это совсем не по-русски: так, помнится, переводили в книжках речь американских индейцев – и то желая показать, что они говорят с акцентом :). Что, по-моему, портит в принципе хороший перевод.
В английском эта форма благополучно существует с характеристикой устаревшего числительного, а в отношении возраста и без этой характеристики нередко встречается, по крайней мере в литературе.
А в русском ее такой, вообще, нет.
(Было бы еще парню меньше двадцати, тогда два-на-десять или там осмь-на-десять проехало бы, но второй (третий и т.д) десяток и в древнерусском шел на первом месте – два-десять един и т.д. Илья, вспомните, «Муромский» лежал на печи тридцать лет и три года :)
2. Мне кажется неточным перевод словосочетания «give away» в данном контексте, как «раздай», словно речь идет о богатом наследнике с уже набитыми златом-серебром карманами. В английском это вытекает исключительно из любимого Вами контекста, но это все же, наверное, «раздавай», в смысле «не жалей, когда будут у тебя эти фунты да гинеи». Тогда и парень не похож на менялу :).
3. Мудрец своего мнения на противоположное не менял. Он совершенно последовательно развил свою мысль, сперва заявив, что «тратить лучше деньги и камушки, а не сердце», а потом не без сарказма объяснив парню, что сердце, в отличии от денег, тратится, увы, «только на охи-вздохи и вечное сожаление», ибо больше ничего за него не получишь. По-мне, так ничуть не банальная мысль, к тому же ювелирно в английском выраженная.
4. Последнее четверостишие мне очень понравилось (если б еще индейское «два и двадцать» на «мне двадцать два сегодня» заменить… :).
С уважением,
Никита
Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…
О, девочка, прильнувшая к плечу, -
Тебе отдам, как крестик палачу, -
Всё, что осталось
в этой жизни, Дженни…
Генадий, может быть закончить одним из двух замечательных окончаний?
Ещё более нахальное предложение:
Огонь в камине… Вересковый мёд…
Отдам я той, что грусть мою поймёт,
Согрев в руке,
монетку – медный пенни.
В ночи портовый плачет кабестан –
Где твой корабль, старый капитан?.. –
Слепой певец,
по ком он плачет, Дженни?..
Весною в горы отпущу коня,
Фрегат растает в дымке – без меня…
И талисман –
потёртый медный пенни, -
О, девочка, прильнувшая к плечу, -
Тебе отдам, как крестик палачу, -
Всё, что осталось
в этой жизни, Дженни…
Пусть суждено, стремленьям вопреки,
От века с новой начинать строки…
Как пред Мадонной,
преклоню колени…
Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…
Вы конечно догадались, что стихотворение мне понравилось.
:)
Вольдемар, не нервничай...
поскольку повторенье - мать ученья...
:о)bg
Очень хорошие стихи. Сейчас на сайте столько печатают хорошего, что просто не успеваешь на все отреагиролвать. А ведь еще и свое нужно что-то написать! Геннадий
Великолепные стихи, Олег! Окончания запоминающиеся. Геннадий
Отлично! Геннадий
Генриетта, м.б.
ПлачУ - значит, плачу.
?
И здесь мне кажется, сбивается ударение
НЕ было б - Не бЫло б.
И что, если с вопросом:
А было б иначе,
.......?
Мне почему-то именно так прочиталось. Простите за вмешательство. :)
С теплом,
НБ
По сути многое сказал Валерий.
Я - не по сути. Шоршип - это где? Даже в предыдущем Вашем переводе был Шропшир. Или парень переехал?
:)
Валерий,
Вы правильно понимаете Геррика.
Никакой политической сатиры здесь нет :)) С умным видом находить у Геррика политическую сатиру - это просто декларация своего невежества. У Геррика нет вообще никаких политических сатир. Есть много эпиграмм на разные бытовые характеры в стиле Бена Джонсона, который написал свои "Эпиграммы" в подражание Марциалу. Геррик восхвалял роялистов и короля, но не писал сатир.
Изображать "мудрость" и видеть в любом стихотворении трансцендентное, как в кофейной гуще гадалка находит вселенские события, это смешить знающих людей и восхищать невежественных дамочек, поражающихся возможностями серого вещества великого критика. Вот это и есть "ситнитковщина" :)))
Успеха Вам,
я вижу, Вы не в шутку решили заняться Герриком, а всерьёз. Или всё же в шутку, раз за 10 минут пишите:))?
С БУ
АЛ
Прочитала жирным. Потом курсивом. Вру, сначала целиком. Я люблю экспериментировать, но это... Я в обмороке. Скажите, Пётр Владимирович, а фотография, меняет взгляд не в тональности ли этого стихотворения? От прямого к задумчивому, от сомнения к утверждению, от мажора к минору... С замиранием, Виктория.
Берегите природу, вашу мать !
:о)bg
Хочу на глухариную охоту!
Возьми меня с собой, будь добр, а, точнее, как говорит Бор, "не будь не добр".
:)
Алекс,
1. На мой вкус, первая строчка звучала бы лучше так:
Был мне лишь год и двадцать,
“Годок” незаслуженно обращает на себя внимание.
2. Вторая строчка “Мудрец итожил дни” – безадресная. Чьи дни итожил? Свои?
3. “Причуды ж - придержи”. Причуды – это, прежде всего, каприз, прихоть. Мудрец имел в виду совсем другой смысл: Сохрани свободной свою фантазию. Да и “Ж” здесь в зубах вязнет.
4. “Что толку в этой лжи! ” О лжи там нет речи. Это сдвиг в сторону от смысла. Там просто: Что толку мне говорить (мол, молодой был).
5. “Мне был годок и двадцать,
Вещал он так опять:” – опять же безадресная передача, как говорят в футболе. Правильно: Мне было 21, когда он так говорил…Стилистическая неловкость.
6. «Что может, стоит сердце На пенсы разменять? Во-первых, после ЧТО нужна запятая. Но и смысл там другой. В оригинале: Сердце никогда не отдается напрасно. У вас же странный какой-то мудрец. То он советует раздать деньги, а сердце сохранить, то спрашивает, не стоит ли сердце разменять на пенсы. Понятно, что ирония, но она ни к селу, ни…Да, и мудрец вопросы не задавал, а изрекал истины.
7. Концовка была бы хороша, но несколько портит ее эта стыковка С-С-С-С.
Погрешности вроде бы мелкие, но уводят в сторону от авторского смысла. В целом, (по смыслу и стилю) перевод на 90% Ситницкого, на 10% Хаусмена. ИМХО – и только.
Мне кажется, есть еще над чем поработать, Алекс.
Успеха.
С БУ
ВС
"здесь поезд, проходящий раз, под утро,
ты ждешь всю жизнь, а он тебя - минуту… "
Жму руку.
Владимир.
Великолепное звучание, Игорь! И передано отлично. Я ведь 6 лет на Сахалине прожила. Так все в душе всколыхнулось! Спасибо. С теплом, Люда