Люда, твой "Зоил" тут как тут: Предлагаю снять первые четыре строки, в них нет ничего ценного. Стихотворение тогда начнется с интригующей строки. В конце плохая рифма "понимала-настала", и если учесть, что строчка "наверно, я неверно понимала" не лучшая ( ты все верно понимала), то, изменив ее , заодно и уйдешь от плохой рифмы. Твой Геннадий
Давно никуда не заглядывал по существу, но тут кто-то под руку подтолкнул, и попал к Вам, Игорь. И с опозданием, и вовремя.
Светлые слезы умиления читателя и человека...
А больше и говорить ничего не хочется, потому что еще большую истинность и глубину разговору придают те лирические мини-шедевры, которыми Вы так щедро откликаетесь на каждый отзыв.
Мне все понравилось. А там где мутно, там и в английском мутно – для меня, по крайней мере. Зная Вашу, Александр, любовь к точности :)) – уточняю: мутным мне в английском кажутся: ставшие фантастическими вечерние тоги и теплая двойная кровать цезаря с самим цезарем – он там пишет, не он?. По ланям – согласен, но главным образом потому, что мне это кажется намеком на проблемы с севера. А вот что касается «коих веков», правда, спотыкаешься. (может, что-нибудь нейтральное, вроде «без помех»?)
Заменил бы из чистой вкусовщины «легкий» росчерк на «тяжкий» в строфе о Цезаре (вроде, больше в настроение) и «грипп» на инфлюэнцу в виде «мора». (Может, по смыслу «зараженный мором город» и не очень внятно, но по фонетике неплохо звучит). Или ничего не менял бы – и так классный перевод.
Никита
Салют, Гриша! Приятно видеть свое влияние:))) Только хотела опубликовать свой "благовест вечерний" (из книги) как раз к февральскому нашему морозцу, бац!, а Вы уже вносите лампу в "сумерки души"... Теперь я понимаю, что озн. "У Вас легко учиться". "Души рассвет" и "трепетный простор" я бы замениила, да и сумерки - не потёмки: значит, две души уже. Последние две строки перечтите внимательно с философской т.з. Только не обиж. на меня. С самыми теплыми чувствами к Вам, Оля.
Действительно. блестящее переложение на современность, но:
1.Почему - "товаром для...."? Вроде надо: "товаром у..". Эти самые bляди не покупают красоту, а торгуют ею.
2.Почему - "И дорожает рыцарская честь"? Вроде надо бы
"В цене упала рыцарская честь:". Честь, которая продается за большие деньги, уже не честь!
3. И запятую после дня уберите.
Удивительное ощущение от сказанного Вами. Казалось бы, смерть и стыд должны завершаться отчаянием, но здесь иначе - выход из невозможности бытия.
Мне довелось поездить на Скорой, в реанимационной бригаде, год смертей, страданий, бессмыслица. Но именно тогда я полюбил жизнь и у меня исчезли мысли о самоубийстве. Оказывается, жизнь - действительно дар. Дар вне зависимости от входящих в него мук.
И "не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни"!
Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил
Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.
Помню, помню этот ваш перевод, Алекс. Я это тоже когда-то переводил.
Чем теснее форма, тем больше искажений смысла. Они – почти в каждом 4-стишии, но не столь велики, чтобы не понять о чем речь, и не почувствовать сам дух и стиль автора.
В целом, мне понравилось. Вот только в последнем 4-стишии фраза “коий век” звучит несколько коряво и двусмысленно. Не лучше ли так?
Не сочтите за саморекламу. Просто для меня всегда удивительна и дорога перекличка с другими "такими же".
А первые Ваши две строчки - более чем близки: пронизывают. Спасибо Вам.
Сема, первый стих - замечательно. Во втором клетка не раскрыта. Возникает масса вопросов, на которые нет ответа. В третьем, мне кажется, у кота все-таки пасть. И сновидение надо бы обыграть. С теплом, Люда
Она последней умирает...
И это значит - после нас?
Вот почему в "преддверье рая "
Я, умирая в тяжкий час,
Мир лишь на время покидаю
И возвращаюсь каждый раз
За ней… Зову её с собой,
Она жива, и я – живой…
:)
К омментарии
Такие разные, и такие классные! :) Здорово, Гриша! Единственное, что немного смущает, - "смелости". Может, "ёмкости"? :))
Великолепные стихи, Оля! Нет ни одной проходной строчки. Твой Геннадий
Люда, твой "Зоил" тут как тут: Предлагаю снять первые четыре строки, в них нет ничего ценного. Стихотворение тогда начнется с интригующей строки. В конце плохая рифма "понимала-настала", и если учесть, что строчка "наверно, я неверно понимала" не лучшая ( ты все верно понимала), то, изменив ее , заодно и уйдешь от плохой рифмы. Твой Геннадий
Саша, в третьем стихотворении - образ - это находка, но понравились первых два. Геннадий
захолонуло
:)
рамблер знает разные падучие звезды
мне вот эта нра
а у меня тоже падучая есть
:)
Давно никуда не заглядывал по существу, но тут кто-то под руку подтолкнул, и попал к Вам, Игорь. И с опозданием, и вовремя.
Светлые слезы умиления читателя и человека...
А больше и говорить ничего не хочется, потому что еще большую истинность и глубину разговору придают те лирические мини-шедевры, которыми Вы так щедро откликаетесь на каждый отзыв.
(В надежде, что и мой станет поводом...)
Браво, Григорий!!!
Хотелось бы мне
превратиться однажды
в улыбку дочки...
нет слов....
с большим уважением
Очень красиво, Оля! И чудесные смысловые находки.
"Лишь образ боли. Но не боль" - это просто замечательно!
Правда, хорошо. Перенос с "тут" немножко спотыкает. Может, глаже: "Когда б вам стало лучше..."?
А что это за десятки-девятки? я не в курсе...
Никита
Мне все понравилось. А там где мутно, там и в английском мутно – для меня, по крайней мере. Зная Вашу, Александр, любовь к точности :)) – уточняю: мутным мне в английском кажутся: ставшие фантастическими вечерние тоги и теплая двойная кровать цезаря с самим цезарем – он там пишет, не он?. По ланям – согласен, но главным образом потому, что мне это кажется намеком на проблемы с севера. А вот что касается «коих веков», правда, спотыкаешься. (может, что-нибудь нейтральное, вроде «без помех»?)
Заменил бы из чистой вкусовщины «легкий» росчерк на «тяжкий» в строфе о Цезаре (вроде, больше в настроение) и «грипп» на инфлюэнцу в виде «мора». (Может, по смыслу «зараженный мором город» и не очень внятно, но по фонетике неплохо звучит). Или ничего не менял бы – и так классный перевод.
Никита
Чудесно...
Гена! Очень теплое стихотворение. Теплое-уютное. Как же я тебе благодарна за все! Твоя Оля.
Ё-моё... скока лет, скока зим...
:о)bg
Салют, Гриша! Приятно видеть свое влияние:))) Только хотела опубликовать свой "благовест вечерний" (из книги) как раз к февральскому нашему морозцу, бац!, а Вы уже вносите лампу в "сумерки души"... Теперь я понимаю, что озн. "У Вас легко учиться". "Души рассвет" и "трепетный простор" я бы замениила, да и сумерки - не потёмки: значит, две души уже. Последние две строки перечтите внимательно с философской т.з. Только не обиж. на меня. С самыми теплыми чувствами к Вам, Оля.
Действительно. блестящее переложение на современность, но:
1.Почему - "товаром для...."? Вроде надо: "товаром у..". Эти самые bляди не покупают красоту, а торгуют ею.
2.Почему - "И дорожает рыцарская честь"? Вроде надо бы
"В цене упала рыцарская честь:". Честь, которая продается за большие деньги, уже не честь!
3. И запятую после дня уберите.
С восхищением,
ЛП
Чтобы Портер впредь завываниями не портил
я тебя с Горном немного подравнял:
вопль, что рифмуются со стрельбой
но и с жестянкой такси
пуля попала в кувшин голубой
дамы в зеленом джерси
кровь заплясала ли в голове
или жужжит москит
крошкикостей – на зелёной траве
на черной пряже - мозги
прежде забытым никто ни гу-гу
трупов на улице иль
под синих мух нескончаемый гул
плоть превращается в гниль
белым затянут багровый закат
и облака о покойных
скорбят.
Годится?
:о)bg
Хорошее пособие для начинающих, маленьких музыкантов...
Моя Мария ходит в нулевой класс, прочту ей. Уверена - понравится! Спасибо, Оля!
Да, «фальшивый профиль» – это в десятку!
А как оно на самом деле – «пожалуй, и не интересно».
Замечу еще, между прочим,
углубляясь и в глубь и в высь:
если творческий метод точен,
под него подстроится жизнь.
Саша, а 6-го ты еще будешь в Киеве?
Удивительное ощущение от сказанного Вами. Казалось бы, смерть и стыд должны завершаться отчаянием, но здесь иначе - выход из невозможности бытия.
Мне довелось поездить на Скорой, в реанимационной бригаде, год смертей, страданий, бессмыслица. Но именно тогда я полюбил жизнь и у меня исчезли мысли о самоубийстве. Оказывается, жизнь - действительно дар. Дар вне зависимости от входящих в него мук.
И "не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни"!
Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил
Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.
С БУ
ВС
Помню, помню этот ваш перевод, Алекс. Я это тоже когда-то переводил.
Чем теснее форма, тем больше искажений смысла. Они – почти в каждом 4-стишии, но не столь велики, чтобы не понять о чем речь, и не почувствовать сам дух и стиль автора.
В целом, мне понравилось. Вот только в последнем 4-стишии фраза “коий век” звучит несколько коряво и двусмысленно. Не лучше ли так?
Лани мчат за веком век
С БУ
ВС
стоит пропить-пропеть
:)
свингуя
:))
Какое короткое стихотворение. И как много сказано.
И какое волшебное свойство у настоящей поэзии - умиротворять душу.
Да, веселого мало. Могу выразить человеческое сочувствие, поскольку сам досыта нахлебался из этой чашки.
Люда, очень близкие мне стихи. Вы и сами сможете в этом убедиться: http://www.poezia.ru/article.php?sid=25793.
Не сочтите за саморекламу. Просто для меня всегда удивительна и дорога перекличка с другими "такими же".
А первые Ваши две строчки - более чем близки: пронизывают. Спасибо Вам.
Блестяще.
Бессонница. Мне только бесы снятся.
И тем сильней я грустью увлечен,
чем наши судьбы далее двоятся.
Без (или бес) слов.
!!!
Сема, первый стих - замечательно. Во втором клетка не раскрыта. Возникает масса вопросов, на которые нет ответа. В третьем, мне кажется, у кота все-таки пасть. И сновидение надо бы обыграть. С теплом, Люда
певуче....
Она последней умирает...
И это значит - после нас?
Вот почему в "преддверье рая "
Я, умирая в тяжкий час,
Мир лишь на время покидаю
И возвращаюсь каждый раз
За ней… Зову её с собой,
Она жива, и я – живой…
:)
А скоро уже весна...
С теплом,
Виктор