
К ЕЛЕНЕ
Елена, помнишь времена,
Когда – я точно не припомню...
Лет 35 тому назад,
Под Ялтой или на Кавказе,
Переводя Эдгара По,
Я написал такие строки:
«Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли...»
И дальше всё в таком же духе?
Я продолжал переводить,
Как эхо, вторя стихотворцу,
Влюблённому точь-в-точь, как я:
«Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли
По морю полному вина...»
И, опьянённый этим морем,
Я чувствовал себя счастливым,
А ты лежала и спала...
Вот и сейчас ты так же спишь.
Всё тот же том лежит раскрытый:
«Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли
По морю полному вина
Скитальца к берегам несли...»
Так мы скитаемся вдали
Родной земли от моря к морю,
И всё меняется кругом,
Хоть кажется, что ничего
С тех пор для нас не изменилось.
Елена, помнишь времена?
(23 июля 2006, Пальманова, Майорка)
См. перевод, о котором идёт речь (внизу под оригинальным текстом Эдгара Аллана По)
К ЕЛЕНЕ Эдгар Аллан По
© Dmitri N. Smirnov
Какое стихотворение хорошее! Нагнетание-открывание смысла подчёркивает чувственность. Внутренние рифмы компенсируют эпифорические и дают оттенок антики. Вот посмотрю только, может я уже того..., "вдали родной земли" или "от" родной земли. Елене огромнейший и вкуснейший привет:) ВШ
Понравилось! Когда-то писалось:
Прикоснусь к пространству именем Елена...
Случайны ли наши имена, что мы для них значим? ...
Спасибо за навеянное настроение :)