Мне тоже нравится, Дмитрий. Когда-то и я переводил это. Жаль только, что глина у вас плакала, а не пела, а камень у вас отвечал сердито, тогда как у Блейка - стихами. Я помню, это место перевел так:
Так пел чуть слышно глины ком
В пыли, растоптанный копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.
Олеж, привет! Только что я читал твой стих по телефону Лауре. Мы оба в полном восторге! Стихотворение необыкновенной силы, особенно если читать вслух! Обнимаем тебя крепко!
Дмитрий, если позволите, небольшой комментарий к переводу, который мне понравился. Первая и последняя строфы – мне кажется, ни убавить ни прибавить, насколько я могу судить английский текст. По-русски же – отлично.
Некоторые сомнения у меня возникли со средним четверостишием. Во-первых, я споткнулся на оппозиции. Может это мое субъективное – но Комок глины у меня оппонентом Камня как образ не вырисовывается, поскольку довольно плотен. Шмат глины был бы ближе к противопоставлению «мягкий-твердый», что, мне кажется, заложено в оригинале, но стилистически шмат - ужасно :)
Мое предложение, если соберетесь что-то менять, подумать просто о Глине. И, кстати, в названии Глина и Камень, аллегорически понятнее (мне:).
Раз уж полез в оригинал средней строфы, то и ощущения от английского образа выскажу. Мне так представляется что это именно раздавленная Глина, по которой только что прошлось стадо (как ни странно аллегория Любви), но она (Глина) в общем-то, не унывает, а довольно весело поет о том, что любовь (читай счастье) это и есть – все отдать, себя не жалея. При этом Камень, который никуда не прыгал, а как раз довольно статично лежит посреди ручья, и бегущая вода (аллегория Любви же) ничуть его не деформирует; поет в ответ глине нечто совершенно противоположное.
Вот такая пастораль без страданий и морали :).
Не знаю, прав ли я со своим английским образом – АС, если что, поправит :). А по русски и среднее четверостишие прекрасно звучит (причем в моих устах это не критика :).
Лена, ну, ты даёшь! Что это за похоронные настроения?!
Единственное, что тебя извиняет, так это то, что Покхара, как я понимаю, их развеяла.
Или это скрытый перевод?
Саша, добрый день!
Вопрос к строке "Ему послушен, НО любит Его..."
Т.е. предлагается, как более типичная ситуация "послушен и не любит", это для отношения Бог-человек вряд ли возможно, если душа послушна Богу (т.е. "да будет воля твоя"), не есть ли это её любовью к Нему?
С теплом, Лена
Снежана, очень хороша твоя публицистика, Малыш-ка. Я сначала была не настроена. А потом втянуло. Вот логика причём тут, когда так всё и норовит из неё выбиться или вырваться, как у Пригова. Я даже в субботу ( в связи с дождём) просидела чуть не до конца. Мне тоже всё почти понравилось и даже выкрики Кабанова. Мне Кенжеев на журнале "ШО" написал дарственную, класс, да? А на теплоходе плавала? Я целый день отходила.
А! дошло. Логика движения, тенденций, вот в чём дело.
Гражданин поэт, я человек неученый, поэтому, так сказать, не понял, что Вы такого имели в виду сказать, используя в общем-то не русские слова гадникап, карма, кризис, да еще в отзывах слово контрацептив!
А ведь санскрит произошел от украинского, следовательно, и латынь, и русский.
Стыдно, товарищ поэт, использовать иностранные слова в тот миг, когда родина в опасности!
Да, Александр, солидная работа. Мне такую не потянуть. Поздравляю! Пусть Алекс смеётся, но читается действительно очень хорошо - присоединяюсь к Никите и Валерию.
Успехов!
С БУ,
СШ
По поводу жанра. Здесь дело личное. Если вселенская, то ирония. А стихи прекрасны. Глубокие, самоочерченные. Столько звукописи, аж жутко, и вся работает на параллели. Просто браво! В.Ш.
раз уж Вы появились в рубрике НЛ, позвольте и мне Вам сказать пару слов :))
1. По поводу техники стихосложения. Рифмы в оригинале классические, полные. Вы используете современные рифмоиды и ассоциативные рифмы, что неверно с точки зрения звукописи русского текста. Вы не собственные стихи пишите, потому плохо рифмовать "вишни-пышном", "свете-заметить", "цветений-темень".
2. По тексту. У Хаусмена нет никакого "пышного наряда". У Хаусмена вишни цветут, они оделись в белое для Пасхальной Недели. А это обряд, как Вам известно: НА ПАСХУ, до окончания крестного хода, положено облачаться в белые одежды, потому что при Преображении Христа его одежды сделались "белыми, как свет". Вот это важно передать в переводе. Можно сказать - это суть первой строфы.
Во втором катрене речь идёт о семидесяти годах жизни, из которых 20 уже не вернуть, из семидесяти вёсен, говорит Хаусмен грустно, мне остаётся только пятьдесят.
в третьем катрене "Всего лишь пятьдесят цветений" - верно выражена мысль, но несколько скомкано. "Темень" - не к селу, ни к городу. И главное, Хаусмен не говорит, что зимние одежды вишни милей ему. Наоборот. Хаусмен просто видит, как ветви вишни свисают усыпанные снегом. Наступила для него такая старость, когда вместо белого весенненго цветения он видит только вишни в снегу. Это тоже определённая философия. Хаусмен умер в 77 лет.
Мне тоже нравится, Алена. Размер, как видите, неплохой, и при желании может быть легко аргументирован перед лицом возможной редактуры :). Ну, да это не главное – я уже писал.
По сути стихотворения Йейтса, на мое понимание все главное, что у него написано – у Вас отражено. Даже излишне близко к оригиналу. На мой вкус можно и чуть дальше отодвинуться от буквализмов, чтобы мысль была яснее (это конечно субъективизм :).
К примеру, на мой взгляд достаточно синонимичными у Йейтса являются:
all the lying days of my youth - my leaves and flowers in the sun
Понятно, что это – части одной метафоры, но метафора эта антуражна, пожертвовать здесь «днями иллюзий», «юностью», «листьями», «цветами» или «солнцем», мне кажется, будет не смертельно, если оставшееся в принципе на цветущую юность намекать будет :)
В «стволе», мне кажется, тоже лучше бы подчеркнуть не то, что он один, а то что он единственный, главный. В общем, я бы Вам предложил что-нибудь вроде этого:
Пусть листьев много, но важен – ствол.
Листвой шумел я – чего бы ради?
Листва опала; теперь я гол:
Кто ближе к смерти, тот ближе к правде.
Сентенциозно. Не так поэтично, как у Вас. Но мне откровенно говоря такая «рустика» по душе. Может и Вам что из этого сгодится. А нет, так я себе возьму – если за копирайт не убьете :)
Извиняюсь, что не могу ответить всем по отдельности...
Кратко - всем сразу:
Я думаю, что прав Александр Лукьянов. Нарцисс не ослик Иа, чтобы отрывать самовлюблённый взгляд от своего изображения в воде... Хотя для Геррика действительно лучше помереть, чем отказать от Любви (не то что наш мифический Нарцисс)...
Над первыми 3 строчками ещё подумаю. Они мне самому не нравятся...
Всем - СпасиБо!
С БУ,
СШ
Да, название переделал на "Предсказание посредством нарцисса". Кажется, так лучше...:)
вот размер Вы исправили, это хорошо:)) Но вот переводите Вы несколько прямолинейно. in the sun у Вас стало "в солнце". Но по русски говорят "на солнце".Да и словари дают разные значения
а) внутри, в, на (не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д)
into the truth - здесь truth не "правда". У него более глубокое значение. Это "истинность", адекватность понимания мира. Более глубокое, чем в юности, которая проходила на солнце, грея свои цветы и листья, но не познала истины. А в старости, когда увядаешь, когда остаётся один ствол, корень жизни, ты начинаешь познавать суть мира и смысл жизни. Это большая философия в маленьком четверостишии. Потому и размер - дольник. Дольник, он своим неровным размером похож на раздумья. Одна мысль, пауза, другая мысль. Великие поэты не просто так выбирали размер. Размер соотносился со смыслом, со стилем, с манерой изложения. Потому они и великие поэты. :))) Их очень трудно переводить.
А у Вас много лишних слов, но суть осталась за бортом, увы! которая в названии уже подсказана.
К омментарии
"Милый, мне грустно, я скоро умру" -,
Сто двадцать лет не успеют промчаться,
Как рассмеются твои правнучата,
Старой прабабки читая муру.
:))
Мне тоже нравится, Дмитрий. Когда-то и я переводил это. Жаль только, что глина у вас плакала, а не пела, а камень у вас отвечал сердито, тогда как у Блейка - стихами. Я помню, это место перевел так:
Так пел чуть слышно глины ком
В пыли, растоптанный копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.
Успеха.
С БУ ВС
Ну, да, ну, да..
Всё - илююзии.
Славно, Олега!
Пень - птица гордая. Не пнешь - не полетит :))
Сём, взгляни...
Олеж, привет! Только что я читал твой стих по телефону Лауре. Мы оба в полном восторге! Стихотворение необыкновенной силы, особенно если читать вслух! Обнимаем тебя крепко!
????????? - А пока делать вид человека, который знает, что делать.
Это замечательно, Владимир Матвеевич!!!
С БУ П.Б.
Лен, мне очень понравилось.
Жить гораздо страшнее, чем умирать, не будь трусихой и живи долго, ты меня обещала на своё восьмидесятилетие пригласить.:)
Олеж, ну, где слова взять, чтоб передать все, что строки твои навеяли? Твори, родной. С нежностью, Люда
Впечатлило. Спасибо. С теплом, Люда
Дмитрий, если позволите, небольшой комментарий к переводу, который мне понравился. Первая и последняя строфы – мне кажется, ни убавить ни прибавить, насколько я могу судить английский текст. По-русски же – отлично.
Некоторые сомнения у меня возникли со средним четверостишием. Во-первых, я споткнулся на оппозиции. Может это мое субъективное – но Комок глины у меня оппонентом Камня как образ не вырисовывается, поскольку довольно плотен. Шмат глины был бы ближе к противопоставлению «мягкий-твердый», что, мне кажется, заложено в оригинале, но стилистически шмат - ужасно :)
Мое предложение, если соберетесь что-то менять, подумать просто о Глине. И, кстати, в названии Глина и Камень, аллегорически понятнее (мне:).
Раз уж полез в оригинал средней строфы, то и ощущения от английского образа выскажу. Мне так представляется что это именно раздавленная Глина, по которой только что прошлось стадо (как ни странно аллегория Любви), но она (Глина) в общем-то, не унывает, а довольно весело поет о том, что любовь (читай счастье) это и есть – все отдать, себя не жалея. При этом Камень, который никуда не прыгал, а как раз довольно статично лежит посреди ручья, и бегущая вода (аллегория Любви же) ничуть его не деформирует; поет в ответ глине нечто совершенно противоположное.
Вот такая пастораль без страданий и морали :).
Не знаю, прав ли я со своим английским образом – АС, если что, поправит :). А по русски и среднее четверостишие прекрасно звучит (причем в моих устах это не критика :).
С уважением,
Никита
Совесть теряют они совершенно:
Как гандикапом ценить совершенства?
Но воздержитесь от экстренных мер,
Если, конечно, внушает размер.)))
Ром, так стал быть верно люди грят:
бабы – дуры, а мужики –
сволочи?
:о)bg
Щемящие, из глубины души идущие строки...
Дай тебе Бог, Олежек!..
Здесь фото черепашонка:
http://foto.rambler.ru/users/ladale2007/2/9/
Лена, ну, ты даёшь! Что это за похоронные настроения?!
Единственное, что тебя извиняет, так это то, что Покхара, как я понимаю, их развеяла.
Или это скрытый перевод?
А так стихи хорошие.
Не грусти.
Дружески, Саша.
Саша, добрый день!
Вопрос к строке "Ему послушен, НО любит Его..."
Т.е. предлагается, как более типичная ситуация "послушен и не любит", это для отношения Бог-человек вряд ли возможно, если душа послушна Богу (т.е. "да будет воля твоя"), не есть ли это её любовью к Нему?
С теплом, Лена
Снежана, очень хороша твоя публицистика, Малыш-ка. Я сначала была не настроена. А потом втянуло. Вот логика причём тут, когда так всё и норовит из неё выбиться или вырваться, как у Пригова. Я даже в субботу ( в связи с дождём) просидела чуть не до конца. Мне тоже всё почти понравилось и даже выкрики Кабанова. Мне Кенжеев на журнале "ШО" написал дарственную, класс, да? А на теплоходе плавала? Я целый день отходила.
А! дошло. Логика движения, тенденций, вот в чём дело.
Гражданин поэт, я человек неученый, поэтому, так сказать, не понял, что Вы такого имели в виду сказать, используя в общем-то не русские слова гадникап, карма, кризис, да еще в отзывах слово контрацептив!
А ведь санскрит произошел от украинского, следовательно, и латынь, и русский.
Стыдно, товарищ поэт, использовать иностранные слова в тот миг, когда родина в опасности!
Да, Александр, солидная работа. Мне такую не потянуть. Поздравляю! Пусть Алекс смеётся, но читается действительно очень хорошо - присоединяюсь к Никите и Валерию.
Успехов!
С БУ,
СШ
По поводу жанра. Здесь дело личное. Если вселенская, то ирония. А стихи прекрасны. Глубокие, самоочерченные. Столько звукописи, аж жутко, и вся работает на параллели. Просто браво! В.Ш.
Ещё раз скажу про размер, ибо столько копий сломано :)) Это ДОЛЬНИК. В нём ямбическая основа, но это не ямб. Тем более никакие другие размеры.
Суждено герою стихотворения узнать не мудрость корня, а мудрость жизни, когда останется один ствол, корень после увядания листвы.
С БУ
АЛ
Тамара,
раз уж Вы появились в рубрике НЛ, позвольте и мне Вам сказать пару слов :))
1. По поводу техники стихосложения. Рифмы в оригинале классические, полные. Вы используете современные рифмоиды и ассоциативные рифмы, что неверно с точки зрения звукописи русского текста. Вы не собственные стихи пишите, потому плохо рифмовать "вишни-пышном", "свете-заметить", "цветений-темень".
2. По тексту. У Хаусмена нет никакого "пышного наряда". У Хаусмена вишни цветут, они оделись в белое для Пасхальной Недели. А это обряд, как Вам известно: НА ПАСХУ, до окончания крестного хода, положено облачаться в белые одежды, потому что при Преображении Христа его одежды сделались "белыми, как свет". Вот это важно передать в переводе. Можно сказать - это суть первой строфы.
Во втором катрене речь идёт о семидесяти годах жизни, из которых 20 уже не вернуть, из семидесяти вёсен, говорит Хаусмен грустно, мне остаётся только пятьдесят.
в третьем катрене "Всего лишь пятьдесят цветений" - верно выражена мысль, но несколько скомкано. "Темень" - не к селу, ни к городу. И главное, Хаусмен не говорит, что зимние одежды вишни милей ему. Наоборот. Хаусмен просто видит, как ветви вишни свисают усыпанные снегом. Наступила для него такая старость, когда вместо белого весенненго цветения он видит только вишни в снегу. Это тоже определённая философия. Хаусмен умер в 77 лет.
Это стихотворение размышление :))
С БУ
АЛ
Мне тоже нравится, Алена. Размер, как видите, неплохой, и при желании может быть легко аргументирован перед лицом возможной редактуры :). Ну, да это не главное – я уже писал.
По сути стихотворения Йейтса, на мое понимание все главное, что у него написано – у Вас отражено. Даже излишне близко к оригиналу. На мой вкус можно и чуть дальше отодвинуться от буквализмов, чтобы мысль была яснее (это конечно субъективизм :).
К примеру, на мой взгляд достаточно синонимичными у Йейтса являются:
all the lying days of my youth - my leaves and flowers in the sun
Понятно, что это – части одной метафоры, но метафора эта антуражна, пожертвовать здесь «днями иллюзий», «юностью», «листьями», «цветами» или «солнцем», мне кажется, будет не смертельно, если оставшееся в принципе на цветущую юность намекать будет :)
В «стволе», мне кажется, тоже лучше бы подчеркнуть не то, что он один, а то что он единственный, главный. В общем, я бы Вам предложил что-нибудь вроде этого:
Пусть листьев много, но важен – ствол.
Листвой шумел я – чего бы ради?
Листва опала; теперь я гол:
Кто ближе к смерти, тот ближе к правде.
Сентенциозно. Не так поэтично, как у Вас. Но мне откровенно говоря такая «рустика» по душе. Может и Вам что из этого сгодится. А нет, так я себе возьму – если за копирайт не убьете :)
С уважением,
Никита
Не сомневаюсь, что Володе этот текст был близок...
Добрых полетов во сне и наяву :)
Хороший текст!
Удачи, Геннадий!
Очень хорошо!
Подушка была перьями набита, надеюсь? :)))
Извиняюсь, что не могу ответить всем по отдельности...
Кратко - всем сразу:
Я думаю, что прав Александр Лукьянов. Нарцисс не ослик Иа, чтобы отрывать самовлюблённый взгляд от своего изображения в воде... Хотя для Геррика действительно лучше помереть, чем отказать от Любви (не то что наш мифический Нарцисс)...
Над первыми 3 строчками ещё подумаю. Они мне самому не нравятся...
Всем - СпасиБо!
С БУ,
СШ
Да, название переделал на "Предсказание посредством нарцисса". Кажется, так лучше...:)
Если чувства с толком и расстановкой, то это уже не чувства...:)
Вот-с...
Алёна,
вот размер Вы исправили, это хорошо:)) Но вот переводите Вы несколько прямолинейно. in the sun у Вас стало "в солнце". Но по русски говорят "на солнце".Да и словари дают разные значения
а) внутри, в, на (не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д)
into the truth - здесь truth не "правда". У него более глубокое значение. Это "истинность", адекватность понимания мира. Более глубокое, чем в юности, которая проходила на солнце, грея свои цветы и листья, но не познала истины. А в старости, когда увядаешь, когда остаётся один ствол, корень жизни, ты начинаешь познавать суть мира и смысл жизни. Это большая философия в маленьком четверостишии. Потому и размер - дольник. Дольник, он своим неровным размером похож на раздумья. Одна мысль, пауза, другая мысль. Великие поэты не просто так выбирали размер. Размер соотносился со смыслом, со стилем, с манерой изложения. Потому они и великие поэты. :))) Их очень трудно переводить.
А у Вас много лишних слов, но суть осталась за бортом, увы! которая в названии уже подсказана.
Успеха,
С БУ
АЛ