Оригинальность трудно не отметить! Но главное - стихотворение не оставляет равнодушным, заставляет задуматься над ним... и вновь вернуться, чтобы перечитать...
Здравствуйте, Виталий! Стихотворение звучное, глубокое, но уверена для каждого армянина Ваши слова значат гораздо гораздо больше, чем для читателя другой национальности.
Низкий поклон Вам!
Литературный конкурс "АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ"
1 ноября стартовал Литературный конкурс "АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ". Приглашаем поэтов и прозаиков принять участие.
Не для того нам голова,
Чтоб по слогам читать слова
И со знакомыми едва
Бежать в подъезды,
И если ты не идиот,
Лишь только год приложит лед
К больному месту
Наталия!Вы меня убили наповал.Мысли и события в этом катрене мне кажутся очень странными, но может я просто не современный музчина...
:))
узорочьЕ - ударение узОрочье и никак больше (от слова узОр) обл.
Лучше будем славить
С светлым вертепОм.
Я такое вообще выговорить не смогу: с светлым вертепОм ВертЕпом - и никак больше
Нам без нашей веры
Горечи верста - горечь измеряется расстоянием? верстой, аршином, локтем?
Не ЗЕП, а ЗЕПЬ (зебь, зобь?) ж. ниж. перм. карман, мошна; сумка, котомка; карман-лакомка, привесный; калита;
Да уж "фолклор"...лучше бы и не надо.
К тому ж сошлись в страдании самом
Причина с следствием и казнь с грехом.
1."тому Ж СоШлиСь - слишком много шипяще-свистящих звуков. При чтении вслух не очень благозвучно.
2."с следствием". Обычно пишут "со следствием". Почему? Потому что две буквы "С" в данном случае плохо звучат, речь затыкается. Соответственно в русской грамматике, чтобы исключить это приставляется гласная к союзу "С" для благозвучия произношения. А в поэзии благозвучие очень важно, важнее, чем в прозе.
Лучше, думаю, так написать не опуская смысла for long
Сошлись навек в страдании самом
Со следствием причина, казнь - с грехом.
Спасибо, родная, за этот диалог. Отозвалось в душе. Эти колыбели - боль неизбывная, непроходящая. Но, возможно, именно она заставляет воспринимать свет и тепло. И верить вопреки. С любовью, твоя Люда
Вячеслав,
К сожалению, я немецкого языка не знаю, но я посмотрел по Вашим ссылкам все "переводы", сделал сопоставительную таблицу всех текстов и стало очевидным, что коль скоро они текстуально так далеко расходятся в каждой строке, есть основания полагать, что либо ни один текст переводом не является, либо среди них есть хотя бы один более, или менее похожий на оригинал. Чтобы самому определить, что же действительно написала сама Ингеборг Бахман, человеку, не владеющему немецким, необходим качественный подстрочник.
Может быть, Вы его дадите?
В любом случае, независимо от содержания, ужасное звукосочетание ВПРЯМЬ и его частые повторы просто убивают самую возможность признать Ваш перевод поэзией. ИМХО. Уж извините.
Ицхак, почему "застали" во множественном числе? Мужья? Все сразу? И зачем орать, себя выдавая, если герои еще совсем рядом? Можно в ухо прошипеть! :) Геннадий
Больше всего понравилось:
короткая юбка – к коротким романам...
Ну и конечно же - строчка, вынесенная в загловок.
По-моему, она вообще составляет отдельное произведение.
Алекс
Стихотворение любопытное, надо будет им заняться детальнее. Видно, что здесь есть возможности улучшения перевода. Пока, не вдаваясь в анализ, хочу спросить - почему Вы перевели СЗР, а не СИР, ведь это периция к королю? И эпитет "будь расточителен" вроде не отражает смысла "прояви доброту"?
С БУ,ЛП
К омментарии
Оригинальность трудно не отметить! Но главное - стихотворение не оставляет равнодушным, заставляет задуматься над ним... и вновь вернуться, чтобы перечитать...
Здравствуйте, Виталий! Стихотворение звучное, глубокое, но уверена для каждого армянина Ваши слова значат гораздо гораздо больше, чем для читателя другой национальности.
Низкий поклон Вам!
Литературный конкурс "АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ"
1 ноября стартовал Литературный конкурс "АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ". Приглашаем поэтов и прозаиков принять участие.
Положение о конкурсе:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=projects/140/rules.html
Вдохновения и Творческих успехов, Друзья!
как девы ни легки шагами,
излом строки и Музы - в яме...
:))
А стихо просто покоряет ёмкостью в расчёте на строку.
спасибо большое, Юлия!
Не для того нам голова,
Чтоб по слогам читать слова
И со знакомыми едва
Бежать в подъезды,
И если ты не идиот,
Лишь только год приложит лед
К больному месту
Наталия!Вы меня убили наповал.Мысли и события в этом катрене мне кажутся очень странными, но может я просто не современный музчина...
:))
С ув.
Елена, вы меня скоро убьёте насмерть:
узорочьЕ - ударение узОрочье и никак больше (от слова узОр) обл.
Лучше будем славить
С светлым вертепОм.
Я такое вообще выговорить не смогу: с светлым вертепОм
ВертЕпом - и никак больше
Нам без нашей веры
Горечи верста - горечь измеряется расстоянием? верстой, аршином, локтем?
Не ЗЕП, а ЗЕПЬ (зебь, зобь?) ж. ниж. перм. карман, мошна; сумка, котомка; карман-лакомка, привесный; калита;
Да уж "фолклор"...лучше бы и не надо.
С ув.
Л.М.
Валерий,
можно маленькое замечание.
К тому ж сошлись в страдании самом
Причина с следствием и казнь с грехом.
1."тому Ж СоШлиСь - слишком много шипяще-свистящих звуков. При чтении вслух не очень благозвучно.
2."с следствием". Обычно пишут "со следствием". Почему? Потому что две буквы "С" в данном случае плохо звучат, речь затыкается. Соответственно в русской грамматике, чтобы исключить это приставляется гласная к союзу "С" для благозвучия произношения. А в поэзии благозвучие очень важно, важнее, чем в прозе.
Лучше, думаю, так написать не опуская смысла for long
Сошлись навек в страдании самом
Со следствием причина, казнь - с грехом.
С уважением,
АЛ
И в сметане,
И в вине,
Очень караси
По мне!
:)
В тот год осенняя погода
Стояла до самой весны...
:)
Витя
Сёма, наверное, не в первый раз, но опять готов сказать тебе, что это - самое лучшее!
Твой Витя
С перенапрягом лобной кости,
Ища в агогике прогал,
Я думаю: кого же Костя
Так «джентльменски» обругал?
:)
Костя,say cheese!
Когда судьбу пора ломать...
(Не смею дальше продолжать).
Твой Витя.
Люда, напомнило мне мой "ну, очень давний" стих, в чём-то созвучный, а в чём-то противоречащий Вашему.
Приведу его, с Вашего разрешения
Человеку свойственно стесняться –
Слитый из желаний и обид,
Внешне он привычно мельтешит
Выцветшим набором декораций.
Вещее всепониманье снов
Забываем мы, едва проснувшись,
В наволочки втиснутые души
Маскируем выступами слов.
И смеется небо на закате,
Пряча дня истраченного чек...
Потому и нету телепатий,
Что иначе б вымер человек!
Сёма, для размышления: всем известно и знамениты - немножко тавтология. М.б., "как известно"?
Осень очень мила.
:)
Очень хорошие стихи, Семен.
Спасибо.
С уважением, Татьяна.
Так оно и есть на самом деле...
"цЕпочки следов"... прелестный украинизм. или южнорусизм? :)
Спасибо, родная, за этот диалог. Отозвалось в душе. Эти колыбели - боль неизбывная, непроходящая. Но, возможно, именно она заставляет воспринимать свет и тепло. И верить вопреки. С любовью, твоя Люда
- shiFt?
Сергей.Вот тут хотя бы что-то надо сделать:
И рядом (точно - психопатки)
Как овцы блеют куропатки.
С ув.
Л.М.
Люда, впечатляет. Геннадий
Цены бы не было лет тридцать-сорок назад. Эх, Серёга!:)))
Безотносительно к прошедшему дню рождения, замечательно. Жаль, что пропустил и не прочёл вовремя. Фотографию-то - костину поместил?
:)
Сразу вспоминается из Песни песней - Сильна как смерть любовь...
Но там - метафора, а у Вас - наяву...
невыносимо
:)
Вячеслав,
К сожалению, я немецкого языка не знаю, но я посмотрел по Вашим ссылкам все "переводы", сделал сопоставительную таблицу всех текстов и стало очевидным, что коль скоро они текстуально так далеко расходятся в каждой строке, есть основания полагать, что либо ни один текст переводом не является, либо среди них есть хотя бы один более, или менее похожий на оригинал. Чтобы самому определить, что же действительно написала сама Ингеборг Бахман, человеку, не владеющему немецким, необходим качественный подстрочник.
Может быть, Вы его дадите?
В любом случае, независимо от содержания, ужасное звукосочетание ВПРЯМЬ и его частые повторы просто убивают самую возможность признать Ваш перевод поэзией. ИМХО. Уж извините.
"Открытый перелом строки" - потрясающе! Геннадий
Ицхак, почему "застали" во множественном числе? Мужья? Все сразу? И зачем орать, себя выдавая, если герои еще совсем рядом? Можно в ухо прошипеть! :) Геннадий
Больше всего понравилось:
короткая юбка – к коротким романам...
Ну и конечно же - строчка, вынесенная в загловок.
По-моему, она вообще составляет отдельное произведение.
До встречи,
Андрей
Душой Вас и сердцем приемлю:
Лихое в России жульё.
Убрали мы Сталина в землю,
Теперь разворуют её.
"И, наконец, на склоне дней
Теряем зубы и друзей
С той разницей, заметь,
Что зубы-то теряют все,
Ну а друзей – лишь только те,
Кто их сумел иметь!"
Прочитала с большим удовольствием! Просто, но мудро!
Сердечное спасибо!
Алекс
Стихотворение любопытное, надо будет им заняться детальнее. Видно, что здесь есть возможности улучшения перевода. Пока, не вдаваясь в анализ, хочу спросить - почему Вы перевели СЗР, а не СИР, ведь это периция к королю? И эпитет "будь расточителен" вроде не отражает смысла "прояви доброту"?
С БУ,ЛП