К омментарии

Дата и время: 16.04.2007, 15:34:39

Ничего себе - "ничего"!

Если серьёзно, Леня, - мне очень понравилась форма: простота интонации и краткость. При всей невозможности согласиться, в какой-то момент веришь автору...

И "нет, - думаешь, - это же он сложнее имел в виду. Сложнее, чем в словах сказал ("за смертью - нет ничего")...".
Лена


Psalm 137 (King James Version)

1By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

2We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

3For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

4How shall we sing the LORD's song in a strange land?

5If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

6If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

7Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

8O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

9Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.


Александр Мень: "За пределами Иерусалима изгнанники, блюдя заповедь Торы, не могли совершать богослужения; тем самым они были лишены духовной поддержки, которую давало им участие в храмовом действе. Священники и левиты не решались даже петь церковные гимны вдали от разрушенного Дома Господня.

На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали,когда вспоминали о Сионе.
Там на ивах повесили мы арфы наши,
Ибо там полонившие нас просили песен и глумившиеся над нами—веселия:
«Спойте нам из песен Сионских!»
Как нам петь песнь Ягве на земле чужой?..

(Пс 136, 1-4)


Т.е., ИМХО, стихотворение Геррика - это псалом, ссылку на который дают 1-ые строки: "Что, Господи, если эта болезнь окажется моим вечным Вавилонским пленением, и я не смогу больше петь, никогда? Не дай мне, Господи, оказаться в глухом, бессловесном пространстве (что для поэта страшно)". И (или) т.п.

Поэтому, еще раз ИМХО, "арфа" и "ива" (указанные в подстрочнике Никиты) в начале перевода обязательны. А ни в одном из вариантов они не звучат, не настраивают наш слух...

С уважением, Александр

Миша! С художественной точки зрения очень даже неплохо. Геннадий

Владимир, ваше сплетение слова и живописи меня очень впечатлило.
Но последняя строчка плохо переносит инверсию, особенно двухсловную. Я хотел бы услышать созвучие хотя бы подобное вот такому: в листвы золотом мельтешеньЕ.
Геннадий

Дата и время: 16.04.2007, 14:14:38

пятидольник, шестидольник -
все одно многоугольник,
все одно фигура речи,
ноги, руки, губы, плечи.
Если б ведал каждый школьник,
что пэон хорош, крамольник,
тем, что безударен он,
а бездарен - логаэд,
то не пил бы на обед
столь разбавленный бульон.

Впрочем, чем стихи сытнее,
тем в них метрика виднее,
а ритмические тропы
едоку, увы, до ...

лучше чистого мясца,
да шинельку из песца,
да в судьбе поменьше ям,
да Катулла холиямб.

Владимир!
Счастлива - еще раз слышать тебя...
ЛЛИК


"И, бросившись в реку с моста,
как рыбы плывут наши тени — "

Дата и время: 16.04.2007, 11:40:19

Получил наслаждение от прочитанного. Замечательные строки. Саша.

Позвольте выразить свою признательность. Саша.

Тема:
Дата и время: 16.04.2007, 11:28:17

Очень и очень хорошо. Саша.

Дата и время: 16.04.2007, 10:13:03

Очень мило и про Милу :)
Замечательное стихотворение, спасибо.
С уважением, Татьяна.

Дата и время: 16.04.2007, 10:11:30

Замечательно, Семен, впрочем, как всегда.
От мимозы я особенно в восторге.
Спасибо, Татьяна.

Дата и время: 16.04.2007, 09:59:03

Великолепная звукопись, ритмика, нетривиальные смыслы. На мой взгляд, стихотворение удалось.

Успехов!

Андрей

Дата и время: 16.04.2007, 03:08:33

Привет, Лев!
С прибытием!
Думаю, у тебя ещё много найдётся тёплых словечек для
взрослых ( и) детей!
ЛБ.

Блестяще.

Дата и время: 16.04.2007, 02:41:46

Чудесно.

Тема:
Дата и время: 16.04.2007, 02:25:47

Мне, как раз, у Одена все более-менее ясно :), а вот в переводе, Александр, много темных мест, происхождение которых для меня загадка. Я, как Вы знаете, за полную свободу переводчика в выборе толкования оригинала и за полную его же ответственность, но, в любом случае, хотелось бы, чтобы Ваша концепция была как-то яснее в переводе изложена, а то читаешь английский и русский тексты, как стихотворения двух разных поэтов :). Причем один из них, и это не Оден, склонен такие вычурные гайки навертывать, что только на эти гайки и любуешься, а не на то, что ими привинчено :).

Привожу на всякий случай то, что прочел на английском, и не ради полемики, а токмо волею пославшей мя… ну и т.д. Если в плане двух текстов мы с Вами отыщем какие-то точки соприкосновения, тогда есть смысл поговорить и о форме и о спондеях с хореями… А оригинальные стихи, Вы знаете, я не обсуждаю, я ими молча наслаждаюсь :)

Диаспора

Как он выжил вопреки всем им, они так и не поняли:
Разве не обрекли они его на полную нищету, доказывая,
Что нельзя жить в их стране, не следуя их догмам?
Ни в одном мире, из которого его изгоняли, ему не было места.

Разве можно было допустить, чтобы земля была Безграничной,
Если Это требовало от них безграничной любви?
А он исполнил свое предназначение:
Гонимый в страхе, он позволил им выместить на себе их агрессию.

И стал настоящей находкой для ничтожнейших из людей.
Пока не осталось на земле места, где они могли бы по-прежнему его преследовать,
Кроме вечного изгнания, которое он назвал своим Путем.
Но и тут, позавидовав ему, они ворвались прямо сквозь него

В страну зеркал без времени и пространства,
Где им осталось разбить только одно – свое человеческое лицо.

ПС. Да, Александр, признаю, что не поздравить Вас с «convolutions» было бессовестно, поэтому и спешу поздравить, действительно отличная находка. При этом, она все-таки не отвечает полностью тому главному, ради чего русский переводчик берется давать свой вариант перевода на чужом языке, т.е. вытаскиванию из оригинала тех тонкостей, которые неносителю вытащить трудно (слишком дальние ассоциации, но для носителей однозначные). Так вот, извилины Пастернаковские в значении «convolutions» иностранец еще может отыскать в словаре, как и в значении «физические дефекты фигуры», а вот значение «ты прекрасна без извилин» с подразумеванием глагольной формы «говорю без извилин», т. е. «прямо, без экивоков, без всяких яких» - вряд ли. «Convolutions» этого тоже не решают, но… и на солнце есть пятна :).

С уважением,
Никита

Стих просто бесподобный!

Дата и время: 15.04.2007, 23:03:16

Проникающий лиризм. Геннадий

Здравствуйте, Ира!
Вот главное: "И почувствовал я боль чужую, прошедшую мимо меня, забытую мною в счастии моём, почувствовал боль чужую как собственную. Вернулась она ко мне, как возвращается всякое зло, тобой совершённое в этом мире." А мир все дальше от этого.
Как Вы там? Доехали все-таки до Вас мои книги? У Каплана на днях умерла жена.
Вот так коротко. Геннадий

Дата и время: 15.04.2007, 19:10:40

А в степи расцветает цикорий -
Слёзы неба в сиротском краю.
Соберу их на утренней зОре,
И тебе, мама, платье скрою.

Надежда, мне показалось, что Вы здесь о маме грустите...

С теплом,

"Думала ли ты когда-нибудь, что все, касающееся тебя, касается и Меня?
Ибо, касающееся тебя, касается зеницы ока Моего.
Ты дорога в Моих очах, многоценна, и Я возлюбил тебя, и поэтому для Меня составляет особую отраду воспитывать тебя.
Когда искушения на тебя и враг придет, как река, Я хочу, чтобы ты знала, что
От Меня это было"...

Из "Духовного завещания иеросхимонаха Серафима Вырицкого"

Спасибо, Ирочка!

Дата и время: 15.04.2007, 18:14:50

Миш, с учётом замечаний надо переозаглавить так:

    дорожные штудии-2 (кол-во 3 шт.)

и соответственно этому
пронумеровать
:о)bg

Дата и время: 15.04.2007, 17:38:39



    PS

    ...всем своё отведёно время
    нас схоронят судьбы извивы
    было бы оставлено семя
    будут дети и внуки
    живы...

Дата и время: 15.04.2007, 16:58:00

Миша! Очень здорово! Неразбавленная поэзия под не приевшиеся ритмы. Геннадий

Тема:
Дата и время: 15.04.2007, 16:48:23

Люда, стихи хороши. Понравилось завершение стихотворения. Геннадий

Что-то солнце земное подсело…

:о)bg

Дата и время: 15.04.2007, 13:33:25

Душа сопротивляется, не принимает это "ничего".
Если же высказываться о стихотворении, то, кажется, очень хорошо.
ГК

Дата и время: 15.04.2007, 13:30:30

Хорошо! Грустно и как-то свободно. А может быть даже здорово.
ГК

Дата и время: 15.04.2007, 10:32:49

и будущего нет у нас
мы оба в прошлом
раз и навсегда

(IMHO)

Тема:
Дата и время: 15.04.2007, 05:46:27

Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.