Валерию Савину
Валерий ! Вас осенила блестящая мысль, и Вы её отлично передаёте
другим по эстафете. Предлагаю варианты:
3. Гордись собой, как бравый кочет, а, хочешь, - кайся дни и ночи.
Пусть каждый о себе талдычит всё, что хочет.
4. Не стоит книга и копейки, когда в ней ложные идейки.
10. Сначала мы поудивлялись, затем произвели анализ и в обалдении
остались.
При всём при том получаются, конечно, уже не афоризмы, а лишь
их забавные пересказы.
я понимаю, что Вы стремились сохранить краткость английских слов и структуру стиха. Но эти бесконечные мусорные "хоть" - это, извините, звучит плохо. Слово "хотя" более звучное и поэтичное, и при многократном употреблении лучше его использовать. Понимаю, что каждый слог на учёте. Но благозвучие тоже имеет значение.:))
должен сказать, что афоризм великих мудрецов - это не подстрочник. А чёткая ,сжатая, выверенная проза, без всяких излишеств. В них каждое слово на месте, имеено на том месте, где и должно быть. В них сконцентрирована мысль.
А стихотворное переложение сохраняет общую идею, но в них уже не чувствуется великий мыслитель, а просто обычные двустишия. Задача может и интересная, но сам афоризм никогда не заменит. Потому у тебя такие слова есть в твоих двустишиях, которые ни Марк Аврелий, великий стоик, и Эпиктет, ни том более Овидий, да и никто другой никогда не употребят. :))
Блестящая идея, Валерий! Ставлю 10!
За перевод - чуть меньше. Всё понравилось. Но №№4 и 10 - чуть проигрывают по сравлению с остальными.
Успехов!
С БУ,
СШ
Я подумал: А ведь афоризмы - готовый подстрочник. Почему бы их не изложить в стихах, прибавив от себя что-нибудь, не опасаясь упрека в неточности. Пожалуй, этого еще никто не делал, или я об этом не слыхал. Попробую, а там посмотрим. Поскольку перевод чужих мыслей в другую форму - это все же перевод, то и поместим его в рубрику Наследников.
Жаль, Андрей, что редко стал нас радовать своими стихами. Наверное, всё чужими занимаешься...:)
Мне понравилось...
С БУ,
СШ
P.S. Получил ли ты Шекспира и буклет? Или кануло всё в Лету?..
Да, Лариса.
Как всегда, как почти все, песенно-прекрасны Ваши стихи...
"Утонуло детство..."
Черт те знает, где оно, уже и внуки свое забыли, и правнучки появились, а жжет Ваш стих - в особенности, этим страшным словом - война...
Тут еще рефренная рифма к Эльдорадо с обыгрыванием разных значений слова – shadow. Вообще-то это главное в стишке, кмк. Если удастся Вам это как-то передать, дело в общем-то будет сделано…
С уважением,
Никита
Викуся, что-то заставляет возвращаться к этому стихотворению. Как будто последняя капля осталась недопитой, и хочется непременно до нее добраться. Удачи тебе, Солнышко. Твоя Люда
Душевные стихи! Однако, полностью согласна, с двойным силуэтом надо что-то делать. А последняя строка, кмк, лучше бы звучала в таком варианте "Куда уж тут деться". С уважением и теплом, Лора.
Вообще-то El Dorado - не переводится. Это название стало нарицательным, во всех языках. Потому что на русский переводить, что на тайский, что на суахили - всё будет звучать как "Эльдорадо". :)
Генриетта, почитала Ваш диалог с Алёной. Думаю, что "руки заплетая" вполне приемлемо, есть динамика, образность движения рук, они живут. Вот пример такого же необычного движения рук, крыльев
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
С. Есенин
Оля, спасибо за мудрые сильные стихи!
Мигель де Унамуно утверждал, что "жизнь - смертельная болезнь". А стало быть, мы все обречены. Только в таком смысле я хочу расценивать Ваши слова о скорой встрече с Петром Владимировичем. Дай Бог Вам здоровья и новых прекрасных стихов!
К омментарии
Танечка! Прекрасное детское стихотворение!
Валерию Савину
Валерий ! Вас осенила блестящая мысль, и Вы её отлично передаёте
другим по эстафете. Предлагаю варианты:
3. Гордись собой, как бравый кочет, а, хочешь, - кайся дни и ночи.
Пусть каждый о себе талдычит всё, что хочет.
4. Не стоит книга и копейки, когда в ней ложные идейки.
10. Сначала мы поудивлялись, затем произвели анализ и в обалдении
остались.
При всём при том получаются, конечно, уже не афоризмы, а лишь
их забавные пересказы.
Никита,
я понимаю, что Вы стремились сохранить краткость английских слов и структуру стиха. Но эти бесконечные мусорные "хоть" - это, извините, звучит плохо. Слово "хотя" более звучное и поэтичное, и при многократном употреблении лучше его использовать. Понимаю, что каждый слог на учёте. Но благозвучие тоже имеет значение.:))
С БУ
АЛ
Валерий,
должен сказать, что афоризм великих мудрецов - это не подстрочник. А чёткая ,сжатая, выверенная проза, без всяких излишеств. В них каждое слово на месте, имеено на том месте, где и должно быть. В них сконцентрирована мысль.
А стихотворное переложение сохраняет общую идею, но в них уже не чувствуется великий мыслитель, а просто обычные двустишия. Задача может и интересная, но сам афоризм никогда не заменит. Потому у тебя такие слова есть в твоих двустишиях, которые ни Марк Аврелий, великий стоик, и Эпиктет, ни том более Овидий, да и никто другой никогда не употребят. :))
С БУ
АЛ
Разительная искренность.
Чувствуется запах костра.
Блестящая идея, Валерий! Ставлю 10!
За перевод - чуть меньше. Всё понравилось. Но №№4 и 10 - чуть проигрывают по сравлению с остальными.
Успехов!
С БУ,
СШ
Я подумал: А ведь афоризмы - готовый подстрочник. Почему бы их не изложить в стихах, прибавив от себя что-нибудь, не опасаясь упрека в неточности. Пожалуй, этого еще никто не делал, или я об этом не слыхал. Попробую, а там посмотрим. Поскольку перевод чужих мыслей в другую форму - это все же перевод, то и поместим его в рубрику Наследников.
Михаил Галин, здравствуйте!
"Кто мычал, кто кукарекал,
Кто мяукал, мекал, бекал,
Кто-то лаял на весь двор –
Это назывался "спор"!".
это назывАЛОСЬ - "спор":)) - наверное?
Очень повезло ребятенку...
Очень понравилось.
Пойжу жамкать кнопочку высокой оценки!
И Олежке прочитаю:))
Заглянула к Вам и обнаружила ворох смешливостей - чудных детских стихотворений! Светло и жизнелюбиво, очень понравилось!
Спасибо,
Лена.
Семен, все очень хороши! А особенно понравилось "По тропинке шёл Петух"
Замечательная подборка!
Замечательная картинка! Как наяву.
Гомер сродни Фрейду - оба не читали Донцову.
Грустно и душевно.
:)))))
Андрей, очень понравилось!
Замечательное! И лиричное, и юморное стихотворение.
Шпынять прохожего негоже.
Хоть он и вежлив и ухожен,
но если выхватить из ножен
натуру хамства -
даст по роже:)
Чудесно!
Очень понравилось!
Лиза
Жаль, Андрей, что редко стал нас радовать своими стихами. Наверное, всё чужими занимаешься...:)
Мне понравилось...
С БУ,
СШ
P.S. Получил ли ты Шекспира и буклет? Или кануло всё в Лету?..
Как интересно читать о недрах сугробов, зная, что завтра ты выйдешь на улицу, а там, на солнышке припечёт твою головушку плюс пятьдесят.
Любите Вы ёжиков, Андрей. Куда ни глянь :)
Да, Лариса.
Как всегда, как почти все, песенно-прекрасны Ваши стихи...
"Утонуло детство..."
Черт те знает, где оно, уже и внуки свое забыли, и правнучки появились, а жжет Ваш стих - в особенности, этим страшным словом - война...
Спасибо. Счастья Вам!
М.Т.
Тут еще рефренная рифма к Эльдорадо с обыгрыванием разных значений слова – shadow. Вообще-то это главное в стишке, кмк. Если удастся Вам это как-то передать, дело в общем-то будет сделано…
С уважением,
Никита
Андрюша, рада, что не только мне хочется остановиться. Спасибо. С теплом, Люда
Викуся, что-то заставляет возвращаться к этому стихотворению. Как будто последняя капля осталась недопитой, и хочется непременно до нее добраться. Удачи тебе, Солнышко. Твоя Люда
Стихотворение хорошее, необычное для тебя, Андрей, и, мне так показалось, очень не простое. Геннадий
Душевные стихи! Однако, полностью согласна, с двойным силуэтом надо что-то делать. А последняя строка, кмк, лучше бы звучала в таком варианте "Куда уж тут деться". С уважением и теплом, Лора.
Вообще-то El Dorado - не переводится. Это название стало нарицательным, во всех языках. Потому что на русский переводить, что на тайский, что на суахили - всё будет звучать как "Эльдорадо". :)
С БУ
АЛ
Лариса, с возвращением Вас! Льву мои самые добрые пожелания!
С уважением, Владимир
Генриетта, почитала Ваш диалог с Алёной. Думаю, что "руки заплетая" вполне приемлемо, есть динамика, образность движения рук, они живут. Вот пример такого же необычного движения рук, крыльев
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
С. Есенин
Красивая осень!
С теплом,
НБ
...и да поможет Бог!
Оля, спасибо за мудрые сильные стихи!
Мигель де Унамуно утверждал, что "жизнь - смертельная болезнь". А стало быть, мы все обречены. Только в таком смысле я хочу расценивать Ваши слова о скорой встрече с Петром Владимировичем. Дай Бог Вам здоровья и новых прекрасных стихов!
С теплом,
Надежда