К омментарии

    Дим, поскольку изредка преложением тоже балуюсь,
    не премину предложить свой вариант:

      А помнишь времена, Елен,
      когда в хрустальный твой бокал
      все реки полные вина
      тебе отлить пообещал?
      Я молод был и был нахал,

      манил меня твой дивный лик,
      большая грудь, широкий зад,
      пускай, теперь уже старик,
      я их пощупать был бы рад
      и не однажды, а стократ…

      в кармане карточку храню,
      где отпечатан твой портрет…
      порою десять раз на дню
      его целую, но в ответ
      мне поцелуя
      больше
      нет…

      ©2007

:о)bg

Здравствуйте, Дмитрий. Поскольку Вы разместили здесь два варианта перевода, я так понимаю, Вам интересна их сравнительная оценка. Мне тоже было интересно их сравнить, оба они хороши, и, главное, каждый отражает определенную тенденцию в переводе поэзии – не всегда, кстати, связанную с возрастом переводчика. К тому же, цитату из раннего перевода я встречал в Вашем трогательном оригинальном стихотворении – не помню, здесь или на Веке, и она меня уже тогда заинтересовала…
Мое мнение вот оно:
Более поздний перевод – сделан очевидно с большим мастерством, тут АЛ прав.
Тем не менее, у него есть недостаток, которого нет в более раннем переводе: он перенасыщен архаизмами, причем, мне кажется, неоправданно. В оригинале По, насколько я могу судить, архаизмов нет, во всяком случае, такого их количества, а в русском: челн, краса, время оно, благовонных, скиталец, лоно, гоним, локон, взор, лик… и т.д.
Конечно, этот недостаток продолжение Ваших же достоинств – культурный уровень личности за тридцать лет изменился. Плюс, считается, что язык поэзии может несколько отставать от обычного. Плюс, архаизмы – важнейший ресурс для оживления поэтической речи, как и неологизмы. Плюс, метафора По связана с античностью… Да, много плюсов, и тем не менее, они увели ваш второй вариант от интонации оригинала довольно далеко – так мне кажется.

В более раннем переводе – интонация ближе, а недостатки хоть явственные, но несущественные – взгляд кое-где спотыкается: что такое «море, полное вина»? являются ли рифмой «нимб-своим»? Все это слегка мешает и заставляет лезть в оригинал, что не есть хорошо.

Как стихотворение мне больше понравилось позднее. Как перевод - раннее. Первые строки, конечно, лучше из раннего – недаром Вы их сами цитируете… :).

С уважением,
Никита

Дата и время: 19.05.2007, 17:00:36

Ворона зло обкаркала меня -
Где сыр, где хлеб, когда похавать купишь?
На грош хотела душу разменять,
Рукой в карман, а там дыра и кукишь...

:)

Тема:
Дата и время: 19.05.2007, 16:51:51

Алекс,

Прочитал, разинув рот. На 7 по вашей шкале потянет. Перевод, конечно, гораздо беднее оригинала, лексика несколько блеклая, но вполне читабелен.
Очень загадочная строчка: И с Пасхи в белом, говорят. Что бы это значило? А ведь легко можно было сделать понятно, но любите навести туман и флер там, где не нужно. Например:
Она иных дерев стократ,
И с Пасхи бел ее наряд

Не очень внятная строчка: Тех - двух, в начале, больше нет. Тех – пяти, в конце, тоже нет. Их не просто нет, но они никогда не возвратятся – это и надо бы выразить. И не западло вам рифмовать “глядеть - ведь”?.
Последние две строчки понравились своей живостью. Хотя и далеки от оригинала, но близки вам по темпераменту.
:)

А почему он бледно-жёлтый?.. Да, тяжела ты геррикова шапка.

Пародия
Если вижу я нарцисс,
Что склонил головку вниз,
Для меня то знак плохой:
Раз- поникну головой,
Два - умру, что не приемлю,
Наконец, - зароют в землю. :))


В пародии можно не соблюсти схему рифмовки?


С эмпатией, В.Ш.

Дата и время: 19.05.2007, 14:29:58

Я красив, как тибетский мастифф.
Ты спесива, как омуль солёный.
Ты сыграла со мной, не вмастив.
Я в тебя был насильно влюблённый.
и т.д.

Дата и время: 19.05.2007, 13:20:24

Лена, очень хорошо! Хотелось бы повидать всё это, но, увы, видимо, придётся так и ограничиться чтением твоих замечательных стихов.

Дмитрий,

Звучит неплохо. Мне даже больше понравился Ваш стих, чем кружковский перевод, при всём уважении к этому мастеру. Но можно несколько замечаний не от «критика».

1. desperate seas - это ужасные (доводящие до отчаянья) моря. А «моря зла» - это совсем другое. Это зло, которое велико как моря. Но герой стихотворения плыл по реальному морю, а не по морю зла.

2. classic face – это не совсем «дивный лик». Классические черты лица – это черты женских лиц на греческих статуях классического периода – Фидий, Поликлет, Пракситель. «Дивный лик» – это в данном случае просто штамп. Если бы По писал fair face или beauty face, то можно так перевести. Но у По нет поэтических штампов эпохи Возрождения. У него хорошее понимание античных реалий.

А ранний перевод, конечно, далёк и от оригинала, и от По. Но зато виден рост переводчика :)

С БУ

Дата и время: 19.05.2007, 12:40:06

Лена! Сочно написано. Геннадий

Дата и время: 19.05.2007, 10:33:30

Семен-Семен:) когда же, наконец, вы начнете в стихах захлебываться от счастья? Долой ностальгию - да здравствует...э... что да здравствует? :))

Дата и время: 19.05.2007, 10:00:41

К этому стихотворению действительно нужен комментарий, который сразу все объяснил. Мы ж из разных стран:) пока что:)

Дата и время: 19.05.2007, 09:31:15

Ах:) как я соскучилась по вашим стихам!
Люблю их мудрую красоту.

Дата и время: 19.05.2007, 02:24:29

Привет, Оля! Нехорошо исчезать! Стихи отличные. А вот пока не прослушал, моя техника дома не потянула. Попробую на работе. Гена.

Автор Анс
Дата и время: 19.05.2007, 00:38:48

я тоже тихонечко... поапплодирую
:))

Сергей,

сколько голов, столько мнений :)))

Я думаю, что здесь скорее всего не гадание, а "предсказание". Геометрия расположения нарцисса имеет значение, всё верно. Конечно, нарцисс назван так в честь Нарцисса, но у Геррика этого смысла нет. У него есть несколько стихотворений о нарциссах. И везде это символ быстрого увядания, символ быстропреходящей жизни.
например,

TO DAFFODILS.

FAIR daffodils, we weep to see
You haste away so soon ;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong ;
And, having prayed together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring ;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain ;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

Потому здесь Геррик, смотря на увядающий, склонивший свою головку (бутон, цветок :) нарцисс, так же видит или предсказывает своё будущее. Ничего более.

Согласен, что непонятно, как это нарцисс обращён к Геррику бутоном вниз?

towards me - это не просто ко мне, а передо мной. То есть

Если перед собой я вижу склонённый (опустившийся вниз) бутон нарцисса, я догадываюсь, что произойдёт: сначала ..и т.д.

Потому первые три строчки надо переделать, без сомнения.

Успеха,

С БУ
АЛ


Дата и время: 19.05.2007, 00:13:58

наш Костя кажется влюбился?)

Дата и время: 18.05.2007, 23:48:40

Роскошный сюжет, Оленька! Светло от него и тепло на душе. А корки, деньги и прочее - клюква. Не главное. С любовью, Люда

Гена, здОрово! Спасибо! Последние строчки просто чудесны. С теплом, Люда

Твори, сестренка! С любовью, твоя Люда

Миша, зримо и слышимо. Спасибо. С неизменным теплом, Люда

Дата и время: 18.05.2007, 22:45:41

Когда поэзия свежа,
Простим ей и апломб, и вызов.
Пусть даже граням рубежа
Не огранить ее капризов)))

Спасибо, Владимир Матвеевич!

Дата и время: 18.05.2007, 22:30:31

До соли суп невкусный,
Ре-дис не нужен в нем,
Ми-лее лист капустный с
Фа-солевым стручком,
Со-ли и пой при этом:
"Ля-ля-ля-ля-ля-
Си!" На музыку к обеду
Детишек пригласи!

Дата и время: 18.05.2007, 21:22:22

Лика!!!!! Серебряным веком повеяло... Сиренью, влажным после ночного ливня садом... И так хорошо на душе стало!
Но не могу удержаться от замечания (прости!) - думаю, что здесь два лишних слога и можно так, например

Кумир мой*, угадавши резеду
в чужом саду в вечернем дуновенье,
расцеловал цветы, склонив колени,
и слово нежное любви шепнул !

С теплом и благодарностью,
НБ

Дата и время: 18.05.2007, 21:11:19

Записываюсь в дураки: я эти стихи не прочитала - пропела сходу. :) Спасибо!

Сергей, мне кажется, здесь ориентация цветка в пространстве вещь второстепенная. Не так существенен и сам факт наклонения головы цветком или человеком. Все это частности, которые могут быть переданы с большей или меньшей точностью, если в них не теряется главный смысл сентенции:

Глядя на загрустивший нарцисс,
Я знаю, что будет со мною:
Однажды, мне станет тоскливо,
Потом я умру,
А потом меня зароют и забудут.

По-моему, у Вас начальные строки больше концентрируют внимание не на том, с чего это загрустил «самовлюбленный» цветок, а на том, как он расположен физически по отношению к автору. Это оттого, что Вы захотели наиболее точно передать аллегорическую фигуру, употребленную Герриком - но мне лично это затрудняет восприятие смысла. Причем три заключительных – отличных – строки из-за этого тоже теряют. Я бы первые две строки поменял, и в любом случае убрал бы слова: «ежели», «бутоном вниз» и «кажись» - они из другой стилистики и отвлекают сами по себе. Впрочем, может, я чего в английском тексте и недоглядел метафизического :). Вам виднее. А название у АС совет – берите: отличное название – Откровение от нарцисса – не знаю, насколько точное, но текст под таким названием интригует :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 18.05.2007, 20:40:48

Славно какое!

Прекрасный слог...

Можно послушать это стихотворение на Стихофоне.ру (http://www.stihophone.ru/), я его читала на заключит. концерте "2 канала" в 2003 г. по выбору Владимира Ланцберга (а написано оно в незапамятные времена, давненько, в "Белых нотах" (М.: ЭРа, 2000 - в главке "Неизбранное").

Ох! Просто слов не нашла, ну где-то так: 10, 10, 10.....:)))

Дата и время: 18.05.2007, 15:03:15

Понравилось! Когда-то писалось:
Прикоснусь к пространству именем Елена...
Случайны ли наши имена, что мы для них значим? ...
Спасибо за навеянное настроение :)