К омментарии

Не знаю, Алёна, мне - нравится. Я только подправил бы вторую строку "Как долго, в солнце, чего бы ради" -- это нехорошо и дусмысленно "в солнце... листвой шумел я". Например: "Всю жизнь на солнце, чего бы ради" или "Всю жизнь под солнцем, чего бы ради" было бы понятнее. С б. у. ДС



Поощрили гандикапом
За служение сатрапам
Или те, кто супротив,
Твой отметили мотив?
Тут такая вот дилемма,
Как быть правым сердцем левым?
К чёрту тех и этих к чёрту,
Подливай вина в аорту!
Если гандикап в кармане,
Наплевать на дыры в карме!
:))

Валерий,

Геррик, конечно, поэт лёгкий, но изящный. А изящества в строках

"Вот и вся историЯ" и "цветик всяк", увы! никакого нет. "Жил я целомудренно, без жены, Вот и вся история моей жизни" - это один стиль, несколько грустный оттенок имеющий, потому как женщин не знал в своём приходе, жены небыло. Но вряд ли Геррик был девственником, ибо пировал и пьянствовал он и во время учёбы в Кембрижде, и после, гуляя в компании Бена Джонсона. И девок тогда у них было достаточно. :) А фраза "вот и вся историЯ" - это просторечье, шуточное ударение на последнем слоге. Геррик не был просторечив. Да и вряд ли он захотел такую эпитафию себе.

every flower - здесь речь идёт не о цветке, а о "цвете" в переносном смысле. Как лучшая часть чего-то. Геррик хочет сказать, что это самое лучшее - быть холостяком. С одной стороны небольшая грусть, мол, я неженатым был, вот и вся история моей жизни. И с другой стороны в слове холостяк заключено весь цвет жизни, лучшее в жизни. Ибо Геррик всегда гордился в своих стихах своим холостячеством.:))

У Геррика важен стиль. Он должен быть и не сусальный, и не пошло-развязный, и не грубый. Тонкое изящество - вот что надо всегда иметь ввиду, переводя Геррика.

Успеха,

С БУ
АЛ

У тебя две сестры: краткость и мудрость!
И юмор – в качестве контрацептива…
:))

Автор Vir Varius
Дата и время: 21.05.2007, 10:00:08

Бесподобно!

С ув.
Вир

Дата и время: 21.05.2007, 03:48:45

Польщён Вашим вниманием, и рад, что теперь нам для соображения на троих в наличии имеются не только "все реки полные вина" и Эдгар-Повский эль, но и бедно-горькая настойка, а также смирновка. Что ж, подымем бокалы, и чокнемся что ль? ДС

Класс.

ну и где Ваши цезуры, Дмитрий?
с моей точки слуха – этот стишок никак невозможно прочесть ритмически естественно, что Вы и воспроизвели %.).
что касается смысла. Вы повелись на подстрочник Алекса, но речь идёт, насколько я понимаю, о дереве, а не о подсолнухе. а дерево вряд ли будет «гнуть за солнцем цветы». swayed, на мой взгляд, здесь, покачивал на солнце, в смысле – красовался. а Вы, Дмитрий, как понимаете эту метафору с листьями и цветами?
старость-зима тоже вызывает ненужные вопросы. дерево ведь переживает не одну зиму?
ну и вывод, прямо сказать, неожиданный, вместо довольно сильного: «теперь могу и увядать», да?
но, Вы правы, - критиковать действительно легко.
с БУ,

Дата и время: 20.05.2007, 21:46:20

Саша, тебе сегодня на Геннадиев везет. Вот как оценка 10 называется, вот так оно и есть! Геннадий

Дата и время: 20.05.2007, 21:21:07

Да, и это я наивно полагал, что это я - литхулиган...

Хорошие стихи. Геннадий

Дата и время: 20.05.2007, 18:15:56

А хорошо...
С чувством и искренне.
Спасибо, Костя.

Чуть-чуть выше – :(
Чуть повыше - :)

???

Дата и время: 20.05.2007, 18:10:42

...но не дадут уснуть твои глаза,
зовут, зовут стихи, дела и даты...
я возвращусь, как осенью гроза,
как без вести пропавшие солдаты...

я возвращусь туманом и росой,
и соком трав, горчащим и медовым,
и пробегусь, беспечный и босой,
среди братвы, шумливой и бедовой...

и принесу тебе из темноты
нездешние неяркие цветы...

Саша, спасибо. Замечательные строки.

Замечательные стихи. Геннадий

Эта зарисовка хорошая. К замечаниям в предыдущем комментарии стоит прислушаться. "Он на все вопросы ответил.
И гораздо больше поставил." - уже есть о чем подумать, а не просто созерцать.
Геннаний

Дата и время: 20.05.2007, 16:43:43

Поглядел в гугле - не знает он никаких "столококков". А если он не знает, значит это не существует, как теперь принято выражаться. Просто "кокки" я еще понимаю:-) Как и "волосины".
А вообще, да - негодяи мужики.

Дата и время: 20.05.2007, 15:36:00

Игорь, привет.
Читал в клубе: "- Ну заболей же, заболей..."
Мне нормально, а женщины сказали - садист :))
Пока
Сергей

Импульсно.
Но разве иронические эти стихи?

Снежана, в стихах не буду, добавлю так, а потом: Кто больше!
Игорь Вишневецкий - сильно! Алексей Цветков читал на английском языке, но переводы впечатлили поэзией; Бахыт Кенжеев - не нужно представлять; москвич Александр Анашкин - его стихи запомнил еще с Котебельского фестиваля. Интересный фактор - громкое одобрение пишущей публикой публичных чтений. На первом месте -секс или что-нибудь в этом роде (попошлее бы!), на втором - манера чтения, особенно с завыванием, придыханием, внезапным ором в N децибел, а на третьем - конечно же, много всего, в том числе,свежего, неразменного. Не могу сказать, что мне не хотелось послушать все. Пути развития поэзии интересны. Я вынес массу полезного для себя. Спасибо огромное подвижнику в пропаганде нестандартных пластов в искусстве и литературе Саше Кабанову и его соратнику Андрею ГРязову!

А и в правду, как в "толоконный лоб" - что это, логика в поэзии?
Черезвычайно этот опус мне понравился.

Тема:
Дата и время: 20.05.2007, 10:37:01

Александр,
я тоже прочитал с удовольствием. Легко и изобретательно. Текст большой, и сравнивать оригинал с переводом не буду, но как русский текст читается хорошо. Разве что в этих местах задумался:

Коль смерть пришла,
Для нас весь мир охватит мгла.

"для нас" вызывает сомнение, и несогласование времен "пришла - охватит". Надо бы: смерть пришла, весь мир охватила (охватывает) мгла.
И в этом месте:


От непогод
Имея крышу, а не свод,
И низкий кров
Без копоти от свеч и дров,


Противопоставлять крышу "своду и низкому крову", мне кажется, неверно. И надо бы наоборот: низкий свод и кров (дом). Ведь кров - это крыша и дом, а посему тавтология получается.
Но в целом, очень внушительная работа.
Успеха.
С БУ
ВС

Дата и время: 20.05.2007, 00:36:33

Володя, здорово: "вновь декламируем стиха
апломбоемкое искусство!"

Дата и время: 20.05.2007, 00:30:01

"И пальцем ткнув в кривой бревна обрубок,
Сказал: "Отныне вот твоя подруга!" -

И страшно, и правдиво в определенных обстоятельствах. Геннадий

Дата и время: 20.05.2007, 00:25:45

Эти стихи, как манговый сок, который я люблю. Геннадий

по моему скромному мнению, суть оригинала передана достаточно точно, хотя и несколько прямолинейно.
Йейтс, думается, оставляет больше простора для раздумий

Тамара!
рада, что и Вас зацепили эти мудрые стишки!

но хочу с Вами поспорить. на мой взгляд ключевые слова здесь: drop away и drifts away
ну и "прекрасное" играет какую-то роль, нет? как Вы считаете?
с БУ

Тема:
Дата и время: 19.05.2007, 23:36:46

Здравствуйте, Александр!
Я бы очень хотела прояснить для себя смысл 2-й строфы.
Судя по Вашему переводу, получается, что герою стихотворения 70 лет, свои первые 2 десятка лет он вычитает, как безвозвратно ушедшие (Тех – двух, в начале, больше нет), при этом он хотел бы вычесть ещё 2 десятка (лет двадцать вычесть был бы рад), значит, у него остаётся не 50, а 30? Но…ни 30 лет, ни 50, ни даже одну минуту вернуть невозможно, они невозвратимы, что из чего ни вычитай – что прошло, то прошло. Может, он собирается дожить до 100 или до 120 лет? И ему всё равно мало? (…и пять десятков мало ведь) Я запуталась в этой математике.
А может быть, всё проще? Предположим, что герою всего 20 лет, и он говорит: Из моих, мне отпущенных 60-ти лет (ну, накинем для верности ещё десяток), 20 я уже прожил, их уже не вернёшь, мне осталось приблизительно 50, но это всего 50 цветений вишни, это так мало, что я буду любоваться вишней и зимой, когда она тоже белая, но от снега.
Что Вы думаете о таком толковании?
С уважением.
Тамара

Тамара, что-то Вы очень свободно переводите, и ритм у Вас совсем не такой. Желаю Вам успехов. С уважением, ДС

Тема:
Дата и время: 19.05.2007, 21:56:10

С огромным удовольствием читал, Александр. Первые строфы еще въезжал в размер - ухо должно было привыкнуть к ритму строфы, плюс там много вещей, которые мне не понятны без комментариев, а вот начиная со строфы «Коль нам дано сидеть за чашей…» и до конца на мой вкус – отлично.
Два момента, если не возражаете: лучше в названии «посвящается его другу». «Своему» здесь солецизм или опечатка. Ну и – метрически объяснимое «и» в обороте «ни благочестье, и ни мольба» лишнее и поэтому несколько мешает. Я бы убрал по возможности, скажем:

Ах, Постум! Наши годы вместе
Уходят прочь, ни благочестье
Нам, ни мольба
Не выгладят морщины лба.

Но, во-первых, и мой вариант – пусть и правильный, но хромой ввиду переноса, и, вообще, пуризм это :).

С уважением,
Никита