Леша, не печалуйся. Все ж промыслительно. Я сама недавно оттуда, как ты прав: совершенно новое ощущение времени... Мои 5 коп.: "полгода" слитно, "фотографий" много - "горчичник" один, м.б., чем заменить, а то уж совсем "лекарственно", но не "целебственно". "От прошедших разлук на душе лишь фантомные боли" - оч-чень точно.
Чувствуешь - цепочка натянулась?:)
Людочка, наконец выкроила время для серьезного прочтения. Преклоняюсь перед твоим даром, это такой труд, такая сила нужна! Прекрасно! Тем более, что жанр вымирает. Поэма твоя - букет, очень точно подобранный. Спасибо за атмосферу эпохи, за катарсис, за возвращение к истокам. Думаю, ты еще посмотришь на предмет образов, которые неизбежно проскальзывают в такой большой вещи ("сердце, как набат" и пр.). У меня пока мало силенок... Но могу уверенно сказать: сценично, фактурно. С любовью. Твоя Оля.
Тебе, Люда, эмоционально доступна античность, как это... Интересны вкрапления чисто славянского ментала:
Дай-то Бог, чтоб в бою не оставила храбрость меня.
Привлекла меня сценичность, монолог, который несёт в себе противоречие, сомнение, т.е. внутрениий диалог.
Если хочешь пошлифовать, то вот. Бог ум - читается слитно - Богум из-за чуть преувеличенного количества ударных стоп. И если уж очень придраться, как к профессионалу, то "тебя царь" - не пиррихий, а смещённое ударение на тЕ. Но можно и так оставить. С БЛ, Вита.
Оба вы в своем неприятии друг друга слишком далеко заходите. У каждого из вас есть многое, за что можно уважать. Алекс знает, за что я его уважаю, и за что критикую – это уже рассеяно в моих ответах ему на пру. Лукьянова я уважаю за его любовь к поэзии, его знания, его несомненный дар версификации, его творческую плодовитость, с какой даже некого сравнить, и прочее. и прочее. Алекс, вы пишете, что АЛ неприятен вам как человек, а вы знаете его как человека? Да, по тому, что и как человек делает, можно судить о некоторых его качествах (Я есть то, что я делаю). Но не мешало бы помнить о том, что наши суждения часто бывают ошибочными, ибо они – плоды нашего несовершенства. Алекс, представьте себе ситуацию. Лукьянов видит, что вы тонете, и спасает вас, а я уверен, что и в реальности он бы вас попытался спасти, как, впрочем, и вы его (разве нет?). Вряд ли оба вы стали говорить, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих. Или вы, Алекс, предпочтете лучше утонуть, чем быть спасенным Лукьяновым? Не думаю. Ну и как бы вы к нему после этого относились? Наверное, многое бы простили ему, и согласились бы, что он вполне приличный человек, и с ним можно иметь дело, и разговаривать, не унижая. В настоящей же ситуации вы, Алекс, если видите, что Лукьянов тонет, вместо того чтобы протянуть ему руку помощи, бьете его по башке, и лишаете его права на жизнь. Вы думаете, что поэзия выиграет, если Лукьянов утонет? Кто же тогда останется? Даже если вы считаете, что он – графоман, и потому пусть утонет, даже тогда вы не правы. Графоманство тоже имеет право на жизнь, ибо принадлежит к той самой почве, гумусу, на котором произрастает истинная поэзия. Читатель сам выберет, кого ему читать, графомана или поэта. Задача критика воспитывать вкус, а не топить графоманов, ибо они сами утонут в забвении. В таком случае лучше уж говорить о совершенстве совершенного, чем о несовершенстве несовершенного. Зачем тратить время и усилия на графомана? Чтобы самому утвердиться за его счет?
Еще раз услышьте глас вопиющего в пустыне: Ребята, давайте жить дружно! Не можете жить дружно, так забудьте друг о друге, и живите дружно, с кем хотите. А хочется подраться, заведите дома по образцу японцев куклы своих врагов, и вымещайте на них свой темперамент, сохранив тем самым мир и спокойствие в нашем общем доме.
Алекс,
Лично мне спондей в первой строке не мешает, а даже напротив, акцентирует пространство, и придает некоторое иностранное звучание.
Но вторую строчку во 2-й строфе и. вторую строчку в 3-й строфе, КМК, можно улучшить, избавившись от неточной рифмы и столь нелюбимого вами штампа.
“Где свет, и восторг, и величия блеск,” - это довольно заурядная фраза, да и рифма ”мест-блеск” слабая для Гарди, тем более, что дальше ”дней-Джейн”. Предлагаю, как рабочий вариант:
Кажется мир им лучшим из мест,
Над коим видится божий перст,
И где обещанье блаженнейших дней
Для Джона и Джейн.
Также можно подправить строчку ” Герой будет явлен по воле небес,” Например:
И верят – придет к ним из этих мест
Герой, каких и не сыщешь окрест,
И хижина встанет краше дворца
Для Джона, для Джейн и сорванца.
Эти примеры предлагаю, разумеется, не как окончательные, а в помощь для доработки, если таковая будет.
Я бы еще подумал над последней строфой. Там ”покаяние ” выпирает слишком по-христиански, да и две последние строчки стилистически плохо связаны.
А в остальном (не считая сказанного Никитой), как пел Утесов: Все хорошо, все хорошо!
Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)
«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).
Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.
«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.
Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).
Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.
Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:
Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.
Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.
А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?
К омментарии
От имени "ничтожного народа" пою осанну поэту, осилившему такую тему. Концовка - поражает, как камень из пращи.
Желаю успеха! - ВВ.
Леша, не печалуйся. Все ж промыслительно. Я сама недавно оттуда, как ты прав: совершенно новое ощущение времени... Мои 5 коп.: "полгода" слитно, "фотографий" много - "горчичник" один, м.б., чем заменить, а то уж совсем "лекарственно", но не "целебственно". "От прошедших разлук на душе лишь фантомные боли" - оч-чень точно.
Чувствуешь - цепочка натянулась?:)
Людочка, наконец выкроила время для серьезного прочтения. Преклоняюсь перед твоим даром, это такой труд, такая сила нужна! Прекрасно! Тем более, что жанр вымирает. Поэма твоя - букет, очень точно подобранный. Спасибо за атмосферу эпохи, за катарсис, за возвращение к истокам. Думаю, ты еще посмотришь на предмет образов, которые неизбежно проскальзывают в такой большой вещи ("сердце, как набат" и пр.). У меня пока мало силенок... Но могу уверенно сказать: сценично, фактурно. С любовью. Твоя Оля.
Тебе, Люда, эмоционально доступна античность, как это... Интересны вкрапления чисто славянского ментала:
Дай-то Бог, чтоб в бою не оставила храбрость меня.
Привлекла меня сценичность, монолог, который несёт в себе противоречие, сомнение, т.е. внутрениий диалог.
Если хочешь пошлифовать, то вот. Бог ум - читается слитно - Богум из-за чуть преувеличенного количества ударных стоп. И если уж очень придраться, как к профессионалу, то "тебя царь" - не пиррихий, а смещённое ударение на тЕ. Но можно и так оставить. С БЛ, Вита.
Интересно... и что они там делать будут?
Привет, Володя!
Друзья,
А.Ситницкий и А.Лукьянов,
Оба вы в своем неприятии друг друга слишком далеко заходите. У каждого из вас есть многое, за что можно уважать. Алекс знает, за что я его уважаю, и за что критикую – это уже рассеяно в моих ответах ему на пру. Лукьянова я уважаю за его любовь к поэзии, его знания, его несомненный дар версификации, его творческую плодовитость, с какой даже некого сравнить, и прочее. и прочее. Алекс, вы пишете, что АЛ неприятен вам как человек, а вы знаете его как человека? Да, по тому, что и как человек делает, можно судить о некоторых его качествах (Я есть то, что я делаю). Но не мешало бы помнить о том, что наши суждения часто бывают ошибочными, ибо они – плоды нашего несовершенства. Алекс, представьте себе ситуацию. Лукьянов видит, что вы тонете, и спасает вас, а я уверен, что и в реальности он бы вас попытался спасти, как, впрочем, и вы его (разве нет?). Вряд ли оба вы стали говорить, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих. Или вы, Алекс, предпочтете лучше утонуть, чем быть спасенным Лукьяновым? Не думаю. Ну и как бы вы к нему после этого относились? Наверное, многое бы простили ему, и согласились бы, что он вполне приличный человек, и с ним можно иметь дело, и разговаривать, не унижая. В настоящей же ситуации вы, Алекс, если видите, что Лукьянов тонет, вместо того чтобы протянуть ему руку помощи, бьете его по башке, и лишаете его права на жизнь. Вы думаете, что поэзия выиграет, если Лукьянов утонет? Кто же тогда останется? Даже если вы считаете, что он – графоман, и потому пусть утонет, даже тогда вы не правы. Графоманство тоже имеет право на жизнь, ибо принадлежит к той самой почве, гумусу, на котором произрастает истинная поэзия. Читатель сам выберет, кого ему читать, графомана или поэта. Задача критика воспитывать вкус, а не топить графоманов, ибо они сами утонут в забвении. В таком случае лучше уж говорить о совершенстве совершенного, чем о несовершенстве несовершенного. Зачем тратить время и усилия на графомана? Чтобы самому утвердиться за его счет?
Еще раз услышьте глас вопиющего в пустыне: Ребята, давайте жить дружно! Не можете жить дружно, так забудьте друг о друге, и живите дружно, с кем хотите. А хочется подраться, заведите дома по образцу японцев куклы своих врагов, и вымещайте на них свой темперамент, сохранив тем самым мир и спокойствие в нашем общем доме.
С уважением к обоим,
ВС
Алекс,
Лично мне спондей в первой строке не мешает, а даже напротив, акцентирует пространство, и придает некоторое иностранное звучание.
Но вторую строчку во 2-й строфе и. вторую строчку в 3-й строфе, КМК, можно улучшить, избавившись от неточной рифмы и столь нелюбимого вами штампа.
“Где свет, и восторг, и величия блеск,” - это довольно заурядная фраза, да и рифма ”мест-блеск” слабая для Гарди, тем более, что дальше ”дней-Джейн”. Предлагаю, как рабочий вариант:
Кажется мир им лучшим из мест,
Над коим видится божий перст,
И где обещанье блаженнейших дней
Для Джона и Джейн.
Также можно подправить строчку ” Герой будет явлен по воле небес,” Например:
И верят – придет к ним из этих мест
Герой, каких и не сыщешь окрест,
И хижина встанет краше дворца
Для Джона, для Джейн и сорванца.
Эти примеры предлагаю, разумеется, не как окончательные, а в помощь для доработки, если таковая будет.
Я бы еще подумал над последней строфой. Там ”покаяние ” выпирает слишком по-христиански, да и две последние строчки стилистически плохо связаны.
А в остальном (не считая сказанного Никитой), как пел Утесов: Все хорошо, все хорошо!
С наилучшими пожеланиями
ВС
Как ручеёк весенний прожурчало стихо - легко, прозрачно и звонко.
Образы, образа - всё для души. Спасибо!
С теплом,
НБ
Шарики воздушные, водою надутые... Удовольствия
было океан :))
Блестяще.
Юля, а ведь хорошо.
И вкусно!
Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)
«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).
Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.
«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.
Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).
Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.
:)
Я тоже, кажется, свою "десятку" приберёг. Теперь воспользуюсь - потому как заслужена долгой и упорной работой над словом... Молодец, Валерий!
С БУ,
СШ
Очень хорошо, Андрей! Геннадий
а может Господень или Господний?
стихи - очень!
особенно концовка
%.)..
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Блестяще.
Лена, все хорошо, даже длина строк уместна. Геннадий
До дрожи. Марина, всё дерёт, всё болестно. Даже резюмирующий стих, полный надежды... В.Ш.
Вот так вот - всегда! Куда ни придёшь
С бутылкой, а там уже Зигмунд
И с члена Союза, ему невтерпёж,
Срывает он красную схиму!
:)
В Сибири, где гнус и не в цвет панданусы,
Бывает, случается… так… настроение…
Зато на сайте такие диагнозы -
Сливки из Омска, чай, не из Кении!
:)
Пока не отстанет,
Как я, от снующей толпы,
И в будущем стане
Искать не захочет тропы...
Поэзия? - Заставить плакать!
10
Хорошие стихи!
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Дима, опечатки исправьте да поскорее:)))))
Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.
Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:
Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.
Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.
В.
А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?
Лен, если фотки есть, пришли, а?
За счет различной длины строк возникает ощущение, что стих дышит. Интересно и необычно. Спасибо. С теплом, Люда