Здравствуйте, Барбара!
Полагаю, это высказывание А.Г. относится в большей или в меньшей степени к
переводам с любого языка. В данном случае мной имелась ввиду исключительно
процитированная фраза автора обзора о пагубности в переводах «неточных словах» и о ловушках в «восприятии сходных слов и выражений в
близких языках…». Никаких претензий к Вашему замечательному
переводу «Лучика» В. Короткевича.
Спасибо!
Вячеслав, здравствуйте. Полагаю, приведенная Вами цитата относится к переводу не с близкородственных языков. Принципиально важно определиться: перевод с близкородственных имеет свои теоретические основания. Прошу прощения за вмешательство.
«…одним
неточным словом можно внести ощутимый диссонанс в авторскую конструкцию, а
восприятие сходных слов и выражений в близких языках может оказаться разительно
неодинаковым.»
Очень верно подмечено. Не могу не привести здесь откровение гениального
переводчика Анатолия Гелескула: «Чтобы было так (как в оригинале, - В.М), надо, чтобы (в переводе, - В.М.) стало иначе».
Александр Юрьевич, а я впервые слышу о том, что Вы не в чести у редакции П.ру. Что за новости? Действительно, подкопилось работы по сайту, которую, помимо меня никто другой чисто технически выполнить не может, как то переносы прозы в редакторские разделы, новая итерация Избранного, несколько книжных обозрений, несколько "посмертных" публикаций и т.д. В начале сентября будут серьезные обновления на этот счет, но вовсе это не означает, что Вы или кто-либо другой "не в чести". Всё будет хорошо.
Впечатляет) Можно арктическую сагу написать. А я видела, как солнце заходит и там же почти сразу восходит. Небо условной ночью такими красками и облаками играет, что спать сложно, страшно что-то пропустить)
Ну, например, из финского товарища можно приписать и Ф.И. Тютчеву. Может быть дойду до Мураново и спрячу «черновик» между вертикальными бревнами прихожей)))
Да, у Вас поэты, часть которых я от Вас впервые и слышу. Это прекрасно. А так что-то вывешиваю в контакте, в стихиру. Тут почти ничего, а когда вывешиваю, потом убираю. Не в чести я у нынешней редакции. Может, оно и к лучшему.
Да, решил выставить весь цикл. А называется он "Вторая производная", то есть переложение переводов. Это был период интенсивного поэтического самообразования.
Спасибо. Стихотворение старое до кавида ездила на родину предков, отсюда и стих)) Екатерина меня другое заинтересовало. Я больше 20 лет ищу предков . За это время случалось много чудес. большинство создал инет. Девичья фамилия моей бабушки Камаева Евдокия Ивановна. Фамилия не очень распространенная. Камаевы жили в Подмосковье куда семья Приехала из Владимирской губернии. Знаю шансы почти нулевые, но вдруг)))
Здравствуйте, Катя. Мой поклон, Вам! На мой взгляд храм должен быть олицетворением скромности и чистоты, в этом вроде наши взгляды совпадают, если так, я очень рад. Ещё раз спасибо!
Да, повторяется, с учётом прошлого опыта. Но это актуально для мифологических королей и их слуг. Я же, простой смертный, предпочитаю всякий раз наступать на грабли.
Николай, я испытала чувство особенного восхищения от этого стиха, от глубины его образов и нетривиальности рифм, от общей пронзительности сюжета. Не в первый раз замечаю, что в Ваших стихах каким-то образом, помимо внутренней, ещё и внешняя температура чувствуется.
Наталья, добрый день. Хорошее стихотворение. Образ развалин особенно нравится. Удивительно, но люди в таких местах даже исцеляются. Разрушенные церкви подобны мощам святых.
Не совсем удачной кажется "лука тетива". Можно сказать "как будто тетива" или как-то ещё. Поскольку тетива и так бывает только у лука для стрельбы. "Тетива для лука" имеет место быть, если речь об этом предмете идёт в процессе сборки, пока он ещё не помещён в общую конструкцию.
К омментарии
Здравствуйте, Барбара! Полагаю, это высказывание А.Г. относится в большей или в меньшей степени к переводам с любого языка. В данном случае мной имелась ввиду исключительно процитированная фраза автора обзора о пагубности в переводах «неточных словах» и о ловушках в «восприятии сходных слов и выражений в близких языках…». Никаких претензий к Вашему замечательному переводу «Лучика» В. Короткевича. Спасибо!
ВМ
Вячеслав, здравствуйте. Полагаю, приведенная Вами цитата относится к переводу не с близкородственных языков. Принципиально важно определиться: перевод с близкородственных имеет свои теоретические основания.
Прошу прощения за вмешательство.
«…одним неточным словом можно внести ощутимый диссонанс в авторскую конструкцию, а восприятие сходных слов и выражений в близких языках может оказаться разительно неодинаковым.»
Очень верно подмечено. Не могу не привести здесь откровение гениального переводчика Анатолия Гелескула: «Чтобы было так (как в оригинале, - В.М), надо, чтобы (в переводе, - В.М.) стало иначе».
ВМ
Вот, достал из сундука) Спасибо и Вам!
Может, и хорошо, что нельзя сорваться... Далеко ли крылья унесут? Не дальше воображения.
Александр Юрьевич, а я впервые слышу о том, что Вы не в чести у редакции П.ру. Что за новости? Действительно, подкопилось работы по сайту, которую, помимо меня никто другой чисто технически выполнить не может, как то переносы прозы в редакторские разделы, новая итерация Избранного, несколько книжных обозрений, несколько "посмертных" публикаций и т.д. В начале сентября будут серьезные обновления на этот счет, но вовсе это не означает, что Вы или кто-либо другой "не в чести". Всё будет хорошо.
Впечатляет) Можно арктическую сагу написать. А я видела, как солнце заходит и там же почти сразу восходит. Небо условной ночью такими красками и облаками играет, что спать сложно, страшно что-то пропустить)
.
Ну, например, из финского товарища можно приписать и Ф.И. Тютчеву.
Может быть дойду до Мураново и спрячу «черновик» между вертикальными бревнами прихожей)))
Натура, весна, должна быть благодарна за портрет)))
Да, у Вас поэты, часть которых я от Вас впервые и слышу. Это прекрасно. А так что-то вывешиваю в контакте, в стихиру. Тут почти ничего, а когда вывешиваю, потом убираю. Не в чести я у нынешней редакции. Может, оно и к лучшему.
Ну я взял посовременнее. Судя по обилию стихов на ленте и ВКонтакте, у Вас Ренессанс. Поздравляю!
Да, решил выставить весь цикл. А называется он "Вторая производная", то есть переложение переводов. Это был период интенсивного поэтического самообразования.
Рисунок с натуры, Евгений. :)
Плакучая ива роняет листок
за листком, шелестя с ветерком.
И дождь наполняет иссохший исток,
и звенят хризантемы кругом.
Аркадий, Вы так скоро и классические ши будете сочинять )) сердечное спасибо!
Ого, какая замечательная подборка!!!
Кажется, в сети было только пятое?
Обоняние, вкус, зрение, слух, осязание- в такой последовательности отражены здесь ощущения начала ранней весны.
Жаль, что нельзя сорваться в полёт - под грузом земных -то грехов! Очень радует Италия Ваша (и отчасти наша!); сердечное Вам спасибо!
Замечательно, Александр. У меня есть цикл "Европейские поэты". Там Аполлинер, Георге, Тракль...
Спасибо. Стихотворение старое до кавида ездила на родину предков, отсюда и стих))
Екатерина меня другое заинтересовало. Я больше 20 лет ищу предков . За это время случалось много чудес. большинство создал инет. Девичья фамилия моей бабушки Камаева Евдокия Ивановна. Фамилия не очень распространенная. Камаевы жили в Подмосковье куда семья Приехала из Владимирской губернии. Знаю шансы почти нулевые, но вдруг)))
Здравствуйте, Катя. Мой поклон, Вам! На мой взгляд
храм должен быть олицетворением скромности и чистоты, в этом вроде наши взгляды совпадают, если так, я очень рад. Ещё раз спасибо!
Да, повторяется, с учётом прошлого опыта. Но это актуально для мифологических королей и их слуг.
Я же, простой смертный, предпочитаю всякий раз наступать на грабли.
Николай, я испытала чувство особенного восхищения от этого стиха, от глубины его образов и нетривиальности рифм, от общей пронзительности сюжета. Не в первый раз замечаю, что в Ваших стихах каким-то образом, помимо внутренней, ещё и внешняя температура чувствуется.
Спасибо, Геннадий! Сюжет реальный. Но упомянутая сказка там в ролях)
А где именно в Заполярье Вы были?
Аркадий, Вы видите самую суть. И, как всегда, правы.
Спасибо Вам от всей души.
Спасибо!🌹
Спасибо.
От них, от стихов, просто так не отделаться ). Это диагноз - клиника! Очень созвучны мне Ваши строки. Честно. Чётко. Без розовых соплей. Благодарю
Алёна, Спасибо! Like it!! Ваши отшельники, как всегда, хороши! И мудростью, и иронией.
Кто в светскую жизнь погружён без остатка –
едва ли счастливей меня.
В делах повседневных железная хватка -
отнюдь не стальная броня!
Года пробегут, станут ночи короче,
останутся в памяти дни,
наполненные пустотой междустрочий,
что снам позабытым сродни.
Довольствуясь малым – ты станешь богаче
того, кто взлетел высоко.
Утративший малость едва ли заплачет
над тем, что теряет легко…