на этот раз лучше, чем на Савина Вы написали. Умеете. Теперь Вы не только наш критик местный, но и пародист штатный. Пишите, глядишь прославитесь. Ведь и Зоил вошёл в историю. Так же как и Герострат.
по русским стихам сказал (на работе немного времени было). Теперь серьёзно по тексту.
Ты стал последнее время не очень точно переводить текст. Надо быть внимательным. Я сейчас трачу время больше на переводы остальных, чем на свои. И меньше переводить стал сам:))
Итак:
1. A man prepared against all ills to come,
That dares to dead the fire of martirdome:
Человек готовый выступить против всего зла,
Кто отваживается умереть в огне мученичества (то есть стать мучеником)
2. That's counter-proof against the Farms mis-haps,
Undreadful too of courtly thunderclaps:
Кто стойко не поддаётся неудачам при возделывании земли, (то есть когда неурожаи и прочее. Как собственник земли)
Не страшится также придворных бурь (неожиданных событий) (то есть интриг при дворе королевском)
3. That takes and re-delivers every stroke
Of Chance, (as made up all of rock, and oak:)
Кто принимает и возвращает каждый удар
Судьбы (как если сделан весь из скалы или дуба)
остальное примерно соответствует тексту. Потому поправьте ошибки. Сделайте себе подстрочник и ещё раз внимательно соедини всё , чем наделяет Геррик Господня воина в один логичный образ. Крастоты - это хорошо. Но точность мысли прежде всего. Именно смысла, а не буквальных переводов слов. :)))
4. Нет истинней, славней его креста;
не совсем точно передаёт мысль - Who for true glory suffers thus. Можно подумать о его например нательном кресте, или кресте в его спальне и т.д. Хотя рифма хорошая. Назовите его может быть "Господень воин".
Вы, как левкой, чья прелесть в том,
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы, оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
ты почитайте вслух эту строку!! три раза повтор ЦВЕС, ЦВЕС, ЦВЕТ. Как это читать вообще?
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы,
У тебя между "нежны.. увяли вы" целая фраза, которая отдаляет смыслы слова "нежны" и "увяли вы". То есть сравнение у тебя слишком длинное чтобы в середину вставлять.
оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.
одним глаголом нельзя столь разные смыслы характеризовать.
оставить сад - это одно. Это значит покинуть сад. Уйти из сада. Это одно действие.
А "оставить в нём улыбку" - это значит не взять её с собой. Это совершенно другое действие. Только глаголы одинаковые, похожие. Но так нельзя делать. Эти действия должны быть разделены союзои И. Оставил сад (покинул сад) И оставил в нём улыбку.
Поработай ещё над чёткой стилистикой. Это не пройдёт.
Никита, очень рада знакомству с Вами.
Мачадо в Вашем переводе произвёл сильное впечатление.
Но я хочу сказать Вам, что читать Ваши отклики и полемику с коллегами по перу - тоже огромное наслаждение.:)) У Вас замечательный слог. Лёгкий, ясный, убедительный и затягивающий в глубину. А главная цель, мне кажется, для Вас в разговоре (даже виртуальном) - донести то, что Вам хочется сказать, пробиться к истине, а вовсе не покрасоваться перед публикой и уж, тем более, не уничтожить инакомыслящих.
Скажите по секрету, Вы пишите прозу?
Здравствуйте, Владлен! Блестяще, не в бровь, а в глаз. (В профиль когда - попасть труднее:)) Прямое попадаение! (а я в юности думала - их специально в профиль, а то вдруг глаза отведут..."
Андрей, хорошее стихотворение, но...
Третий катрен, несущий главную смысловую нагрузку не удался.
В нём много пустого пространства. Поезда всегда двигаются по рельсам. Запоздалая звезда - в данном случае как пристёгнутая.
Предлагаю доработать вот такую тему:
Так потом и не договорили –
Унесли мальчишек поезда
и суда, с подростками уплыли.
Все, как оказалось, навсегда.
Игорь, по-моему, очень хорошие стихи (я, правда, прочитал уже, видимо, после исправлений). Не понимаю только, как можно говорить о стихах без метафор и/или звукописи. Что же тогда от стихов-то останется - комбинаторика что ли! Кстати, например, палиндромы (а они как раз из области "комбинаторной" поэзии) бывают и метафоричны, и очень часто замечательно звучат. См. классиков этого жанра - Д.Авалиани, А.Бубнова, Б.Гринберга...
Так что - даешь метафору и звуки,
а прочее оставь науке!
Стихо очень хорошее, но есть и сумасшедшие находки: обезьяны последнего знанья, фея разговора, волхвы и камеи. Без них было бы просто красиво,но легкий сюр делает Текст прекрасным. Ваш ЮА
"Кто дома спит, и ходит по морям / Наперекор неистовым штормам;": "Кто дома спит" - так все мы дома спим, и что с того? Может, здесь какая подковырка, т.с. аллюзия к "Сын Человеческий не имеет, где главу преклонить"? Может, лучше "ночует"? Но все равно д.б. какая-то логика в этом "и". Если речь об изгнаннике короле.
"С одним лицом ... он всегда" - очень странное выражение, похоже на кальку. "Кто носит одно лицо" - т.е. у него нет масок, в нем нет лицемерия.
Вообще стихотворение показалось мне сродни фразе Гамлета: "Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч."
И в грустилище, как в чистилище,
поднырнув к Вам, затронув слегка,
присмотрелась я – экая силища
явно дремлет в груди мужика.
Что бессонною ночью мерещится -
это, Миша, конечно, не в счёт.
Лаской стих "Без названия" плещется.
Стих - в У-ЛЁТ, у других часто – в ЛЁД.
Ледниковый период – ристалищный,
губы в кровь часто рвут удила.
Ваш-то стиль, Михаил, – чисто Галишный.
Это значит - в порядке дела!
К омментарии
Молодец Ситницкий,
на этот раз лучше, чем на Савина Вы написали. Умеете. Теперь Вы не только наш критик местный, но и пародист штатный. Пишите, глядишь прославитесь. Ведь и Зоил вошёл в историю. Так же как и Герострат.
:)
Не споря, (возражений, в целом, нет),
Замечу, Ваши мысли подытожив:
Шаман в России больше, чем поэт,
И в прочих странах, к сожаленью, тоже.
:-)))
Хорошее стихотворение, Рита.
Правда, сейчас Верхняя Галилея празднует Хануку, сегодня зажигаем четвертую свечу.
С праздником Вас!
М.Л.
Блестяше.
Да, двадцатый век во всей красе.
А есть ли что-нибудь серьезное на русском языке о генициде армян?
Хотелось бы почитать, но не знаю что.
Валерий,
по русским стихам сказал (на работе немного времени было). Теперь серьёзно по тексту.
Ты стал последнее время не очень точно переводить текст. Надо быть внимательным. Я сейчас трачу время больше на переводы остальных, чем на свои. И меньше переводить стал сам:))
Итак:
1. A man prepared against all ills to come,
That dares to dead the fire of martirdome:
Человек готовый выступить против всего зла,
Кто отваживается умереть в огне мученичества (то есть стать мучеником)
2. That's counter-proof against the Farms mis-haps,
Undreadful too of courtly thunderclaps:
Кто стойко не поддаётся неудачам при возделывании земли, (то есть когда неурожаи и прочее. Как собственник земли)
Не страшится также придворных бурь (неожиданных событий) (то есть интриг при дворе королевском)
3. That takes and re-delivers every stroke
Of Chance, (as made up all of rock, and oak:)
Кто принимает и возвращает каждый удар
Судьбы (как если сделан весь из скалы или дуба)
остальное примерно соответствует тексту. Потому поправьте ошибки. Сделайте себе подстрочник и ещё раз внимательно соедини всё , чем наделяет Геррик Господня воина в один логичный образ. Крастоты - это хорошо. Но точность мысли прежде всего. Именно смысла, а не буквальных переводов слов. :)))
4. Нет истинней, славней его креста;
не совсем точно передаёт мысль - Who for true glory suffers thus. Можно подумать о его например нательном кресте, или кресте в его спальне и т.д. Хотя рифма хорошая. Назовите его может быть "Господень воин".
С БУ
АЛ
Валерий,
много спорили, но главное никто не сказал
Вы, как левкой, чья прелесть в том,
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы, оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
ты почитайте вслух эту строку!! три раза повтор ЦВЕС, ЦВЕС, ЦВЕТ. Как это читать вообще?
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы,
У тебя между "нежны.. увяли вы" целая фраза, которая отдаляет смыслы слова "нежны" и "увяли вы". То есть сравнение у тебя слишком длинное чтобы в середину вставлять.
оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.
одним глаголом нельзя столь разные смыслы характеризовать.
оставить сад - это одно. Это значит покинуть сад. Уйти из сада. Это одно действие.
А "оставить в нём улыбку" - это значит не взять её с собой. Это совершенно другое действие. Только глаголы одинаковые, похожие. Но так нельзя делать. Эти действия должны быть разделены союзои И. Оставил сад (покинул сад) И оставил в нём улыбку.
Поработай ещё над чёткой стилистикой. Это не пройдёт.
С БУ
АЛ
Никита, очень рада знакомству с Вами.
Мачадо в Вашем переводе произвёл сильное впечатление.
Но я хочу сказать Вам, что читать Ваши отклики и полемику с коллегами по перу - тоже огромное наслаждение.:)) У Вас замечательный слог. Лёгкий, ясный, убедительный и затягивающий в глубину. А главная цель, мне кажется, для Вас в разговоре (даже виртуальном) - донести то, что Вам хочется сказать, пробиться к истине, а вовсе не покрасоваться перед публикой и уж, тем более, не уничтожить инакомыслящих.
Скажите по секрету, Вы пишите прозу?
С уважением,
"...Надежды клад я..."
не каждый так о себе сказать может...
мне завидно стало... Но Нина Моисевна оправдала автора.
:о)bg
Забойно, Марк!
:о)bg
...Благодарен советам заранее,
но живя вопреки назиданию,
как могу сохраняю свой дом
неразумен душой
и умом...
:о)bg
PS
A propos, Миш не мне тебя учить,
но не мог не приписать, ты же меня знаешь...
Блестяще...
Здравствуйте, Владлен! Блестяще, не в бровь, а в глаз. (В профиль когда - попасть труднее:)) Прямое попадаение! (а я в юности думала - их специально в профиль, а то вдруг глаза отведут..."
тлютыслистаешь - абсолютно неудобоваримо, тем более для детей:)
с уважением,
О.О.
"А бессонною ночью мерещится,
Что я снова иду бороздой..."
Ну, конечно, дорогой Михаил, "мир жесток" - но ведь есть и проблески - дружбы, любви, творчества - за это и благодарим...
Ваша ЛЛИК
Андрей, хорошее стихотворение, но...
Третий катрен, несущий главную смысловую нагрузку не удался.
В нём много пустого пространства. Поезда всегда двигаются по рельсам. Запоздалая звезда - в данном случае как пристёгнутая.
Предлагаю доработать вот такую тему:
Так потом и не договорили –
Унесли мальчишек поезда
и суда, с подростками уплыли.
Все, как оказалось, навсегда.
Всему можно поучиться у этого стихотворения - и глубине, и лаконизму, и выразительности.
Рита, меня тоже больше всего потрясли именно эти строки - отмеченные Геннадием.
Андрей, правда! Простите за краткость, но, мне кажется, этим словом многое сказано. Корала
"обратный путь искать по хлебным крошкам,
которые склевали снегири?"
Замечательно!!!
А можно попробовать как муравьи - по сахарным
:)
Потрясающие находки. Запоминается сразу и надолго. Геннадий
"...потому что нет
ничего печальней и больнее,
чем увидеть
твой - отсюда - след." - очень хорошо! Геннадий
"Я живу, хоть уже нежива,
в уголках твоей грустной улыбки." -
чудесные строки, Корала. Геннадий
Очень близко душе, Андрей! Геннадий
Игорь, по-моему, очень хорошие стихи (я, правда, прочитал уже, видимо, после исправлений). Не понимаю только, как можно говорить о стихах без метафор и/или звукописи. Что же тогда от стихов-то останется - комбинаторика что ли! Кстати, например, палиндромы (а они как раз из области "комбинаторной" поэзии) бывают и метафоричны, и очень часто замечательно звучат. См. классиков этого жанра - Д.Авалиани, А.Бубнова, Б.Гринберга...
Так что - даешь метафору и звуки,
а прочее оставь науке!
Стихо очень хорошее, но есть и сумасшедшие находки: обезьяны последнего знанья, фея разговора, волхвы и камеи. Без них было бы просто красиво,но легкий сюр делает Текст прекрасным. Ваш ЮА
"Кто дома спит, и ходит по морям / Наперекор неистовым штормам;": "Кто дома спит" - так все мы дома спим, и что с того? Может, здесь какая подковырка, т.с. аллюзия к "Сын Человеческий не имеет, где главу преклонить"? Может, лучше "ночует"? Но все равно д.б. какая-то логика в этом "и". Если речь об изгнаннике короле.
"С одним лицом ... он всегда" - очень странное выражение, похоже на кальку. "Кто носит одно лицо" - т.е. у него нет масок, в нем нет лицемерия.
Вообще стихотворение показалось мне сродни фразе Гамлета: "Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч."
Показалось, наверное:)
С уважением, Александр
Владлен, получили ли Вы мои письма или в Риге они не читаются?
Андрей
Замечаний не имею. Так держать, Валерий!
С БУ,
сШ
И в грустилище, как в чистилище,
поднырнув к Вам, затронув слегка,
присмотрелась я – экая силища
явно дремлет в груди мужика.
Что бессонною ночью мерещится -
это, Миша, конечно, не в счёт.
Лаской стих "Без названия" плещется.
Стих - в У-ЛЁТ, у других часто – в ЛЁД.
Ледниковый период – ристалищный,
губы в кровь часто рвут удила.
Ваш-то стиль, Михаил, – чисто Галишный.
Это значит - в порядке дела!
С наилучшими пожеланиями -
Лариса.