Боже мой! Только сегодня прочитала... От второго - плачу. Не люблю словечко "катарсис" - лучше наш русский, с неоткрытыми или похороненными залежами под слоем "цивилии" (так!)... и вот... испытала целительную боль. Спасибо!
Очень сложно в традиционной форме сказать именно свое. Вам это удалось! Симпатично и название цикла - напоминает по манере Лив Лундберг, современную норвежскую поэтессу.
Всего доброго!
С.А.
Привет из Ялты! Вот я-то сибаритствую... Володь, я поставила оценку.Но "мутный" правда бы заменила. А внутренние рифмы напомнили грузинскую поэзию. Кстати, Эмма очень плоха. Если общался с ней, позвони, поддержи. Она мне по телефону сказала: Вика, я умираю. В.
Лукьянов не молчит, Лукьянов размышляет :)) Шучу :)
1. Вообще-то в этом двустишии несколько иной смысл. order - это действительно порядок. расположение вещей в пространстве. То есть видимая составляющая вещей. sum of things - вообще-то не имеет никакого отношения ни к Фоме, ни к Лему тем паче. sum - здесь в значении СУТЬ, СУЩНОСТЬ . И получается очень простая (даже банальная), но изящная сентенция. Что "молва (обычные люди) всегда прославляют внешние признаки (порядок), а не суть вещей". Вот и всё.
2. Второе двустишие вообще-то просто рифмованный подстрочник. Первая строка просто имеет 12 слогов и всё. Ни к какому размеру не относится. Вторая с натягом сойдёт за 6-стопный ямб. Но можно было всё уложить в 5-стопный. Сделать стихи, а не прозу рифмованную. varnish and vermilion - нельзя переводить просто взяв из словаря их первое значение. Непонятно, почему ложь красная и лакированная. Её что покрасили красной краской и потом покрыли лаком. Она не сундук деревянный. varnish имеет значение ещё приукрашенный. А vermilion - значение румян, красной краски на щеках. То есть ложь приукрашена и в румянах. Как девка публичная. А правда - проста, бесхитростна, скромна, как честная девушка. varnish and vermilion - ещё аллитерация. Здесь надо работать и работать, хотя простое двустишие :))
3.Опять же рифмованный подстрочник. Ибо никакого известного размера здесь не заметно. ERROR - здесь не ошибка. Это в компьютерах error - ошибка, а у Геррика это "заблуждение".
Далее Error is fruitful - "ошибка плодотворна" - это нонсенс в данном случае. Потому что непонятно, если ошибка плодотворна, но почему правда - одна ? И почему ошибка (заблуждение) плодотворна? Смысл слова "плодотворна" - это значит приносит хорошие результаты.
fruitful - в данном случае, просто плодородна, изобильна, приносит плоды и размножается. То есть заблуждений много, много ересей, они плодятся постоянно, они изобильны. Но истинная правда, истинная вера, истинная идея - одна, единственная. Она не принимает много обличий и не плодится.
Вот суть двустишия. И всё это можно уложить в 5-стопный ямб. Не за слова надо цепляться, а за смысл.
4. Последнее двустишие вообще неверно понято. Геррик не говорит, что наши слова "высоки" или "прекрасны". Он пишет
Мы буйны, (необузданны, распутны), и хотя наши слова ТАКОВЫ (подобны этому),
Наша жизнь сильно отличается от наших строк.
Геррик фактически говорит о том, что хотя наши слова (наши стихи, наши мысли) бывают распутны, необузданны, но жизнь наша другая совсем. Эта мысль перекликается с заключительным двустишием в "Гесперидах", переведённым Шестаковым.
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.
А вот его последняя из строк:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».
Так, что Валерий, Геррика надо всего переделать. :)
Стихотворение понравилось.
Не понял строчку "Будто вспомнюсь веселым поэтом… "
В последних двух строках мерещится тавтология "солнце-солнечным". А вообще настроение очень близкое.
Андрей
В ПОЭТАХ мне 2 больше импонирует.
TRUTH AND ERROR я тоже переводил, но название поставил ПРАВДА И ЛОЖЬ. Как-то ПРАВДА И ОШИБКА как противоположности не очень смотрятся по-русски. А название ВЕРНО И ОШИБОЧНО не подходит к тексту. Я ничего лучшего не придумал, как ОШИБКУ поменять на ЛОЖЬ. Может, Алекс что придумает...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Не пиши мне про любовь -
не поверю я.
Нежностью
не обволакивай прошлое.
Вот тоска -
совсем другая материя
и на ощупь
довольно хорошая.
Завернусь в неё
и выйду улицу.
И прольётся
дождя бижутерия
на меня,
загрустившую умницу...
Но тебе
всё равно
не поверю я...
:))
Михаил, очень симпатичный диптих. Люблю грустное. :) А строчка
В заработках нынче на уют все.
не вызывает никаких вопросов - всё ясно, "презревших грошевый уют" нынче маловато...
Доброе утро, Саша! Мудрое и красивое стихотворение...
Не совсем понял - о каком "Избранном" идёт речь... если о Жизни, то здОрово...
Да, давно хотел сказать - ты очень светлый и порядочный человек.
Жму руку, Володя.
К омментарии
Боже мой! Только сегодня прочитала... От второго - плачу. Не люблю словечко "катарсис" - лучше наш русский, с неоткрытыми или похороненными залежами под слоем "цивилии" (так!)... и вот... испытала целительную боль. Спасибо!
Какой светлый стих!
Спасибо, понравилось!
Очень сложно в традиционной форме сказать именно свое. Вам это удалось! Симпатично и название цикла - напоминает по манере Лив Лундберг, современную норвежскую поэтессу.
Всего доброго!
С.А.
Оленька, перечитал вчера вечером и сегодня утром... Стихи замечательные! Остаётся только поддакнуть Гене Семенченко...
С теплом.
"Расплавлен город, и ручьём янтарным
Тягуче льётся, убегает мёд…
Но кто из покупателей поймёт
Пчелиный труд и будет благодарным?"
Надюша, здесь синтез всех разделов, имеющихся на сайте. Пока даже не готов оценить всю глубину и философию...
С теплом,
навеки? за слова отвечаете?
Давно другая тема: На экскурсию по Риму, я решил без Никодима...
Привет из Ялты! Вот я-то сибаритствую... Володь, я поставила оценку.Но "мутный" правда бы заменила. А внутренние рифмы напомнили грузинскую поэзию. Кстати, Эмма очень плоха. Если общался с ней, позвони, поддержи. Она мне по телефону сказала: Вика, я умираю. В.
Лукьянов не молчит, Лукьянов размышляет :)) Шучу :)
1. Вообще-то в этом двустишии несколько иной смысл. order - это действительно порядок. расположение вещей в пространстве. То есть видимая составляющая вещей. sum of things - вообще-то не имеет никакого отношения ни к Фоме, ни к Лему тем паче. sum - здесь в значении СУТЬ, СУЩНОСТЬ . И получается очень простая (даже банальная), но изящная сентенция. Что "молва (обычные люди) всегда прославляют внешние признаки (порядок), а не суть вещей". Вот и всё.
2. Второе двустишие вообще-то просто рифмованный подстрочник. Первая строка просто имеет 12 слогов и всё. Ни к какому размеру не относится. Вторая с натягом сойдёт за 6-стопный ямб. Но можно было всё уложить в 5-стопный. Сделать стихи, а не прозу рифмованную. varnish and vermilion - нельзя переводить просто взяв из словаря их первое значение. Непонятно, почему ложь красная и лакированная. Её что покрасили красной краской и потом покрыли лаком. Она не сундук деревянный. varnish имеет значение ещё приукрашенный. А vermilion - значение румян, красной краски на щеках. То есть ложь приукрашена и в румянах. Как девка публичная. А правда - проста, бесхитростна, скромна, как честная девушка. varnish and vermilion - ещё аллитерация. Здесь надо работать и работать, хотя простое двустишие :))
3.Опять же рифмованный подстрочник. Ибо никакого известного размера здесь не заметно. ERROR - здесь не ошибка. Это в компьютерах error - ошибка, а у Геррика это "заблуждение".
Далее Error is fruitful - "ошибка плодотворна" - это нонсенс в данном случае. Потому что непонятно, если ошибка плодотворна, но почему правда - одна ? И почему ошибка (заблуждение) плодотворна? Смысл слова "плодотворна" - это значит приносит хорошие результаты.
fruitful - в данном случае, просто плодородна, изобильна, приносит плоды и размножается. То есть заблуждений много, много ересей, они плодятся постоянно, они изобильны. Но истинная правда, истинная вера, истинная идея - одна, единственная. Она не принимает много обличий и не плодится.
Вот суть двустишия. И всё это можно уложить в 5-стопный ямб. Не за слова надо цепляться, а за смысл.
4. Последнее двустишие вообще неверно понято. Геррик не говорит, что наши слова "высоки" или "прекрасны". Он пишет
Мы буйны, (необузданны, распутны), и хотя наши слова ТАКОВЫ (подобны этому),
Наша жизнь сильно отличается от наших строк.
Геррик фактически говорит о том, что хотя наши слова (наши стихи, наши мысли) бывают распутны, необузданны, но жизнь наша другая совсем. Эта мысль перекликается с заключительным двустишием в "Гесперидах", переведённым Шестаковым.
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.
А вот его последняя из строк:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».
Так, что Валерий, Геррика надо всего переделать. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
В наших краях "мутный красный фонарик" (даже целых два) - на каждой пожарной станции. И - никаких ассоциаций...
Будь здоров!
Твой Миша
...снова веришь в любовь. Молочая и человека.
10 баллов!
Стихотворение понравилось.
Не понял строчку "Будто вспомнюсь веселым поэтом… "
В последних двух строках мерещится тавтология "солнце-солнечным". А вообще настроение очень близкое.
Андрей
Те, кто были до нас, нас не знали.
Кто придет после нас, нас забудет.
Ну и ладно. Не нужно печали.
Ну и чудно. Нас вечность рассудит.
Растворятся в пространстве столетий
Наши рифмы и нежные звуки.
Ну и пусть. Лишь бы помнили дети.
Ну, а коль повезет, наши внуки.
Жизнь помчится без нас. Понемногу
Мы привыкнем… как раненный к пуле…
Загрущу, обратившись в дорогу.
Ну а ты? Ты воскреснешь в июле.
!!!
Точно, так все и было в девяностом. И сейчас почти так же. Удачи!
В ПОЭТАХ мне 2 больше импонирует.
TRUTH AND ERROR я тоже переводил, но название поставил ПРАВДА И ЛОЖЬ. Как-то ПРАВДА И ОШИБКА как противоположности не очень смотрятся по-русски. А название ВЕРНО И ОШИБОЧНО не подходит к тексту. Я ничего лучшего не придумал, как ОШИБКУ поменять на ЛОЖЬ. Может, Алекс что придумает...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Володя, привет!
Хорошо. Это вам не кино.
Обожаю (дивное словечко) стихи на олбанском. Аффтар, пеши исчо.
Не пиши мне про любовь -
не поверю я.
Нежностью
не обволакивай прошлое.
Вот тоска -
совсем другая материя
и на ощупь
довольно хорошая.
Завернусь в неё
и выйду улицу.
И прольётся
дождя бижутерия
на меня,
загрустившую умницу...
Но тебе
всё равно
не поверю я...
:))
Михаил, очень симпатичный диптих. Люблю грустное. :) А строчка
В заработках нынче на уют все.
не вызывает никаких вопросов - всё ясно, "презревших грошевый уют" нынче маловато...
Саша, такие стихи-раздумье близки многим. Хорошо. Геннадий
Андрей, душа СТАЛА в поле. Как это? Не по-русски. А так в стихах много хорошего. Геннадий
"Разве в раковине - море шумит?
Там вчерашняя посуда горой." - Игорь, у Вас под языком настоящая жемчужина!
Знатно.
меж новым арабом и старым арбатом :о))) Хорошие стихи, Андрей!
Замечательное стихотворение. С уважением. Саша.
Доброе утро, Саша! Мудрое и красивое стихотворение...
Не совсем понял - о каком "Избранном" идёт речь... если о Жизни, то здОрово...
Да, давно хотел сказать - ты очень светлый и порядочный человек.
Жму руку, Володя.
Блестяще. Обнимаю.
Этим не напьешься - все мало. Спасибо, Людочка. С любовью, Люда
Славно, Лева! Спасибо. Новых удач! Искренне, Люда
Лев!
Привет и поздравления!
Отлично получилось!
Л.
Молодец, Ербол! Вот оказывается у кого учился сочинять Павел Васильев :о)))